Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Работа для гробовщика"
Описание и краткое содержание "Работа для гробовщика" читать бесплатно онлайн.
— Ну разумеется, мой дорогой. Не валяй дурака. — Её жёсткая реплика ударила, как бичом. — Я же не намереваюсь здесь устраивать сиротский приют.
— А я думал, именно так и есть, — буркнул надувшийся Кларри и Рени сразу повернулась к нему.
— Вы, мужчины, меня жутко раздражаете. Такая милая девушка, полная материнских чувств, не смейся Кларри, молодая, беспомощная, растерянная, не знающая, что делать с бедным больным парнем. Поселись он тут, я могла бы за ним ухаживать. А если он ей не подходит, а это трудно утверждать, пока я с ним не познакомлюсь, её можно бы разубедить, спокойно, рассудительно, по-христиански…
Кларри фыркнул, как норовистый конь.
— Так ты собралась разлучить этих бедных детей? Это что-то новенькое. Мне ты об этом не говорила.
— Глупости! Я просто стараюсь о ней заботиться, как о собственной дочери.
Кларри, даже не сняв шляпы, сел за стол, уронил на него руки и опер на них голову.
— Почему?
— Что почему?
— Да потому, что это безумная идея. Вы послушайте, мистер Кэмпион, и все поймёте. Я хотел объяснить глупой, упрямой женщине, которую люблю, как родную мать, что не может она опекать всех людей на свете. Я разве не прав? Не прав?
Рени неожиданно взорвалась.
— Свинья! Просто свинья, да и только. Ох, это не твоя вина. Твоя мать и моя подруга, весьма порядочная женщина, была существом с добрейшим сердцем на свете. Но твой отец! Стоит у меня перед глазами как живой! Крыса, самая настоящая крыса.
Кларри Грейс даже не пытался защищать отца: вид у него был побитый и несчастный. По мнению Кэмпиона, удар был нанесён ниже пояса. Скорее всего, Рени тоже так подумала, ибо смотрела если не виновато, то по крайней мере смущённо.
— Отвратительная привычка подглядывать, что кому перепадает. И что с того, если старикам я даю несколько больше, чем полагается за их деньги? Меня это не разорит, и никому до этого нет никакого дела. Джентльмен не вынюхивает и не станет допрашивать старика Конгрейва, каково состояние моего счета.
— Это бесстыдная ложь, — запротестовал Кларри. — И кроме того, из Конгрейва слова не вытянешь. Это он порой пытается меня выспрашивать. Навязался на мою шею… Кстати, это ты утверждала — поправь меня, если я ошибаюсь, — что банкиры всегда слишком любопытны.
— Ты вьёшься, как угорь, — она бледно усмехнулась Кэмпиону. — А я знаю, что делаю.
— Если так, то все в порядке, — Кларри явно сдался. — Я только пытался защитить тебя, старая ты чудачка. Ты же видишь, что полдюжины старых придурков получают от тебя больше, чем заслуживают, хотя некоторым это кажется очень странным. Я только задаю себе вопрос, можешь ли ты себе это позволить. Но раз ты утверждаешь, что можешь, и уверяешь, что не кончишь жизнь в богадельне, я слова больше не скажу. Содержи пару наших влюблённых голубков, и ещё половину улицы, если хочешь, меня это не касается.
Мисс Рапер его поцеловала.
— Ты прощён, — сказала она. — А сейчас смотри все не испорти. Сними шляпу, ты в доме. Смотри, Альберт снял.
— Приношу извинения, мне чертовски жаль! — буркнул мистер Грейс, сорвал шляпу и швырнул её на плиту, где она прокатилась меж кастрюль и тут же затлела. Ярость мисс Рапер вспыхнула с новой силой. Шустрая, как ящерка, она сдвинула кочергой круги и стряхнула шляпу в огонь. И тут же чугунные кольца сомкнулись над ней навсегда. Потом, с деланным оживлением, не оборачиваясь, принялась греметь кастрюлями.
Бледный, как мел, со слезами ярости в голубых глазах, Кларри вскочил с кресла и раскрыл рот…
Кэмпион, не видя больше смысла пребывать в их обществе, оставил старых друзей вдвоём и отправился на поиски чёрного хода, где едва не рухнул, наткнувшись на мисс Лоу, припавшую к замочной скважине.
— Он ушёл, я спрашиваю, он уже ушёл? — спросила она, выпрямляясь и хватая его за рукав. — Я не слышу, говорю вам, не слышу.
Старуха почти кричала, и Кэмпион, хотя и был уверен, что слышит она все прекрасно, тоже заорал:
— Надеюсь, нет!
— Я тоже, — ответила она неожиданно нормальным голосом, едва не шёпотом, и добавила: — Другое дело, что это смешно, говорю вам, просто смешно.
Стараясь её обойти, он сообразил, что слова она повторяет тогда, когда не только надеется на ответ, но просто требует его.
— В самом деле? — буркнул он уклончиво.
— Разумеется, это смешно. — Румяное старческое лицо приблизилось вплотную к нему. — Почему она даёт им такую волю? Ведь они просто жильцы. Мне даже кажется, что она им чем-то обязана, говорю вам, просто такое впечатление, что она им обязана.
Эти слова оказались эхом его собственных мыслей и заставили задержаться.
— Вы идёте к себе? — спросила она и вдруг снова крикнула: — О Боже! Я совсем забыла. Вылетело из головы. Какой-то человек ждёт вас в вашей комнате. Выглядит очень прилично, говорю вам, выглядит очень прилично, потому я его и впустила.
— Вы его впустили? — переспросил Кэмпион, который никого не ждал, и поспешил наверх, а вдогонку неслось:
— Никого простого я бы не впустила, никогда не знаешь, чего не досчитаешься…
Он подумал, что её слышно по всему дому. Перед дверью своей спальни он задержался. Внутри кто-то разговаривал. Слов разобрать он не мог, но судя по долетавшим звукам, собралась небольшая компания. Задумчиво приподняв бровь, Кэмпион открыл дверь и вошёл.
На нордическом троне перед туалетным столиком, спиной к зеркалу, сидела мисс Ивэн Палинод. На ней вновь был длинный халат, в котором он увидел её впервые, но теперь на плечи она набросила кружевную шаль, а на красивых пальцах сверкал перстень с брильянтом в старинной оправе. У её ног возился с вилкой электрического чайника, орудуя пилочкой для ногтей, плотный седовласый мужчина в чёрной визитке и штучных брюках.
Когда тот поднял голову, Кэмпион убедился, что это сэр Уильям Глоссоп, финансовый эксперт и советник Министерства финансов, с которым он был едва знаком.
Глава 18.
СЛЕД С ТРИНИДЛ СТРИТ
Когда вошёл Кэмпион, монтёр — любитель собирался встать, но повелительный жест мисс Палинод заставил его остаться на коленях.
— Продолжайте пожалуйста, у вас прекрасно получается. Её любезный голос звучал весьма властно. — Мне кажется, тот маленький винтик отсюда, не так ли? Нет, разумеется, может быть и не отсюда. Вы очень часто уходите, — с ласковым укором обратилась она к Кэмпиону. — Я готовилась к завтрашнему приёму и обнаружила, что-то оборвалось. Какая жалость! Боюсь, что руки у меня довольно неловкие и слишком трудно починить это самой. — Её довольный смех ясно давал понять, как развлекла её столь абсурдная мысль. — Ведь я пришла к вам. Вас не оказалось, но мне на помощь поспешил ваш коллега.
Сэр Уильям наградил Кэмпиона взглядом исподлобья. Его маленький холёный рот был искажён досадливой гримасой. «Трудно представить себе кого-нибудь, менее похожего на актёра», — подумал Кэмпион и протянул руку.
— Помочь?
— Прошу, прошу, — гость с удовольствием поднялся с колен, чтобы занять подобающую позицию на диване перед камином.
Мисс Ивэн очаровательно улыбнулась, что явно вывело его из равновесия.
— Боюсь, я совсем не разбираюсь в таких устройствах, смущённо протянул он, явно не веря, что улыбка способна облегчить беседу. Мисс Ивэн пришла к выводу, что гость, скорее всего, застенчив. Взгляд её довольно многозначительно окинул его фальстафовское брюшко.
— Все это неважно, — тряхнула она головой. — Главное, вы оба должны быть завтра у меня. Не знаю, придут ли на этой неделе какие-то влиятельные личности. Но надеюсь, скучно не будет. — Она взглянула на Кэмпиона, который в свою очередь склонился над штепселем. — Я всегда приглашаю друзей — соседей, местных торговцев и так далее, поскольку считаю, что людям театра следует встречаться со своими зрителями.
Управившись с ремонтом, Кэмпион встал.
— Это полезно всем, — бодро согласился он, и мисс Ивэн наградила его удивлённым, но довольным взглядом.
— И я так думаю…Готово? Чудно! До свидания. Значит, я жду вас завтра сразу после шести. Только прошу не опаздывать. Я теперь быстро устаю занимать гостей разговорами.
Взяв чайник, она взглядом попросила Кэмпиона открыть ей дверь и удалилась гордой походкой, достойной самой королевы. С порога оглянулась на Глоссопа.
— Благодарю за готовность помочь, — сказала она сэру Уильяму. — Нам обоим далеко до этого любезного джентльмена.
Видимо, она осознала собственную неделикатность и это должно было стать своего рода оливковой ветвью. Кэмпион, усмехнувшись, запер за ней дверь и взглянул на гостя.
Сэр Уильям, довольно странно выглядевший на фоне этой комнаты, уныло смотрел на него.
— Я ждал вас, когда вошла эта женщина, — сообщил он. — Такое впечатление, что она меня знала. За кого она меня приняла, за полицейского?
Кэмпион взглянул в грустные, мудрые глаза человека, привыкшего разрешать сложнейшие финансовые проблемы, с известным сочувствием.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Работа для гробовщика"
Книги похожие на "Работа для гробовщика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика"
Отзывы читателей о книге "Работа для гробовщика", комментарии и мнения людей о произведении.