Андрей Болотов - Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков"
Описание и краткое содержание "Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков" читать бесплатно онлайн.
Автор этой книги Андрей Болотов — русский писатель и ученый-энциклопедист, один из основателей русской агрономической науки.
Автобиографические записки его содержат материалы о русской армии, быте дворян и помещичьем хозяйстве. Он был очевидцем дворцового переворота 1792 года, когда к власти пришла Екатерина II. Автор подробно рассказывает о крестьянской войне 1773–1775 годов, описывает казнь Е. И. Пугачева. Книга содержит значительный исторический материал.
1738–1759 гг.
А. Т. Болотов
Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков
Болотов А. Т. Жизнь и приключения Андрея Болотова: Описанные самим им для своих потомков: В 3 т. Т. 1: 1738–1759 / Вс. ст. С. Ронского; Примеч. П. Жаткина, И. Кравцова. — М.: ТЕРРА, 1993.
Часть выпущенных глав добавлена по:
Издание: А. Т. Болотов в Кенигсберге (Из записок А. Т. Болотова, написанных самим им для своих потомков). Калининград, Кн. Из-во, 1990.
Остальные главы добавлены по первому изданию «Записок» (Приложения к "Русской старине", 1870).
105
Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.
106
См. примечание 7 после текста.
107
См. примечание 8 после текста.
108
Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.
109
Измененное «щупальцы» — клешни.
110
Прыгают.
111
Уговаривал.
112
От корчма (от корец — ковш) — кабак, заезжий и постоялый двор со спиртными напитками.
113
"Аргенида" — «Argenis» — повесть Иоанна Барклея, перевод с латинского, с примечаниями В. К. Тредиаковского, выдающегося ученого и поэта XVIII века.
114
См. примечание 9 после текста.
115
Штаб-офицеры.
116
В смысле — "вплоть до".
117
Распоряжение военного начальства о том, как войскам расположиться и как действовать; боевое расписание, распорядок.
118
Рогервик — залив, в западной части Финского залива.
119
Лыко — здесь в смысле нашивок, отметок чина на рубашке, форме (с пренебрежительным оттенком).
120
В смысле — массового производства, удачи.
121
Халате.
122
См. примечание 10 после текста.
123
В смысле — премилый, очаровательный.
124
От прохвала — прохлада, лень; в прохвал — прохлаждаясь.
125
Название рыбы.
126
Одиннадцатая.
127
Так что, что даже.
128
Окраина города, пригород.
129
См. примечание 11 после текста.
130
Силезию.
131
Название унтер-офицеров, исполнявших обязанности ротных и эскадронных квартирьеров. Они носили значок и даже в пехоте ехали верхом.
132
Вероятно, штаб, т. е. офицеры штаба армии.
133
Забросаем.
134
Самогития — земля самогитов, или самаитов, — народности литовского племени. Жмудская земля — одна из областей Литвы, населенная народностью литовского племени — жмудью. Самогиты и жмудь — родственные народности и живут смешанно на территории уездов Россиенского, Тельшевского и Шавльского бывш. Ковенской губ.
135
Рисунок сей смотри позади книги. Примеч. автора. Рисунка этого однако нет в книге рукописной, ни "позади ее" не оказывается. М. С.
136
Рисунка этого однако нет в подлинной рукописи Болотова. M. C.
137
Это писано в 1789 году. Ред.
138
Одержав с большим трудом победу при Грос-Егерсдорфе, армия достигла Аленбурга. 28 августа 1757 г. состоялся военный совет, на котором, ввиду больших потерь в войсках и затруднений в снабжении армии, решено было отступить в пределы России. См. примечание 12 после текста.
139
Болотов называет вполне справедливо С. Ф. Апраксина графом, так как его отец Федор Матвеевич, знаменитый сподвижник Петра I, был в 1709 г. возведен в графское достоинство. В тексте «Записок», изданных "Русской Стариной" в 1870 г., рядом со словом «граф» подготовлявшим «Записки» к печати М. И. Семевским, видимо, ошибочно поставлен вопрос.
140
См. примечание 12 после текста.
141
Болотов повторяет здесь выдвинутые против Апраксина обвинения и негодует на него, как окрыленный победой офицер. См. примечание 12 после текста.
142
Куриш-гаф.
143
Немецкое — «присутствие»; здесь: в смысле укреплений.
144
Жадно стремились.
145
Он был оставлен Фридрихом II для защиты Восточной Пруссии и первый напал на русскую армию при Грос-Егерсдорфе, но потерпел поражение.
146
Угощал, потчевал обедом.
147
Предрасположение к задумчивости, мрачным мыслям, черная меланхолия.
148
Можно, дозволено, не запрещено; у нас с отрицанием — нельзя.
149
В Восточной Пруссии, на реке Алле.
150
Примирение.
151
Другие названия бачана — бусел, черногуз, батян, аист, цапля.
152
Разозлить, рассердить.
153
На мотив.
154
Гамза, гамзуля, гомза — кошель, деньги. Здесь иносказательно — "оплеуху, подзатыльника тебе дам". Как сии слова, так и прочие брани, присловицы, и попреки, и речи были точно такие, какие г. Бачманов употреблял почти ежедневно, бранясь с деньщиком своим Доронею. Бол.
155
Впопыхах.
156
Немецкое: что такое?
157
Опять, снова.
158
См. примечание 13 после текста.
159
Французское — выдумщик, изобретатель.
160
Слесарем.
161
Оптический прибор для получения изображения предметов на плоскости. Известен еще арабским ученым конца первого тысячелетия нашей эры.
162
Уколы, упреки, насмешки.
163
Собственно — поручение, наряд; здесь: затруднение, смущение.
164
Нахальство, наглость, назойливость, бесстыдство.
165
Собственно — думать, полагать, считать, угадывать; здесь: искать.
166
Проявить себя нахалом, стать назойливым.
167
Казначейство.
168
Призрачный, воображаемый, предполагаемый.
169
Фриш-гаф.
170
Небольшое купеческое судно, галера.
171
Вкусную, сырную.
172
Буквально — шведская крупа.
173
Волоть — здесь: стебель, колос; костерь — растение из семейства злаков, с крупными колосками — кормовая трава; роженчиковы — стручковые растения; рожок — стручок.
174
Расходами.
175
Кенигсберг был местом коронования прусских королей.
176
См. примечание 14 после текста.
177
Дом городского самоуправления.
178
Постав — пара жерновов.
179
Немецкое — складочное помещение, амбар.
180
Мелкие осколки, осыпающиеся при ковке железа.
181
Для сравнения интересна цифра жителей Кенигсберга в 1911 г. — 246 тысяч.
182
Группа, общество; современное — действовать скопом.
183
Провал, пропасть, ловушка, западня.
184
Вместо — прошение, жалоба.
185
Болотова вызвали для того, чтобы убедиться в его знании немецкого языка и назначить переводчиком в канцелярию генерал-губернатора.
186
Вице-король.
187
Списку, перечню.
188
"Мнения" (нравоучительные) на разные случаи, с правилами и рассуждениями графа Оксенштирна", пер. с французского Кудрявцева. Второе издание "Размышления и нравоучительные правила графа Оксенштирна", пер. с французского И. Нечаева.
189
Здесь: деньги, полагающиеся на прокорм лошадей.
190
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков"
Книги похожие на "Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Андрей Болотов - Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков"
Отзывы читателей о книге "Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков", комментарии и мнения людей о произведении.