Степан Злобин - Пропавшие без вести

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пропавшие без вести"
Описание и краткое содержание "Пропавшие без вести" читать бесплатно онлайн.
Новый роман известного советского писателя Степана Павловича Злобина «Пропавшие без вести» посвящен борьбе советских воинов, которые, после тяжелых боев в окружении, оказались в фашистской неволе.
Сам перенесший эту трагедию, талантливый писатель, привлекая огромный материал, рисует мужественный облик советских патриотов. Для героев романа не было вопроса — существование или смерть; они решили вопрос так — победа или смерть, ибо без победы над фашизмом, без свободы своей родины советский человек не мыслил и жизни.
Стойко перенося тяжелейшие условия фашистского плена, они не склонили головы, нашли силы для сопротивления врагу. Подпольная антифашистская организация захватывает моральную власть в лагере, организует уничтожение предателей, побеги военнопленных из лагеря, а затем — как к высшей форме организации — переходит к подготовке вооруженного восстания пленных. Роман «Пропавшие без вести» впервые опубликован в издательстве «Советский писатель» в 1962 году. Настоящее издание представляет новый вариант романа, переработанного в связи с полученными автором читательскими замечаниями и критическими отзывами.
11
Проклятая свинья, встать!
12
Руки вверх, встать!
13
Твой комиссар убит, кончено!
14
Пошел!
15
Живей!
16
Тихо!
17
Вы офицер?
18
Нет, я солдат.
19
Вы говорите по-немецки?
20
Дерьмо!
21
Стой!
22
Искать.
23
Холодно, постовой.
24
Да, холодно, однако время идти. Пошел! Живо!
25
Ну-с, дорогой господин врач. Есть у вас время поднять руки?
26
Мертвецкая.
27
Ты мне — бутылку водки, я тебе — три пачки масла.
28
Хватит, достаточно!
29
Человек человеку волк (лат.).
30
Полковник.
31
Хорошо, позже.
32
Что за человек?
33
Это русский писатель. Он работает ночным санитаром.
34
Господину Баграмову только тридцать восемь лет.
35
О! Тридцать восемь!
36
Большой сапожник.
37
В Германию. Вся наша команда в Германию!
38
И я вместе с вами в Германию! Две недели дома!
39
У тебя есть жена, дети?
40
Да! Красивая жена и двое детей.
41
Значит, ты с нами едешь?
42
Это твое! Твое! Твое, проклятая свинья!
43
Тревога!
44
«Канатка» — Канатчикова дача — старое название известной психиатрической больницы.
45
Иди сюда! Иди! Руки вверх! Иди сюда!
46
Руки, руки вверх!
47
Подойди! Подойди еще, проклятая! Иди, свинья!
48
Пожалуйста… Не буду бить никогда… Не пойдем к коменданту. Я не буду… Пожалуйста… Я никогда не буду!
49
Верно? Не будешь бить?
50
Да, верно! (Вся речь ефрейтора отличается саксонским акцентом, в котором «х» (ch) заменяется звуком «ш» (sch).
51
Рабочий?
52
Да. Рабочий. И ты тоже?
53
Столяр.
54
Да, правда! Никогда!.. Покурить?
55
Как живется?
56
Скверно! Дерьмо! Через две недели все солдаты едут на фронт!
57
Ты не хочешь?
58
Хочу или не хочу, — все равно. Две недели — и едем. Понятно?
59
Музыка! Музыка! Дерьмо!
60
Нет немецкой победы в Сталинграде, Гитлеровская брехня!
61
А музыка?
62
Я знаю — брехня!
63
Хорошо! Спасибо!
64
Живей, живей! Пошел!.
65
В Сталинграде нет немецкой победы. Я знаю — гитлеровская брехня!
66
Товарищи, да здравствует коммунизм! Да здравствует СССР! Да здравствует… (казахск.)
67
Сколько собак сдохло?
68
Маловато.
69
Молчать! Довольно!
70
Как? Сколько?
71
Восемьдесят семь.
72
Хорошо!
73
Billet dоuх (бийеду) — любовная записка (франц.).
74
И н н е р — внутренний, т. е. отделение внутренних болезней.
75
Русская медицина, советская медицина, большевистская медицина?! Это большой парадокс! Понимаете?.. Что вы смыслите в туберкулезе? Что? Вы — врач? Ничего подобного!
76
(Импровизированный перевод той же песенки на немецкий язык)
77
Гольцшуе — деревянная обувь, колодки.
78
Молчать, проклятая свинья!
79
Он хочет напиться воды.
80
Молчать!
81
Руки болят.
82
Жарко!
83
Да, жарко!
84
Пять офицеров. Дерьмо!
85
Тс-с! Офицеры!
86
Продолжайте.
87
Так, правильно.
88
Спасибо за всё, постовой.
89
Спать, спать!
90
Спокойной ночи, любезный!
91
Хочу покурить.
92
Запрещено. Смирно!
93
Со мной.
94
Проходите! Спасибо!
95
Брода? Брода? Как? Что? Это прозвище? Да, да, я понимаю — партийная кличка… Да, «Бо-ро-да». Так точно, будем искать. Так точно, господин группенфюрер! Хайль Гитлер! (Группенфюрер — эсэсовский генеральский чин.)
96
Да, да… на родину… На родину…
97
СССР — наша родина!
98
Ты умер, мой друг!
99
Рот фронт, товарищ!
100
Геноссе — товарищ. Есть в немецком языке еще слово «камерад» — тоже товарищ. Слово «геноссе» подчеркивает единомыслие, партийное товарищество.
101
Туда и сюда, взад-вперед.
102
Хочешь курить?
103
Курите? Кто курит?
104
Я курю.
105
Человек! (презрит.) Дерьмо!
106
Вон!
107
У нас есть еще две сигаретки.
108
Убрать!
109
Тихо!
110
Пять.
111
Четыре.
112
Гефанген — пленный.
113
Хефтлинг — заключенный, арестант.
114
Хорошо. Слушаюсь!
115
Благодарю.
116
Воздушная тревога!
117
Отлично! Вот и конец «великого рейха», господин зондерфюрер. Я думаю, тебе пора удирать. Времени больше нет. До свидания!
118
До свидания!
119
Любезный!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пропавшие без вести"
Книги похожие на "Пропавшие без вести" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Степан Злобин - Пропавшие без вести"
Отзывы читателей о книге "Пропавшие без вести", комментарии и мнения людей о произведении.