Авторские права

Джон Бойд - Повесы небес

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Бойд - Повесы небес" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство МСП "ОСФА", год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Бойд - Повесы небес
Рейтинг:
Название:
Повесы небес
Автор:
Издательство:
МСП "ОСФА"
Год:
1992
ISBN:
5-7707-3340-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесы небес"

Описание и краткое содержание "Повесы небес" читать бесплатно онлайн.



Два пилота-разведчика земного Космического Флота находят в дальнем секторе Галактики странную планету. То есть планета — то обычная землеподобная, разве что электрические бури случаются, но вот общество, которое построили обитатели это планеты…






— Доктор, не будете ли вы любезны представить меня вашему главному врачу Харкнессу? — попросил меня полковник, поворачиваясь ко мне. — Моя фамилия Эванс, полковник Нейл Эварт Эванс.

За спиной Эванса я увидел Харкнесса, спускающегося с галереи.

— С радостью, полковник, — сказал я, в то время как мы обменивались рукопожатием. — Моя фамилия О'Суливан, доктор Майкл Тимоти О'Суливан.

Примечания

1

Мэндэн (на некоторых картах-Мандан) — город на реке Миссури в штате Северная Дакота; так называлось одно из племен североамериканских индейцев; живших на территории нынешней Северной Дакоты. (Здесь и далее по тексту — примечания переводчика)

2

Платон-древнегреческий философ, объективный идеалист, основатель философской школы. Первичным считал мир вечных и неземных идей. Теоретик воспитания и педагог. Воспитание граждан он считал одним из главнейших заданий государства.

3

Интерн — выпускник медицинского вуза, проходящий последипломную стажировку по специальности при клиниках или больницах.

4

Тест Роршаха — придуманный швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом психодиагностический тест для исследования личности.

5

Негалилеевская система — неинерциальная система, т. е. такая система, в которой, в отличие от инерциальной системы, законы инерции не выполняются.

6

Лоботомист — специалист по лоботомии. Одно из действующих лиц, а именно, врач-психиатр демонстрирует свое пренебрежение к нейрохирургам, сводя их мастерство до единой, далеко не самой сложной операции на мозге, результатом которой является превращение человека в тихого исполнителя, лишенного творческих начал, т. е. по сути, в "зомби".

7

Пространство Минковского — четырехмерное пространство в теории относительности, объединяющее физическое трехмерное пространст¬во и время.

8

Законы Менделя — открытие чешским природоведом Менделем зако¬номерности распределения у потомков наследственных признаков; были подтверждены хромосомной теорией наследственности.

9

В училище Кевин О'Хара получил второе имя — Ред (англ. red), что означает "красный, рыжий, а также «революционер»; поэтому дальше в тексте везде сохраняется английское имя героя.

10

Стюарт Дж. Е. В. - американский офицер с 1854 года; неоднократно одерживал победы над противником; в 1861 году ушел в отставку и поступил в армию Конфедератов бригадным генералом; в 1864 году был смертельно ранен и 12 мая 1864 года скончался в возрасте 31 года.

11

Врач путает два созвучных понятия: Галилея и Галилею. Галилей, чьим именем названа система отсчета — итальянский ученый, основатель точного естествознания; защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции. Галилея — историческая область в Северной Палестине; по евангельской традиции, Галилея — основной район проповеди Иисуса Христа.

12

Sine qua non (лат.) — непременное условие.

13

Бларнейский камень — камень в Бларнейском замке, близ Корка, в Ирландии; по поверью, тот, кто поцелует этот камень, становится искус¬ным льстецом и обладателем дара обманывать сладкими речами.

14

Принятое в православной церкви имя апостола Иоан имеет среди англоамериканского населения эквивалент — Джон (John).

15

Мрамор, добываемый близ города Каррара в Центральной Италии, в Тоскане; славится своей белизной и чистотой.

16

Кинг Кон (сокращение от англ. king confidence men) — король обольщения (буквально — король доверчивых людей); это прозвище было дано за необыкновенную способность О'Хары вызывать доверие людей и пользоваться этим в собственных целях.

17

Джексон Гэп — ущелье Джексона.

18

Монтгомери — крупный город в штате Алабама, США.

19

Джемисон — марка кукурузного виски.

20

Мыльная опера — красочное музыкальное, по большей части мелодра¬матическое, телешоу, имеющее своей целью рекламирование товаров, например, мыла.

21

Бербон — кукурузное виски; обычно его употребляют, разбавляя чистой (негазированной) водой.

22

Непереводимая игра слов: Boyne Waters (англ.) можно перевести как "море Бойна" и как "лохань воды" (дословно — лоханкины воды).

23

Мик — мышонок; Адамс сравнивает О'Хару с героем американских муль¬тфильмов до его превращения во всесильного Микки Мауса.

24

Habeas corpus act (англ.) — в Великобритании один из основных конституционных актов: он гарантировал процессуальные права граждан, устанавливал правила ареста и привлечения обвиняемых к суду.

25

Ipso fakto (лат.) — в силу самого факта.

26

Никель (амер.) — монета в 5 центов.

27

Ай оув ю (I owe you — англ.) — я вам должен; форма долговой расписки, имеющая широкое употребление.

28

Erin gо bragh — Ирландия станет доблестной. О'Хара дурачит всех присутствующих.

29

Дублин — столица Ирландии.

30

Реформатор — сторонник Реформации, религиозно- общественного движения, возникшего в XYI веке и положившего начало протестантиз¬му. Реформаторы выступали против католической церкви, ставили внут¬реннюю веру выше внешних проявлений ее и придали нормам морали божественную санкцию. Наиболее известным деятелем Реформации являются М. Лютер,

31

Цефей (по имени мифического родоначальника персов Кефея, или Це¬фея) — околополюсное созвездие Северного полушария, частично рас¬положенное в Млечном пути; звезда Альфа Цефея является первой откры¬той переменной звездой.

32

О'Хара имеет в виду яванский ром.

33

Грейт Стокиз — горный хребет в Южных Аппалачах, проходящий по границе двух штатов США: Теннесси и Северной Каролины.

34

"Мрачные идолы" — популярная рок-группа.

35

Адамс имеет в виду угловой сектор наблюдения, заключенный между двумя цифрами 12 и 4 на положенных горизонтально часов со стрелка¬ми, причем, как правило, число 12 ориентируется на юг.

36

Апачи — индейское племя из группы атапанских народов (навахо, мес¬калеро и др.) в США. Сейчас их насчитывается около 22 тысяч человек, проживающих в штатах Аризона, Нью-Мексико и Оклахома.

37

Мекка — главный мусульманский центр мусульман — последователей ислама; автор подчеркивает равнодушие туземцев к землянам с их выставкой, сравнивая их равнодушие с религиозностью и фанатизмом паломников, запрещающих себе в Мекке во всяких удовольствиях, даже разрешенных в другое время, чтобы не нарушить своей главной цели — поклонению святым местам и вытекающим из этого ритуалам и следствиям.

38

Орегон — штат в США: в территорию штата входит часть побережья Тихого океана; с юга штат граничит со штатом Калифорния.

39

Рекордер — в данном случае звукозаписывающий и звуковоспроизво¬дящий прибор, служащий на корабле судовым журналом.

40

"Хариерс" (англ. — "гончая") — название штурмовых звездолетов Объединенного Космического флота.

41

Адамс намекает на обычай католических священнослужителей переби¬рать четки-нанизанные на шнурок бусы (деревянные, костяные, янтар¬ные и др.) и применяемые для отсчета, в основном, молитв, поклонов и т. д.; этим намеком Адамс подчеркивает принадлежность Реда к като¬ликам.

42

Свинячья латынь (амер. — pig-latln) — жаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке букв (например, слово — оволс).

43

Балийская танцовщица — танцовщица с острова Бали, входящего в состав Малых Зондских островов (островов в Индонезии), центра индонезий¬ской культуры, знаменгитого своими архитектурными памятниками и народными искусствами, в том числе танцами, в которых основное значение придается движениями рук.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесы небес"

Книги похожие на "Повесы небес" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Бойд

Джон Бойд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Бойд - Повесы небес"

Отзывы читателей о книге "Повесы небес", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.