Карл Гальдони - Трактирщица
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Трактирщица"
Описание и краткое содержание "Трактирщица" читать бесплатно онлайн.
М а р к и з. Идите же.
Г р а ф. Идите.
Оба вместе выталкивают его.
Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер, маркиз и граф.
К а в а л е р (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.
М а р к и з (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?
Г р а ф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.
К а в а л е р (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.
Г р а ф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.
К а в а л е р. На кого это вы намекаете?
Г р а ф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки.
К а в а л е р (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?
М а р к и з. Я ничего не знаю, друг мой.
Г р а ф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.
К а в а л е р (гневно, маркизу). Я?
М а р к и з. Я молчу.
Г р а ф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.
К а в а л е р. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете.
Г р а ф. Я лгу?
М а р к и з (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.
К а в а л е р. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит!
М а р к и з. Мое дело сторона.
Г р а ф. Вы лжете.
М а р к и з. Я ухожу. (Хочет уйти.)
К а в а л е р (удерживает его насильно). Погодите.
Г р а ф. И будете мне отвечать.
К а в а л е р. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу.
М а р к и з. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину?
К а в а л е р. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит!
М а р к и з. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил.
К а в а л е р. Кто же тогда?
Г р а ф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас.
К а в а л е р. Дайте мне шпагу.
М а р к и з. Не дам.
К а в а л е р. Значит, вы тоже мой враг?
М а р к и з. Я всем друг.
Г р а ф. Все это недостойные поступки.
К а в а л е р. Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.)
М а р к и з. Не теряйте уважения ко мне.
К а в а л е р. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам.
М а р к и з. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе.
Г р а ф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.)
К а в а л е р. Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.)
М а р к и з. Эта шпага с вами незнакома.
К а в а л е р (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая!
М а р к и з. Ничего у вас не выйдет, кавалер.
Г р а ф. Я не желаю больше ждать.
К а в а л е р. Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит?
М а р к и з. Вы сломали мне шпагу.
К а в а л е р. Где же другая половина? В ножнах нет ничего.
М а р к и з. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли.
К а в а л е р (графу). Я схожу за шпагой.
Г р а ф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня!
К а в а л е р. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком.
М а р к и з. Это испанский клинок. Не подведет.
Г р а ф. Не так пылко, синьор фанфарон!
К а в а л е р. Его мне хватит. (Нападает на графа.)
Г р а ф (становится в позицию). Назад!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Мирандолина и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Стойте, стойте!
М и р а н д о л и н а. Остановитесь, синьоры, остановитесь!
Г р а ф (увидя Мирандолину). Проклятая!
М и р а н д о л и н а. Какой ужас! У них шпаги в руках!
М а р к и з. Видите, все из-за вас!
М и р а н д о л и н а. Как! Из-за меня?
Г р а ф. Это все синьор кавалер. Он влюблен в вас.
К а в а л е р. Я? Влюблен? Неправда! Вы лжете!
М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер влюблен в меня? О нет, синьор граф, вы ошибаетесь. Уверяю вас, вы ошибаетесь.
Г р а ф. Ну да. Вы сговорились.
М а р к и з. Это известно, это видно...
К а в а л е р (сердито, маркизу). Что известно? Что видно?
М а р к и з. Я говорю, что если это так, то известно, а если не так, то не видно...
М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер в меня влюблен? Нет! Он это отрицает и, отрицая в моем присутствии, оскорбляет меня, унижает, говорит мне в лицо о своей стойкости и о моей слабости. Скажу правду: если бы мне удалось завоевать его сердце, я считала бы это величайшим подвигом. Но человека, который не любит женщин, презирает их, думает о них дурно, невозможно покорить. Синьоры мои, я женщина искренняя и чистосердечная. Раз я должна в чем-нибудь признаться, я это говорю и правды не скрываю. Я пыталась покорить синьора кавалера, но не смогла. (Кавалеру.) Не правда ли, синьор? Старалась, старалась, но не вышло ничего.
К а в а л е р (в сторону). Ах! Не могу вымолвить слова...
Г р а ф (Мирандолине). Видите? Он смущен.
М а р к и з (Мирандолине). У него не хватает духу сказать "нет".
К а в а л е р (сердито, маркизу). Вы сами не знаете, что говорите.
М а р к и з (кавалеру, мягко). Ну, что это вы все на меня?
М и р а н д о л и н а. Нет! Синьор кавалер не может влюбиться. Он знает наши уловки, знает женское лукавство, не полагается на слова, не верит слезам, смеется над обмороками.
К а в а л е р. Значит, у женщин слезы притворны, обмороки лживы?
М и р а н д о л и н а. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид?
К а в а л е р. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце!
М и р а н д о л и н а. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены.
Г р а ф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть.
М а р к и з. По глазам видно!
К а в а л е р (сердито, маркизу). Ничуть не бывало.
М а р к и з. Ну, что это вы все на меня?
М и р а н д о л и н а. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова доказать.
К а в а л е р (в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.)
М а р к и з (поднимает ее). Рукоятка денег стоит.
М и р а н д о л и н а. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном.
К а в а л е р. Нет никакой необходимости!
М и р а н д о л и н а. Как нет? Погодите одну минутку.
К а в а л е р (в сторону). Что она еще придумала?
М и р а н д о л и н а. Самый несомненный признак любви - это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите...
К а в а л е р. Кому вы хотите принадлежать?
М и р а н д о л и н а. Тому, кому прочил меня отец.
Ф а б р и ц и о. Уж не обо мне ли вы говорите?
М и р а н д о л и н а. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку.
К а в а л е р (вне себя, в сторону). Боже! Этому... Я не вынесу.
Г р а ф (в сторону). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо.
М а р к и з. Мирандолина, лучше яичко сегодня, чем курицу завтра. Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов.
М и р а н д о л и н а. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня.
К а в а л е р. Да, проклятая, выходи за кого хочешь. Я знаю, что ты водила меня за нос, что в душе ты радуешься моему унижению. Вижу, что ты продолжаешь испытывать мое терпение. Ты заслуживаешь, чтобы я кинжалом отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и выставил его напоказ всем лгуньям, всем обманщицам. Но это значило бы унизить себя вдвое больше прежнего. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрадчивые слова, твои слезы, твое притворство! Ты показала мне, какую пагубную власть имеют над нами женщины. Я узнал теперь на собственной шкуре, что не достаточно презирать женщин, - нужно бежать от них, и только этим путем можно от них спастись. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио.
Г р а ф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен!
М а р к и з. Если он еще раз скажет, что я лгу, - слово дворянина, я вызову его на дуэль!
М и р а н д о л и н а. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И если дело кончилось так, то для меня это счастье. К сожалению, мне действительно удалось увлечь беднягу, но игра была рискованная. Не хочу больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди ко мне, милый, дай мне руку.
Ф а б р и ц и о. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Трактирщица"
Книги похожие на "Трактирщица" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Гальдони - Трактирщица"
Отзывы читателей о книге "Трактирщица", комментарии и мнения людей о произведении.