Карл Гальдони - Слуга двух господ
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Слуга двух господ"
Описание и краткое содержание "Слуга двух господ" читать бесплатно онлайн.
Быть вежливей с людьми моей породы,
С почтенными людьми из Сан-Бергамо...
(К Смеральдине.)
А с вами, синьорина, по?толкуем... (уходит).
Клариче (тихо к Сильвио).
Мой милый, я боюсь.
Сильвио (тихо к ней).
Не беспокойтесь!
Что б ни случилось, вы навек моя.
Ломбарди.
Сейчас мы все узнаем...
П а н т а л о н е.
Это басни.
Является какой-то проходимец
И всех тревожит глупой болтовней.
Бригелла.
Мой милый кум, ведь я вам говорила,
Что Федерико лично знала я.
Меня они не смогут обмануть.
Смеральдина (в сторону).
Он на вруна как будто непохож.
Прелюбопытно мне узнать... Посмотрим!
Беатриче
Синьор, я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в ваших донесеньях по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы меня оставили у входа,
Не удостоив даже приглашенья!
П а н т а л о н е.
Простите мне, синьор, но кто же вы?
Беатриче.
Позвольте мне представиться: Распони.
Распони из Турина.
Бригелла. (в сторону).
Что такое?
Что вижу я? Синьора Беатриче,
Сестра синьора Федерико! Странно.
Зачем она нам головы морочит?
Панталоне.
Синьор, простите, но я поражен.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили...
(Тихо к Лом?барди.)
А я ему не верю, хоть убейте!
Беатриче.
Я знаю. Вам сказали, что я умер?
Я, к счастью, оказался только ранен,
И тотчас, как оправился, приехал
Сюда, в Венецию, как обещал вам.
П а н т а л о н е.
Не знаю, право, что сказать, синьор.
Вы человек, я вижу, благородный,
Но у меня есть сведенья, что вы...
Простите, нет, не вы-синьор Распони:
Вы умерли. Он умер. Если вы
Мне не докажете, что вы... то я...
Беатриче
Синьор, сомненья ваши мне понятны.
(Выни?мает письма.)
Вот письма ваших агентов в Турине
И управляющего банком. Вскройте,
Признайте подписи и убедитесь!
(Панталоне берет письма и читает.)
Клариче (тихо к Сильвио}.
Мой милый, все погибло...
Сильвио (тихо к ней}.
Ничего,
Не бойтесь, - я за вас пойду на смерть!
Беатриче
Мы, кажется, давно знакомы с вами?
Бригелла.
Давненько... Может, помните меня?
Встречались мы в Турине. Я-Бригелла.
Беатриче.
Да, как же, помню: я вас узнаю...
Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..
Прошу: не выдавать...
Бригелла (тихо к ней).
Не беспокойтесь. (Громко к ней же.)
Я содержу гостиницу, синьор...
Беатриче.
Ах, очень рад: у вас и поселюсь!
Бригелла.
Прошу, синьор!
(Про себя.) Тут что-нибудь неладно...
П а н т а л о н е.
Ну, я прочел... Конечно, эти письма
Принадлежат синьору Федерико,
И раз они находятся у вас,
То нужно полагать, что вы и есть,
Как в письмах сказано, синьор Распони!
Беатриче.
Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Сама Бригелла вам удостоверит,
Что я-Распони...
(Тихо к Бригелле.)Десять золотых...
Бригелла.
Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.)
Как не сказать за десять золотых!
П а н т а л о н е.
Ну, раз уж так,-и письма, и Бригелла,
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я.
Беатриче.
Неважно.
Клариче (к отцу).
Отец, так это точно Федерико?
Панталоне.
Доказано, что он. Он жив.
Клариче (тихо к Сильвио).
О, боже!
Что делать?
Сильвио (тихо к ней).
Не тревожьтесь, дорогая,
Вы будете моею! Я спасу вас!
П а н т а л о н е. (тихо к Ломбарди).
Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди.
Сик транзит глория... Да, чорт принес!
Беатриче (указывая на Клариче).
А кто синьора эта?
П а н т а л о н е.
Дочь моя.
Беатриче.
Ах, нареченная моя невеста?
П а н т а л о н е.
Да, ваша нареченная невеста.
(В сторону.) Вот тут-то вся история начнется!
Беатриче (к Клариче).
Приветствую синьору!
Клариче (сдержанно).
Очень рада...
Беатриче (к Панталоне).
Прием холодноватый...
П а н т а л о н е.
Извините...
Она - в меня: застенчива ужасно.
Беатриче (указывая на Сильвио).
А это кто? Ваш родственник, наверно?
П а н т а л о н е.
Да, да, конечно... Родственник... племянник!
Сильвио (гордо).
Нет, не племянник, а жених синьоры!
Ломбарди. (тихо к Сильвио).
Отлично, Сильвио, не падай духом...
Ведь юридически ты прав не меньше!
Беатриче.
Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно...
Она ведь слово мне дала...
П а н т а л о н е.
Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню.
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа,
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
Вот почему я обещать был в праве
Синьору руку дочери моей...
Пред вами я ни в чем не виноват,
А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего еще не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно, .
А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио
Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово...
Беатриче.
Не беспокойтесь, я не щепетилен,
И в этом я препятствия не вижу...
(В сто?рону.) Забава любопытна...
Ломбарди.
Вот так так!
По-современному: не щепетилен!
Беатриче.
Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?
Сильвио.
Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать,
Оставьте ваши тщетные надежды,
Ее я вам не уступлю, а если
Ее вы захотите силой взять,
Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Ухо?дит.)
Ломбарди.
Вот это так! Умрет, а не уступит!
Беатриче. (в сторону).
Мне жаль его, но я игру продолжу...
Ломбарди.
Синьор мой, вы немножко опоздали:
Мой сын жениться должен на синьоре!
Закон об этом ясно говорит,
А вам известно: ,,Дура лекс, сед лекс"... (Ухо?дит.)
Беатриче.(к Клариче).
А вы, синьора, почему молчите?
Клариче
Скажу, что ваш приезд-мое несчастье! (Ухо?дит.)
П а н т а л о н е. (вспылив).
Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
(Хочет зa нею бежать.)
Беатриче.
Синьорэ Панталоне, погодите...
Не будьте слишком строги. Я уверен,
Что я к себе ее расположу.
Пока пойдем, делами позаймемся...
Ведь я для этого сюда приехал.
Панталоне.
Балансы все в порядке у меня.
Текущие счета я вам представлю,
Остаток денег в кассе налицо:
В любой момент вы можете их взять.
Беатриче.
Синьор, я после к вам зайду. Пока же
Пойду с Бригеллой кое-что уладить.
Панталоне.
Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
Я буду ждать дальнейших приказаний.
Беатриче.
Пришлите мне немного денег, друг мой,
Я не привык с собой носить помногу.
Панталоне.
Едва кассир вернется-все исполню.
Вы выбрали гостиницу Бригеллы?
Беатриче.
Да, буду там... Я к вам пришлю слугу.
Вы можете ему вполне доверить...
Панталоне.
Все будет сделано, синьор Распони...
Смеральдина (входит, к Панталоне).
Вас спрашивают.
Панталоне.
Кто?
Смеральдина
Да там... не знаю...
(Тихо к Панталоне.)
Какая-то неразбериха вышла...
Панталоне.
Сейчас, сейчас... Прошу простить, синьор,
Что я не провожаю вас. Бригелла,
Прошу вас заменить меня в услугах.
Беатриче.
Синьор, пожалуйста-не беспокойтесь!
Бригелла.
Синьора Беатриче, добрый день вам!
Беатриче.
Я вас прошу, любезная Бригелла,
Не выдавать инкогнито мое.
Со мной беда: я потеряла брата.
Не знаю я: убил его Флориндо,
Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
Меня любил Флориндо Аретузи,
Но между ним и бедным Федерико
Давно была смертельная вражда.
И вот, недавно вышло столкновенье,
Подробностей еще не знаю я,
Но брат мой пал в кровавом поединке,
А мой возлюбленный, боясь суда,
Успел бежать, со мною не простившись.
Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
Не мало жгучих слез я пролила,
Но все равно, ведь брата не вернешь,
А потерять Флориндо не могу я.
Решив, что он в Венецию бежал,
Переоделась я в одежду брата
И, взяв рекомендательные письма,
Приехала сюда искать Флориндо.
Вы видите, на что любовь способна
Итак, прошу вас, милая Бригелла,
Не отказать мне в помощи своей,
А я вам буду вечно благодарна!
Бригелла
Всегда любили вы чудить, синьора...
Но я готова все ж вам услужить,
И пусть я лопну, если я вас выдам!
Беатриче.
Благодарю вас, добрая Бригелла.
Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.
Бригелла.
А где же ваш слуга?
Беатриче
Он у подъезда.
Бригелла.
Откуда вы такого откопали?
Болтает он совсем не по-людски.
Беатриче.
Он мне случайно предложил услуги.
Он не такой дурак, я полагаю,
Каким он кажется, а видно-честен.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Слуга двух господ"
Книги похожие на "Слуга двух господ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Гальдони - Слуга двух господ"
Отзывы читателей о книге "Слуга двух господ", комментарии и мнения людей о произведении.