Виктор Федоров - Меч и щит

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Меч и щит"
Описание и краткое содержание "Меч и щит" читать бесплатно онлайн.
Лишившийся звания принца, но не лишившийся принципов, Главк отправляется на поиски отчего наследства — легендарного клинка Крома. Добыв в бою магический меч, он встречает единокровных братьев, о существовании которых не подозревал, и узнает, что у них гораздо более высокое Предназначение, чем править захолустным северным королевством.
В поисках этого Предназначения новоявленные братья отправляются в путь по таинственному миру Межморья. Прежде чем они встанут на Истинный Путь, им предстоит беспощадная борьба с фанатичными приверженцами Великого Безымянного…
Изучая сии манускрипты, мы так увлеклись, что окончание кона прошло мимо нашего внимания, и мы узнали о нем, лишь когда нас попросили очистить номер.
Дальнейшей работой с текстами мы занимались уже в городе, и чем дальше мы продвигались, тем больше проникались первозданным очарованием данного повествования. Нам показалось кощунством перерабатывать это гениальное произведение в банальный боевик, и мы старались оставить все как есть, ничего не приукрашивая и не добавляя, и лишь разбили повествование на части и главы для удобства публикации. Также мы взяли на себя смелость свести к минимуму употребляемые в тексте грецизмы: мы считали, что наш читатель такого эллинофильства не поймет и не одобрит.
1
Когномен (рим.) прозвище ветви рода (как правило — аристократического).
2
Полемарх (левк.) — верховный главнокомандующий, или, как в данном случае, военный министр.
3
Тагмарх (левк.) — командир тагмы — подразделения от трехсот до тысячи мечей.
4
Периферия (левк.) — провинция.
5
Гоплиты — тяжеловооруженные воины, аксиоматики — офицеры (левк.).
6
Мия (левк.) — одна.
7
Ураторп (норлан.) — медвежий угол (в переносном смысле).
8
Снурий (ром.) — незаконнорожденный.
9
Акриты (левк.) — пограничники.
10
Милит (ром.) — воин.
11
Карм (туатск.) — пирамида, сложенная из дикого камня.
12
Перепетея (левк.) — авантюра.
13
Sic transit gloria mundi (ром.) так проходит мирская слава.
14
Меня сковали Из прочной стали На страх врагам. Коль ради счастья Стремишься к власти, Ее я дам.
15
Автором этих стихов является Т. Погодина. Сведений о том, что она известка как богиня Вала, нет.
16
Собеседники цитируют балладу Вальтера Скотта «Замок Смальгольм». В переводе В. Л. Жуковского эти две строфы звучат так: По в железной броне он сидит на коне, Наточил он свой меч боевой, И покрыт он щитом, и топор за седлом Укреплен двадцатифунтовый.
И в ответной реплике: По железный шелом был иссечен на нем, Был изрублен и панцирь и щит. Был недавнею кровью топор за седлом, Но не английской кровью покрыт.
В дальнейшем идет разбор оригинального текста, а не перевода.
17
Меня сковали Из прочной стали Для славных дел Пусть шторм бушует, Не подведу я Того, кто смел.
18
Меномайствовать (левк.) — заниматься мантикой, или гаданием.
19
Подозрения Главка были небезосновательны: Skyggeraskr — в переводе с древнескандинавского значит скорее «Обгоняющий тень», чем «Светозар». Но мы решили придерживаться мнения переводчика, полагая, что Мечиславу лучше знать. (Прим. авт.)
20
Кустодия (ром.) — погранзастава и таможня.
21
Лимита (от ром. limitanci) — Главк имеет в виду пограничников.
22
Закон (императора) Марка о святотатствах (ром.).
23
Галея (ром.) — кожаный шлем.
24
Usuratrix (ром.) — узурпаторша.
25
Brutus (ром.) — тупица. Очевидио, его отец император Катон (Мудрый) был не лишен чувства юмора и полагал, что в сравнении с ним сын неизбежно окажется туповатым. И дочь свою он назвал Люпой (Волчицей), видимо, не только в угоду жене…
26
Мечислав шутит. Имя Псар не имеет никакого от ношения к псарю. В переводе с левкийского оно означает Скворец.
27
Lunt (норлан.) — фитиль.
28
Закосы (венд.) — извилины.
29
Хмыз (венд.) — кляча, переносное — ничтожный человечшика.
30
Главк не знает, что слово комма означает не только запятая, но и партия.
31
Жбик (венд.) — лесной кот.
32
Арода (левк.) — пряность
33
Лебетостасия (левк.) — котельная.
34
Симфония (левк.) — соглашение.
35
Мне конец, я убит, но твой Путь перекрыт, Когда в деву твой жезл войдет. Пусть течет моя кровь, но восстану я вновь, Когда меч твой ваш сын извлечет.
36
Фрилла (норлан.) — наложница.
37
Утскутт, Пакк (норлан.) — и то и другое слово означает бастард, ублюдок.
38
Vig (норлан.) — убийство, совершенное «честно», в отличие от morder — подлого убийства.
39
Яньчаны (джунгарск.) — соляные промыслы.
40
Хирдманы и хускарлы (норлан.) — дружинники и слуги.
41
Шэнь (джунгарск.) — дух.
42
Гуань (джунгарск.) — чиновник.
43
Адальман (норлан.) — благородный человек.
44
Оренда — магическая или божественная сила.
45
Шелта (туатск.) — водоплавающая дичь
46
Луца (алальск.) — призрачное существо с даром предвидения.
47
Примус преувеличивает. Название романа означает просто «В цикле первом».
48
Агела (левк.) — стая.
49
Мегалоф (левк.) — гений.
50
Слоган (туатск.) — боевой клич.
51
Мы разожжем великий пожар, И взовьется над миром язык пламени. Великий пожар на горе Всем нашим друзьям и врагам.
52
Холокаустон (левк.) — жертва всесожжения.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Меч и щит"
Книги похожие на "Меч и щит" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Виктор Федоров - Меч и щит"
Отзывы читателей о книге "Меч и щит", комментарии и мнения людей о произведении.