Пол Блок - Ниже неба

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ниже неба"
Описание и краткое содержание "Ниже неба" читать бесплатно онлайн.
Первый роман трилогии, посвященный тому периоду в отношениях между Британской империей и Китаем, который известен в истории как «Опиумные войны». На фоне нравов и обычаев этих стран в середине XIX в. борьбой за место под солнцем озабочены семьи Баллинджеров и Магиннисов. Их объединяют противоречивые чувства, любовь и ненависть, жажда мщения и поиски справедливости, непомерная гордыня и смирение...
Готовится к изданию второй роман трилогии – «Поражение Света».
Джунь – «Трудность в Начале»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).
Джы-дау – «знать»; от слов «джы» («знать») и «дау» («говорить, рассуждать»).
Инь – женщина, или отрицательное начало; представляется в Ицзине прерывистой линией; также «затемненный, темный».
Инь-Янь – мужчина и женщина или небо и земля.
Ицзин (И чинг) – Книга Перемен; система предсказаний, развитая около трех тысяч лет тому назад; от слов «и» («изменять, менять») и «чинг» («священная книга»); альтернативное название – «Чоу И», или «Чоусские Перемены», по имени правителя провинции Чоу, который добавил текст к гексаграммам, разработанным его отцом, королем Веном.
Йинг-Куа – «Возвышенная страна»; китайское название Англии; от слов «йинг» («возвышенный, прекрасный» – выбрано по созвучию с первым слогом слова «England») и «куа» («страна»).
Йуло – китайское кормовое весло, закрепленное на шарнире; от слов «йу» («дергать, трясти») и «ло» («весло») кантонского диалекта.
Кау-тау (или к'о-т'оу) – встать на колени и коснуться лбом земли, как акт поклонения или отдания чести; от слов «к'о» («ударять, бить») и «т'оу» («голова»).
Кои – пресноводный сазан, встречающийся в Азии, обитающий в водоемах и медленных реках, который иногда доживает до большого возраста и достигает огромного веса (япон.).
Комо эста? – «как дела?» (исп.).
Кохонг – члены гильдии торговцев гунхана (кантонизм).
Куа – почетный титул, добавляемый к именам мандаринов девятого, или самого низкого, ранга; отсюда Го-куа, Мо-куа, По-куа.
Куаи-пан – «быстрая деревянная лодка»; пассажирская джонка, сконструированная для достижения максимальной скорости; от слов «куаи» («быстрый, скорый, резкий») и «пан» («доска, борт»); слово «пан» используется для обозначения небольших кораблей, таких, как «сан-пан» (или «сампан») – «три доски».
Кунь-па – «я боюсь»; от слов «кунь» («страх, подозрение, тревога») и «па» («бояться»).
Лао-ху – тигр.
Лао-цзы – основатель даосизма; от слов «лао» («великий») и «цзы» («сын, семя»).
Ли – мера длины, равная приблизительно одной трети мили.
Ма-йонг – китайская игра; четыре человека по очереди тянут и выкидывают пары одинаковых пластинок из поля, закрытого 144 пластинками, до тех пор, пока один из игроков не выигрывает, выкинув последнюю пару; современное название эта игра получила приблизительно с 1920 года от торговой марки Mah-Jongg.
Мей-ли – имя женщины, означающее «прекрасная слива»; от слов «мей» («прекрасная») и «ли» («слива»).
Минг И – «Поражение Света»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).
П'а-лен – «карабкающийся дракон»; длинная, многовесельная лодка, часто использовавшаяся для транспортировки опиума с иностранных судов; от слов «п'а» («ползти, цепляться») и «лен» («дракон»).
Пайсинь – «сто фамилий»; общее название китайцев; связано с ограниченным числом официально узаконенных фамилий в Китае, которые перечислены в «Пай-чи-сине» («Книге Фамилий»); от слов «пай» («сто») и «синь» («фамилия»).
Паланкин – закрытые носилки, поддерживаемые на плечах носильщиков с помощью шестов; ранее использовались в Восточной Азии для перевозки пассажиров, обычно одного человека (португальское «паланкуим», яванское «пе-ланки»).
Перво-чопный – «первоклассный» (пиджин).
Пиджин – «деловой»; язык, используемый китайскими и иностранными купцами и представляющий собой смесь английских, китайских, португальских слов, а также слов из языка хинди.
Рикша (или рикшо) – небольшая двухколесная крытая повозка, предназначенная обычно для одного пассажира, которую тянет один человек; изначально появились в Японии, и название происходит от японского слова «джинрикиша».
Самшу (или самша, или санджао) – вид рисовой водки, крепость которой в те времена усиливалась добавлением табачного сока и мышьяка; также называется перво-чопным ромом; от слов «сан» («три») и «джао» («кипятить»).
Сие-сие – спасибо.
Син луань-пань, юнг чунг-тьен – «Для того, чтобы управлять хаосом, необходимо жестоко наказывать»; девиз правителя провинции Чоу, с которого началась династия Чоу (1150—249 гг. до н.э.).
Тайпин чуань – «большая военная лодка»; военная джонка с плоским дном, высокой кормой, квадратным носом и большими парусами; от слов «тайпин» («великая армия, императорские войска») и «чуань» («лодка»).
Туо-ку кай-син – «поиски в древности разрешения на изменения сегодняшнего дня»; практика, используемая последователями школы «чин-вен».
Фан-куа – «чужеземный дьявол»; термин, используемый китайцами для обозначения всех иностранцев.
Фей-сие – «быстрый краб»; небольшая китайская боевая лодка; от слов «фей» («быстро лететь или идти») и «сие» («краб»).
Фу-чуань – «служебная лодка»; двухмачтовая джонка средних размеров; от слов «фу» («дворец, изобилие») и «чуань» («лодка»).
Хола – привет (исп.).
Хонг – «союз, фирма, гильдия»; коммерческий дом иностранной торговли в Китае; также склад или фактория (кантонизм).
Цзян-Си – «Поднебесье», «Земля Под Небесами», или «Поднебесная Земля»; название, ранее используемое китайцами для упоминания о своей империи; от слов «цзян» («небо, небеса») и «си» («ниже, под»).
Цыа-цанг фан-дзай (также: пиен фан) – «все, что имеется на обед», или «каждодневное питание»; употребление обычной пищи, в противоположность роскошным пиршествам.
Чен – «Возбуждение»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен); от слова «чен» («двигать, волновать, трясти»).
Чин-вен – «современный текст» или «последние новости»; реформаторская школа мысли, сторонником которой являлся Лин Цзе-сю.
Чоп – «клеймо» (груз чая, который весь маркирован одним и тем же клеймом, есть «чоп чая»); также «быстрый» (пиджин).
Чоп-палочки – «быстрые палочки» (пиджин).
Чоп-чоп – быстро (пиджин).
Чы хай-шэнь чэнь – Бог Моря.
Чынь-чай та-чэнь – высокопоставленный императорский чиновник, наделенный особыми (неограниченными) полномочиями; от слов «чынь-чай» («посланник империи»), «та» («великий») и «чэнь» («министр»).
Ш'ын-джы – «посланник империи»; от слов «ш'ын» («отдающий приказы, важный») и «джы» («посылать»).
Ян-шинг-дао – Книга Пути; учение Лао-цзы; от слов «ян» («добродетель, доброта»), «шинг», или «чинг» («священная книга»), и «дао» («путь»).
Янь – мужчина, или положительное начало; представляется в Ицзине непрерывной линией; также «солнце, свет».
ПИСЬМО К ЧИТАТЕЛЮ
я
сижу
чашка чая
совсем остывшего
стебель тысячелистника
быстрые палочки на снегу
сгибаясь низко перед садом
слыша Лао-Цзы ах! ха! Ха! смеясь
танцуя в вихре по кругу разбитому на двенадцать частей
высоко поднимая черпак и чашу
умываясь в красоте гор
сжимая расширяющуюся
длину хребта
словно дуга
выгнутому
еще не открыл
глаз чтоб повернуть
их к следу бледной зари
перекатывающийся ветер чернеет
треща по согнутым подо льдом дрожащим ветвям
ожидая молнии о! о! Она приближается – о нет!
Смеющиеся голоса смеются ах! Ха! ха!
нет священного черпака нет чаши
нет снега нет быстрых палочек
нет грохота грома
только ха ха!
Ха ха!
ха!
!
* * *
Очень холодный, но солнечный День в середине января на севере штата Нью-Йорк. Земля покрыта полуметровым слоем недавно выпавшего снега. Только что я спустился вниз после того, как долго копался в черновиках, хранящихся в старом столе, и искал нужное мне стихотворение, которое написал в 1973 или 1974 году, когда мне было немногим больше двадцати. Озаглавленное «Возбуждение (молния, гром)», оно было основано на гексаграмме, или предсказании, с тем же названием из «Ицзина», священной китайской книги, написанной около трех тысяч лет тому назад.
Я всегда чувствовал особое притяжение этой гексаграммы. В предсказании говорилось о том, как просвещенная личность должна поддерживать внутреннее равновесие даже во время катаклизма. По правде говоря, когда я начинал писать роман «Ниже Неба», я хотел озаглавить его «Возбуждение (молния, гром)», однако издатель справедливо заметил, что кто-либо из покупателей в книжном магазине может ошибочно принять роман с таким названием за книгу ужасов. Тогда я изменил заглавие, но вставил в начало книги свой собственный перевод этого предсказания.
* * *
Изначально я собирался написать однотомный роман, в котором прослеживались бы судьбы трех семей на протяжении раннего периода истории Британской колониальной Империи во времена царствования королевы Виктории. Я провел предварительный поиск материала, затем создал черновик объемом в сотню страниц. Этот первый черновик включал в себя описание тридцати персонажей (двадцати трех вымышленных и семи исторически реальных личностей), двадцать четыре из которых вошли в окончательный вариант книги, и детальный синопсис, охватывавший период в четыре года – от коронации королевы Виктории до подписания в 1842 году договора об окончании Опиумной войны.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ниже неба"
Книги похожие на "Ниже неба" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пол Блок - Ниже неба"
Отзывы читателей о книге "Ниже неба", комментарии и мнения людей о произведении.