Лиза Клейпас - Искушай меня в сумерках

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Искушай меня в сумерках"
Описание и краткое содержание "Искушай меня в сумерках" читать бесплатно онлайн.
Перевод осуществлен на сайте:
http://lady.webnice.ru
Принять участие в работе Лиги переводчиков:
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Поппи Хатауэй, мечтающей о нормальной, семейной жизни, было трудно отказаться от своей истинной любви, Майкла Бэйнинга. Но оказавшись в центре скандала, у неё остаётся только один выход – выйти замуж за Гарри Ратледжа, красивого и загадочного владельца отеля. Но Гарри человек со множеством тайн, и в конечном итоге перед Поппи встаёт душераздирающий вопрос: Что делать героине, когда ей приходится выйти замуж за злодея?
Почему он так странно на нее смотрит? Кто он такой и какой властью обладает в "Ратледже"?
Она должна была хоть что-нибудь сказать, чтобы прервать напряженное молчание.
– Запах книг и восковых свеч, – заметила она, – это напоминает мне кабинет моего отца.
Мужчина шагнул к ней ближе, отчего Поппи инстинктивно отступила назад. Они оба шагнули одновременно. Казалось, что вопросы заполнили воздух между ними, словно были написаны невидимыми чернилами.
– Ваш отец скончался некоторое время назад, я так понимаю, – его голос был под стать его внешности, – низкий, густой, звучный. В нем слегка чувствовался какой-то акцент: он несколько растягивал слова, добавляя гласные там, где это не требовалось.
Поппи удивленно кивнула.
– А вскоре после этого и ваша мать, – добавил он.
– Как... откуда вы знаете?
– Это мой бизнес – знать о постояльцах гостиницы все, что только возможно.
Доджер стал вырываться из ее рук. Наклонившись, Поппи отпустила его. Хорек поскакал к небольшому стулу около маленького камина, и удобно обосновался на его бархатной обивке.
Поппи заставила себя снова присмотреться к незнакомцу. Он был одет в красивую одежду темных тонов, отличного покроя. Прекрасная одежда, отменного качества, но при этом он носил простой черный шелковый шейный платок без булавки, на его рубашке не было никаких золотых пуговиц и других украшений, которые бы говорили о нем, как о джентльмене со средствами. Только простенькая цепочка для часов на сером жилете.
– Вы похожи на американца, – сказала она.
– Буффало, Нью-Йорк, – ответил он. – Но я живу в Лондоне уже некоторое время.
– Вы работаете на мистера Ратледжа? – осторожно спросила она.
Легкий поклон стал ответом.
– Вы – один из его помощников, я так понимаю?
Его лицо оставалось непроницаемым.
– Что-то вроде того.
Она начала медленно двигаться к двери.
– Тогда я оставлю вас исполнять ваши служебные обязанности, мистер...
– Вам нужна подходящая компаньонка, чтобы вернуться обратно.
Поппи задумалась. Должна ли она попросить, чтобы он послал за ее компаньонкой? Нет... Мисс Маркс, вероятно, еще спала. У нее была трудная ночь. Мисс Маркс периодически посещали ночные кошмары, оставляющие ее на утро слабой и опустошенной. Это случалось не очень часто, но, когда происходило, Поппи и Беатрис старались обеспечить ей после этого максимально возможный отдых.
Незнакомец моментально понял ее.
– Я пошлю за горничной, чтобы сопровождать вас?
В первое мгновение Поппи была склонна согласиться. Но она не хотела ждать здесь с ним, даже в течение нескольких минут. Она не доверяла ему.
Мужчина заметил ее нерешительность и его рот сардонически скривился.
– Если бы я собирался доставить вам неприятности, – заметил он, – то уже сделал бы это.
Внимание девушки привлекло его обманчивое простодушие.
– Это вы так говорите. Но кто знает, возможно вы следуете какому-то хитрому плану.
Он на мгновение отвел взгляд, а когда снова посмотрел на нее, в его глазах плескалось веселье.
– Вы в безопасности, мисс Хатауэй, – голос мужчины подрагивал от сдерживаемого смеха. – Правда. Позвольте мне послать за горничной.
Веселье изменило выражение его лица, придав ему такую теплоту и обаяние, что Поппи оказалась совершенно очарована. Она чувствовала, как ее сердце забилось чаще от этого нового и приятного ощущения, пронизывающего все ее тело.
Пока она наблюдала за тем, как он идет к шнуру с колокольчиком, ей вспомнилась проблема с пропавшим письмом.
– Сэр, пока мы будем ждать, не могли бы вы поискать письмо, которое потерялось в проходе? Мне необходимо получить его обратно.
– Почему? – спросил он, возвращаясь к ней.
– По личным причинам, – кратко ответила Поппи.
– Оно от мужчины?
Она приложила все усилия, чтобы изобразить презрительный взгляд, который наблюдала у мисс Маркс: та одаривала им зарвавшихся, на ее взгляд, господ.
– Это вас не касается.
– Все, что происходит в гостинице, меня касается, – он сделал паузу, изучая ее. – От мужчины, иначе вы говорили бы по-другому.
Хмурясь, Поппи отвернулась от него. Ее внимание привлекла одна из множества полок, заставленных специфическими предметами, ей захотелось рассмотреть их поближе.
Она обнаружила позолоченный, эмалированный самовар, большой кинжал в ножнах, инкрустированный жемчугом, коллекцию примитивных каменных резных фигурок и глиняную посуду, египетский подголовник, экзотические монеты, шкатулки, сделанные из самого разнообразного материала, нечто, напоминающее железный меч с лезвием, подвергшимся коррозии, венецианское увеличительное стекло.
– Что это? – не смогла сдержать любопытства Поппи.
– Мы находимся в кунсткамере мистера Ратледжа. Большинство экспонатов он собрал сам, другие – подарки иностранных гостей. Смотрите, если вам интересно.
Поппи была заинтригована, размышляя об огромном количестве иностранцев, останавливающихся в гостинице, среди которых были и представители европейских правящих династий, и аристократы, и члены дипломатического корпуса. Не вызывало сомнений, что господином Ратледжем было получено немало необычных подарков.
Изучая содержимое полок, Поппи остановилась, чтобы рассмотреть украшенную драгоценными камнями серебряную статуэтку лошади: ее копыта словно застыли во время галопа.
– Как прекрасно.
– Подарок от наследного принца Китая Йицу, – сказал мужчина у нее за спиной. – Астрономическая лошадь.
Очарованная, Поппи провела кончиком пальца вдоль спины животного.
– Теперь принц коронован как Император Ксянь Фэнгь, – сказала она. – Звучит достаточно иронично, вы не находите?
Подходя к ней, незнакомец вопросительно посмотрел на нее:
– Почему вы так говорите?
– Потому что это имя означает "абсолютное процветание". И не подходит для той ситуации, в которой он оказался – вооруженное восстание.
– Я бы сказал, что в настоящее время, угроза со стороны Европы представляет для него еще большую опасность.
– Да, – с сожалением подтвердила Поппи, возвращая статуэтку на место. – Все задаются вопросом: как долго продержится китайский суверенитет под таким давлением.
Ее собеседник стоял достаточно близко, чтобы она могла почувствовать запах крахмального порошка и крема для бритья. Он пристально смотрел на нее.
– Я знаю очень немного женщин, которые в состоянии обсуждать дальневосточную политику.
Она почувствовала, как к ее щекам прилила краска.
– У моей семьи довольно необычные темы для бесед за ужином. Во всяком случае, необычны мои сестры, ну и я всегда принимаю участие в обсуждении. Моя компаньонка говорит, что это очень хорошо для дома, но посоветовала мне не выглядеть слишком осведомленной в обществе. Иначе это может отпугнуть поклонников.
– Тогда вы должны быть осторожны, – улыбаясь, сказал он. – Было бы позорно, если бы какой-нибудь интеллектуальный комментарий прозвучал в неподходящий момент.
Поппи замерла, когда услышала осторожный стук в дверь. Горничная пришла скорее, чем она ожидала. Незнакомец подошел, чтобы ответить на стук. Приоткрыв дверь, он что-то тихо приказал девушке, которая, слегка присев в реверансе, исчезла.
– Куда она пошла? – спросила Поппи – Я предполагала что она сопроводит меня в номер.
– Я послал ее принести нам поднос с чаем.
Поппи на мгновение онемела.
– Сэр, я не могу пить с вами чай.
– Это не займет много времени. Они доставят его на одном из кухонных подъемников.
– Не имеет значения. Даже если бы у меня было время, я не могу! Я уверена, что вы и сами понимаете, насколько это было бы неуместно.
– Почти так же, как гулять без сопровождения по гостинице, – тут же легко согласился он, на что она нахмурилась.
– Я не гуляла, а преследовала хорька, – услышав из собственных уст столь нелепое утверждение, она почувствовала, что краснеет. Девушка попыталась придать своему голосу уверенность. – Ситуация от меня не зависела. У меня будут очень... серьезные... неприятности... если в ближайшее время я не вернусь в свою комнату. Если мы проведем вместе еще какое-то время, вы можете быть вовлечены в скандал, и я уверена, что господин Ратледж этого не одобрит.
– Верно.
– Тогда, пожалуйста, позвоните еще раз горничной.
– Слишком поздно. Теперь нам остается только ждать, пока она принесет чай.
Поппи вздохнула.
– Сегодня очень тяжелое утро. – Посмотрев на хорька, она увидела летящие в разные стороны обрывки ткани и клочья конского волоса, и тут же побледнела. – Нет, Доджер!
– Что случилось? – спросил мужчина, увидев, что Поппи бросилась к хорьку.
– Он ест ваш стул, – несчастно ответила она, вытаскивая хорька. – Или, скорее, стул мистера Ратледжа. Он пытается свить себе гнездо. Я так сожалею. – Она уставилась на зияющее отверстие в центре роскошного стула с бархатной обивкой. – Я обещаю, что моя семья заплатит за принесенный ущерб.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Искушай меня в сумерках"
Книги похожие на "Искушай меня в сумерках" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лиза Клейпас - Искушай меня в сумерках"
Отзывы читателей о книге "Искушай меня в сумерках", комментарии и мнения людей о произведении.