» » » » Мэри Блейни - Поцелуй возлюбленного


Авторские права

Мэри Блейни - Поцелуй возлюбленного

Здесь можно скачать бесплатно "Мэри Блейни - Поцелуй возлюбленного" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэри Блейни - Поцелуй возлюбленного
Рейтинг:
Название:
Поцелуй возлюбленного
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2009
ISBN:
978-5-17-058976-0, 978-5-403-02130-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поцелуй возлюбленного"

Описание и краткое содержание "Поцелуй возлюбленного" читать бесплатно онлайн.



Леди Оливия Пеннистан никогда не думала, что может стать жертвой похищения и что ее спасет герой войны Майкл Гаррет. И уж тем более юная аристократка не могла вообразить, что этот мужественный красавец, человек совершенно иного круга, сумеет пробудить страсть в ее сердце.

Но рано или поздно это случится – Майкл и Оливия бросятся в объятия друг друга. И тогда судьба окажется благосклонной к влюбленным, дерзко нарушившим законы и условности света…






– Короткие волосы вам очень идут, леди Оливия. Знаете, мне уже несколько лет хотелось их подрезать.

– Ты очень терпелива со мной. Почему ты остаешься в Пеннсфорде, если знаешь, что меня не слишком беспокоит, какое платье мне надеть и есть ли у меня новейшего фасона шляпка? Ты можешь одевать самых изысканных леди страны. А твой талант пропадает здесь.

– Это сейчас очень напоминает ложную скромность вашей матери, упокой Бог ее душу. – Кендалл принялась подтыкать простыни Оливии. – Мало на свете герцогских семейств, которые столь внимательны к своим слугам, как ваше. Ваш отец наблюдал не только за тем, как работает гильотина, когда был во Франции.

– Я знаю этот урок назубок, Кендалл. – Улыбка на лице Оливии погасла, и она произнесла, передразнивая отца: – Если мы не хотим революции в Англии, мы должны обращаться с нашими слугами не как с рабами.

– Не смейтесь над своим отцом.

– Слушаюсь, мэм. Но я и не смеялась. Просто я все время слышу это, словно он напоминает мне.

– А теперь спите, миледи. – Кендалл напоследок еще раз поправила простыню. Потом улучила момент и заменила оплывшую свечу новой, однако не стала ее зажигать. – Спокойной ночи, леди Оливия.

– Спокойной ночи, Кендалл, – послушно проговорила Оливия. Она скользнула под покрывало и, едва за Кендалл закрылась дверь, повернулась на бок и сунула руки под подушку.

Теперь у нее была не менее волнующая история, чем у мамы. Оливия Пеннистан была спасена от смерти в лесу красивым всадником. Разве это менее драматично, чем жить во Франции во время революции?

Мамину историю знают все. Как жаль, что никто не будет знать истории Оливии. А если узнают, она будет обесчещена. Если узнают, что с нее сорвали одежду и привязали в кровати, никто не поверит, что Оливия не была изнасилована. Ее охватил приступ паники при воспоминании об этом, дыхание пресеклось.

Это так отвратительно – быть беспомощной, находиться во власти людей, которых она не знала и даже не видела. Сердце, учащенно забилось, и, закрывая глаза, Оливия всякий раз боялась, что стоит их открыть, как она снова окажется привязанной к той кровати.

Повернувшись на спину, Оливия уставилась на полог над головой. Как она ни старалась, она не могла отделаться от ощущения, что ей нужно бежать, бежать и прятаться, пока они не проснулись и не хватились ее.

Слезы потекли по щекам. Она умерла бы, если бы майор Гаррет ее не нашел. Как ни приятно увидеться снова с мамой и папой, у нее еще много дел на земле и людей, которые нуждаются в ней так же, как она нуждалась в родителях.

Оливия уткнулась лицом в подушку и помолилась о том, чтобы эти негодяи умерли страшной смертью. Чтобы их раздели, привязали и оставили умирать от голода.

Если бы она не ушла от викария до того, как был готов Большой Сэм! Но откуда они знали, что его нет с ней? Как долго они дожидались этого шанса? Как могли они находиться в Пеннсфорде – и при этом никто не признал в них незнакомцев? Энни сразу узнала, что майор Гаррет – чужак. А вдруг ее похитители вовсе не чужаки? Они могут наблюдать и выжидать, когда представится новый шанс. Она взглянула на дверь и немного успокоилась, увидев тень Большого Сэма.

У Оливии было искушение считать Джесса ответственным за это. Если бы не его слишком большая любовь к азартным играм, это никогда не произошло бы. Она напишет письмо сразу, как только встанет, и курьер заберет письмо после завтрака. Оливия снова задумалась о том, в каких словах она ему напишет. Письмо – это как рецепт. Слова – это составляющие, а от того, как их выстроишь, зависит его действие.

«Дорогой Джесс! Ты должен немедленно приехать домой. Имеются чрезвычайные обстоятельства, с которыми можешь справиться только ты. Не откладывай. Выезжай в Пеннсфорд прямо сейчас. Я очень в тебе нуждаюсь».

Ей понравился текст. Строгий и в то же время трогательный. Она полагала, что это должно сработать. А еще она надеялась, что курьера не перехватят по пути.

Она испытывала чувство вины за то, что не была честной с Лином. Он был так счастлив ее видеть, смеялся, когда она сказала, что скучала по нему даже больше, чем по кухне.

Он смеялся очень редко, и Оливия была уверена, что приняла правильное решение держать свои подозрения при себе. Если бы она сказала Лину об угрозе землям Джесса, он сделался бы холодным и официальным. Всем пришлось бы выходить из комнаты на цыпочках, пока Дэвид не предложил бы провести боксерский бой на ринге. Все это могло бы кончиться раскровавленной губой у кого-то или чем-нибудь посерьезнее. Ей больше удовлетворения доставит приготовление булочек с кукурузой и сыром, чем возня с примочками на подбитый глаз.

Конечно, все может кончиться тем же, если Джесс приедет домой. Разница лишь в том, что Джесс заслуживал хорошей взбучки.

«Перестань думать об этом», – приказала себе Оливия. Иначе ей никогда не заснуть. Она вздохнула, порадовалась тому, что находится дома, в безопасности, и заснула с мыслью, что завтра снова увидит мистера Гаррета.

Глава 26

Еще не совсем рассвело, когда Оливия поспешила спуститься вниз. Сумка курьера находилась, как обычно, на письменном столе Лина, и Оливия сунула письмо на дно. Затем побежала на кухню. Она услышала, как Мэри с кем-то разговаривает, причем гораздо бодрее, чем обычно в столь ранний час.

Подняться до зари, растопить очаг, согреть воду и начать выпечку хлеба на день – все это давалось Мэри не так уж просто. Оливия часто думала, почему Мэри выбрала роль кухарки. У нее не было таланта к готовке, свойственного ее матери, она никогда не демонстрировала особой любви к этим утренним обязанностям. Но Оливия признавала, что и сама много лет провела, пытаясь научиться играть на фортепиано так же хорошо, как и мама, но никогда не заслуживала большей награды, чем грустная улыбка да еще пожелания «больше учиться».

Оливия любила раннее утро по той причине, что это было время начала работы на кухне. Ей нравился покой в этой маленькой части мира, ее мира, где компанию ей создавала лишь одна позевывающая Мэри.

Это длилось всего лишь час. С рассветом главным здесь становился шеф-повар, и кухня наполнялась слугами. Мальчишки приносили с огорода и из теплиц корзинки с овощами и фруктами.

Оливия услышала, что на болтовню Мэри ответил мужской голос, и остановилась в коридоре, чтобы послушать разговор.

– Он самый лучший из камердинеров. Хочет, чтобы вода была такой горячей, чтобы обжигала. Говорит, что легче ее остудить, чем подогреть.

– Резонно.

Трепет пробежал по телу Оливии, когда она поняла, чей это голос. «Резонно» – одно из любимейших словечек мистера Гаррета. Но еще сильнее действовали не слова, а тембр и дружелюбие его голоса. Он звучал настолько успокаивающе, что невольно расскажешь ему даже больше, чем намеревалась.

Что Гаррет здесь делает в этот час? Ее радостное удивление погасло, когда она сообразила, что он пытается ускользнуть до того, как она сможет его увидеть. Он уже устал от нее и флиртует с кем-то еще.

– Вот вода, которая вам подходит, сэр. Вы не единственный человек, который носит наверх кипяток.

– Доброе утро, Мэри. – Оливия впорхнула в кухню с намерением проигнорировать мистера Гаррета, но тут она заметила, что он сидит на столе, на котором она обычно готовит выпечку. – Это вам не стул, мистер Как-Там-Вас. На этом столе люди готовят еду. Встаньте и найдите для сидения другое место. А еще лучше идите в комнату для слуг.

Он встал и поклонился, извиняясь.

– Мисс Лолли! – проговорила Мэри.

– Мэри, ты знаешь это лучше меня. Никто не должен находиться на кухне без дела.

– Еще даже не рассвело, мисс Лолли. Ведь это мистер Гаррет. Он новенький член коллектива и провел очень долгую утомительную ночь. И кроме того, я не возражаю против его компании.

– Вы здесь работаете? – Что означала эта игра? Оливия не могла сразу решить, обрадовал или огорчил ее новый статус мистера Гаррета. Она посмотрела на него с подозрением.

– Да, вчера вечером мне предложили должность. – Он вел себя так, словно они никогда не встречались. Она вряд ли могла жаловаться на его поведение.

– Меня зовут Лолли. – Она подавила в себе несколько готовых вырваться вопросов, большинство которых возникли из чистого любопытства. Она подождет и поговорит с Лином или Дэвидом. В конце концов, Гаррета нанял один из них.

Майкл чуть поклонился.

– Добрый день, мисс Лолли.

– Какова ваша должность, мистер Гаррет? – В конце концов, Лина сейчас здесь нет, а мистер Гаррет налицо.

– Я должен обеспечить безопасность всем, кто в этом нуждается. Чтобы была полная уверенность в том, что нет никакой угрозы для любого из здешних обитателей. В особенности по ночам.

Она кивнула, несколько ошеломленная его серьезностью. Мэри удивленно ахнула:

– В самом деле? Я и не думала, что лорд Дэвид чего-нибудь боится.

– Он производит впечатление чрезвычайно смелого человека, но ему иногда нужно спать.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поцелуй возлюбленного"

Книги похожие на "Поцелуй возлюбленного" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Блейни

Мэри Блейни - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Блейни - Поцелуй возлюбленного"

Отзывы читателей о книге "Поцелуй возлюбленного", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.