» » » » Маргарет Пембертон - Цветок счастья


Авторские права

Маргарет Пембертон - Цветок счастья

Здесь можно скачать бесплатно "Маргарет Пембертон - Цветок счастья" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство АСТ, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Маргарет Пембертон - Цветок счастья
Рейтинг:
Название:
Цветок счастья
Издательство:
АСТ
Год:
2003
ISBN:
5-17-014018-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветок счастья"

Описание и краткое содержание "Цветок счастья" читать бесплатно онлайн.



Они мечтали найти таинственный цветок счастья, о котором узнали из древней китайской легенды…

Они отправились в опасный, полный приключений путь к своей мечте…

Они считали себя отважными исследователями Нового и неизвестного. Однако прежде всего дерзкий авантюрист Закари Картрайт и отчаянная Джанетта Холлис были просто мужчиной и женщиной. Мужчиной и женщиной, которые полюбили друг друга с первого взгляда, но не сразу поняли, что уже обрели свой прекрасный цветок счастья…






– Вы не принесли образцы, – сказала Джанетта, когда Закари вернулся к нетерпеливо поджидавшему его пони. – Ничего интересного, да?

Девушка по-прежнему была в его вельветовых бриджах, ее тонкую талию перетягивал его кожаный ремень. Волосы она заплела в длинную толстую косу, простая белая блузка напоминала мужскую рубашку, поэтому в этом наряде Джанетта должна была бы походить на мужчину. Но нет, она выглядела необычайно женственно. Закари вспомнил о своем неожиданном плотском желании, когда вчера вечером размышлял о том, каким образом лучше всего отправить девушку обратно в Чунцин. А также припомнил сцену у реки, когда оказался лицом к лицу с ней совершенно голым.

Такая юная леди могла бы совратить и святого, а он отнюдь не был святым. При воспоминании о том, как Чарльз воспользовался беззащитностью Джанетты, Закари почувствовал, как у него заныло в паху. Он вовсе не чурался амурных приключений с замужними дамами, да и вообще с любыми женщинами, которые могли постоять за себя. Однако Джанетта не могла постоять за себя. И то, что она не отвергла любовные поползновения Чарльза, еще ни о чем не говорит. Чарльз воспользовался ее юностью, неопытностью, беззащитностью. И Закари стало за него стыдно.

Для Закари было неприемлемым такое положение вещей, когда сильные помыкали слабыми, колониальные хозяева – местными жителями, богатые – бедными, мужчины – женщинами. Поэтому ему очень не хотелось оказаться в роли обидчика.

– Да, ничего особенного, – ответил он на вопрос Джанетты. – Вы не можете пришпорить свое шелудивое животное? Я хочу проехать еще несколько километров до наступления темноты.

Уныние Джанетты тут же сменилось яростью.

– Бен не шелудивое животное! – воскликнула она дрожащим от возмущения голосом. – Он храбрый, умный… и он мой друг!

Всего несколько минут назад реакция Закари на известие о предстоящем замужестве Серены Холлис была столь бурной, что он спешился, желая побыть в одиночестве, чтобы взять себя в руки. А сейчас, как ни странно, он почувствовал, как улыбка тронула уголки его губ. Джанетта совершенно справедливо одернула его. Ее маленький китайский пони действительно был храбрым и умным, и Закари прекрасно понял, что она имела в виду, назвав пони другом. Его собственный стройный и сильный пони по имени Буцефал, названный так в честь любимого коня Александра Македонского, был для Закари настоящим другом. И если бы Буцефала оскорбили, он отреагировал бы точно так же, как это сделала Джанетта.

– Примите мои извинения, – сдержанно произнес он.

Несколько секунд Джанетта молчала, потом неохотно ответила:

– Ваши извинения приняты.

Закари посмотрел на нее, собираясь что-то добавить к своим словам. Но увидел напряженный профиль девушки, заметил блеск слезинок на темных ресницах, и его охватили сочувствие и нежность к ней.

– Мне бы хотелось, чтобы все было по-другому, – искренне признался он. – Но ничего не получится. У вас нет другого выхода, кроме как вернуться в Чунцин.

Неожиданно ласковый тон его голоса ошеломил Джанетту. Она крепче сжала поводья и холодно ответила:

– Все может быть по-другому. Между женщинами и мужчинами не такая уж большая разница, как утверждают мужчины.

Эта реплика позабавила Закари.

– В каком смысле, мисс Холлис? – спросил он, с трудом удерживаясь от смеха. – В биологическом, умственном или духовном?

Услышав «мисс Холлис», девушка нахмурилась. Еще совсем недавно она была «Джанетта». Похоже, сейчас Закари уже сожалеет о дружеских отношениях между ними.

– Некоторым женщинам, как и мужчинам, нравятся рискованные приключения и путешествия, – продолжила она, глядя прямо перед собой на поросшую травой тропинку. – Мой дядя знаком с мисс Гертрудой Белл, которая совершила несколько первых восхождений в Швейцарских Альпах, а одна из вершин даже названа ее именем. Совсем недавно в «Таймс» было сообщение о смерти Изабеллы Берд, которая путешествовала по американскому Дикому Западу, Корее, Японии и Персии.

– И ваш дядя восхищается этими леди?

Джанетта попыталась подобрать слова, которые прозвучали бы правдиво. По поводу мисс Берд дядя не обмолвился ни словом, а вот мисс Белл он точно не восхищался, говорил, что эту женщину тяжело выносить, поскольку она слишком высокого мнения о себе, хотя вся ее оригинальность заключается в лингвистических способностях.

– Он считает мисс Белл весьма… оригинальной, – нашла нужное слово Джанетта, а затем, вспомнив замечания дяди по поводу ее переводов персидских стихов на английский, ухватилась за возможность показать, что ее кумиром является не только искательница приключений, но и женщина-литератор, и торжествующе добавила: – Очень хвалил ее переводы персидского поэта Хафиза.

– Они действительно хорошие, – согласился Закари.

Впервые за все время разговора Джанетта взглянула на него:

– А вы их читали?

В ее голосе явно чувствовалось сомнение.

– Разумеется. И в переводе мисс Белл, и в оригинале.

Девушка быстро отвернулась, не понимая, говорит ли он правду или смеется над ней.

– Насколько я знаю, в данный момент мисс Белл путешествует по сирийской пустыне, – продолжил Закари, не желая прерывать разговор, который начал увлекать его.

А Джанетте, наоборот, хотелось помолчать, но любопытство взяло верх.

– Штурмует вершины? – спросила она, не зная точно, есть ли в Сирии горы.

– Изучает ранние византийские церкви.

Джанетта понимала: если она признается, что ничего не знает о ранних византийских церквах и попросит Закари рассказать о них, то он непременно просветит ее, как и в вопросах персидской поэзии или истории Китая. Она бы никогда не скучала в обществе этого человека, даже если бы провела с ним всю жизнь. Закари так много знал, что мог разговаривать на любые темы.

– Я вижу впереди город, – неожиданно сказал Закари, вторгшись в мысли Джанетты. – Если в нем есть постоялый двор, мы заночуем там, а не под открытым небом.

Джанетта хотела было возразить, что на постоялом дворе наверняка грязно и дурно пахнет и она с гораздо большим удовольствием переночевала бы на воздухе, но внезапно осознала причину такого решения Закари. Всему виной утренний инцидент. Он просто хочет оградить ее от неудобств походной жизни.

Чувствуя себя несчастной, Джанетта промолчала. Для известного путешественника, любящего риск, Закари вел себя слишком чопорно. «Может, он женоненавистник?» – подумала девушка, но, вспомнив, как он смотрел на Серену, отбросила эту мысль. Какими бы тайными причинами ни руководствовался Закари Картрайт, желая поскорее избавиться от нее, дело здесь было вовсе не в неприязни к ее полу. Мало того что он явно испытывал влечение к Серене, он и о мисс Белл говорил с таким восхищением, какого никак нельзя было ожидать от женоненавистника.

Когда сгустились сумерки, Джанетта подумала о мисс Белл. Она не может путешествовать по Сирии в одиночестве, а все ее слуги и проводники – наверняка мужчины. Судя по словам Закари об экспедиции мисс Белл, он не видел в этом ничего необычного. А если мисс Белл может жить в лагере в пустыне среди лиц противоположного пола, то почему ей, Джанетте, заказано то же самое в отдаленных районах Китая?

Джанетта все еще размышляла, как бы получше донести этот довод до Закари, когда они въехали в город. Он оказался маленьким, невзрачным, в нем просто не могло быть хоть мало-мальски приличного постоялого двора.

Джанетта уже собралась выложить свои соображения Закари, как он остановил пони и с удовлетворением заявил:

– Вот мы и приехали, и, похоже, нам повезло. В окнах здесь не только бумага, но и стекла. А это указывает на относительно высокий уровень комфорта.

Здание, о которых говорил Закари, было двухэтажным, выкрашенным в мрачный темно-зеленый цвет. Девушка бросила на него унылый взгляд.

– Думаете, комнаты здесь могут быть чистыми? – спросила она с большей едкостью, чем ожидала.

Закари одарил Джанетту одной из своих редких улыбок.

– Каждый настоящий путешественник, Джанетта, со временем привыкает мириться с блохами. Даже мисс Белл наверняка мирится с ними в Сирии.

Неожиданная улыбка Закари и звук собственного имени наполнили девушку такой радостью, что она совсем забыла воспользоваться тем, что он вновь упомянул о мисс Белл. А когда вспомнила о своем доводе, который хотела привести Закари, он уже шел к распахнутой двери постоялого двора.

Девушка спешилась, но не последовала за ним. Не будь разговора о Пэне и ее возвращении в Чунцин, ей было бы все равно, сколько раз им еще придется останавливаться на постоялых дворах. Но сейчас ее это очень волновало. Закари сказал, что Пэн всего в двух или трех днях пути, а это значит, что еще две ночи – и ее путешествие закончится. И ей хотелось провести эти две драгоценные ночи под волшебными луной и звездами, а не на вонючем постоялом дворе.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветок счастья"

Книги похожие на "Цветок счастья" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Маргарет Пембертон

Маргарет Пембертон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Маргарет Пембертон - Цветок счастья"

Отзывы читателей о книге "Цветок счастья", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.