» » » » Джон Карр - За красными ставнями


Авторские права

Джон Карр - За красными ставнями

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Карр - За красными ставнями" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив, издательство Центрполиграф, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Карр - За красными ставнями
Рейтинг:
Название:
За красными ставнями
Автор:
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2007
ISBN:
978-5-9524-3326-7, 5-9524-1962-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "За красными ставнями"

Описание и краткое содержание "За красными ставнями" читать бесплатно онлайн.



Выездное дело сэра Генри. На этот раз он решил съездить в Танжер, отдохнуть от загадок и запертых комнат. Однако не суждено. Шеф полиции Дюрок обращается к Г.М. за помощью в поимке неуловимого грабителя, известного как Железный Сундук. Этот виртуоз посетил уже почти все столицы Старого Света и ограбил в каждой из них банк или ювелирный магазин, растворяясь после преступления в воздухе. И вот по всем данным следующей целью Железного Сундука будут алмазы султана в Танжере. Поломавшись ради приличия, сэр Генри конечно же соглашается помочь.






— Вы шутите?

— Вовсе нет. Можете представить себе, чтобы в Англии деревенский сквайр читал «Дейли мейл» своим арендаторам? Понимаете, миссис Бентли, большая часть этого района безопасна, хотя, конечно, всегда возможны неприятности. Не думаю, что сейчас нам что-то угрожает.

Но он ошибался.

Г. М. заметил то, чего не увидел Альварес. Те, кто обращали внимание не только на его брюхо и помнили о его приключении в Америке, не забывали и о его остром глазе.

Слева впереди находился еще один дурно пахнущий переулок, по которому едва ли могли пройти даже двое, если бы шли рядом, а не друг за другом. На фоне его дальней стены светлело зыбкое пятно. Это был вор и головорез, но уже не арабского, а европейского происхождения, в бурнусе без капюшона и с грязными черными волосами. Казалось, он впечатался в стену. Его правая рука держала за спиной тонкий нож, готовый выскользнуть наружу и вонзиться в чей-нибудь живот.

Альварес, Пола и Билл как раз пересекали переулок.

Г. М. подошел ближе. Обоюдоострый нож был в его правой руке, и он мог сделать выпад вперед, если вор шевельнет своей правой рукой. Но Г. М. уже догадался о тактике европейца, так как заметил легкое и быстрое движение его головы.

Низенький вор видел в бочкообразном человеке лишь некий образ, охарактеризованный его любимыми газетами как «толстый символ денег и деспотизма». Когда Г. М. будет переходить переулок, европеец отвлечет его внимание, заставит повернуться и…

— Угу, — тихо пробормотал сэр Генри Мерривейл.

Белый халат отделился от стены, готовый к прыжку. Камешек, тарахтя, покатился по дороге. Г. М., повернув вместе с туловищем голову, резко отскочил назад, но нападавший уже не мог остановить собственный прыжок.

Нож метнулся вперед, не поразив никого. Левая рука Г. М. опустилась на голову противника, схватив его за волосы, а правая вонзила нож ему в горло, как раз за кадыком.

Отодвинув тело от себя, чтобы не испачкаться кровью, Г. М. вытер нож о его халат, потом отпустил волосы бедняги, позволив ему упасть на дорогу. Белый халат дергался и извивался, как змея. В темноте были видны белки глаз европейца, чьи руки вцепились в горло, откуда хлестала кровь.

— Хм! — произнес Г. М., как будто выполнил мелкое, но необходимое дело вроде мытья рук. Спрятав нож в ножны, он не спеша нагнал остальных.

Но Альварес все понял, лишь слегка повернув голову. Мелкое дело было не таким бесшумным, как казалось Г. М. Билл тоже обо всем догадался. Что касается Полы…

Хотя она шла ровным шагом, у нее колотилось сердце и подкашивались ноги.

— Пожалуйста, скажите, — тихо заговорила она. — Г. М. убил или ранил кого-то?

— Я? — отозвался голос оскорбленного благочестия. — Что такое вы говорите, куколка? Я всего лишь бедный старик, к тому же слегка растолстевший от танжерской пищи. Если бы какой-нибудь проворный парень атаковал меня в темноте, то прикончил бы за две секунды.

— Почему-то я в этом сомневаюсь, — сказал Билл.

Альварес оборвал разговор на корню:

— Забудьте об этом. Что сделано, сделано к лучшему. И мы уже почти пришли.

Пола едва ли не всхлипывала, прижавшись к плечу Билла. Она чувствовала, что вынесет все, если только они покинут это зловонное место. Ее бы удивило то, как безукоризненно чисто внутри большинства арабских домов.

— Интересно, — небрежно осведомился Г. М., — кто-нибудь из вас слышал о плас де Франс?

Это было почти чересчур для Альвареса.

— Конечно! Это самая фешенебельная площадь в Танжере.

— Я видел ее только мельком, — продолжал Г. М., — и, вероятно, не узнал бы снова. Но ее окружает более глубокая и мрачная тайна, чем Колльера и Железного Сундука, вместе взятых. Может, существует какой-то закон со времен Карла Великого, а может, тут действует какое-то тайное общество. В этом городе можно делать что угодно. Можно даже… Не важно. Но никогда, ни при каких обстоятельствах вы не должны переходить через плас де Франс. Почему?

— Но это очень просто! — отозвался Альварес. — Дело в том…

— Нет! — громким шепотом прервал Г. М. — Я хочу додуматься сам, так как это не дает мне покоя. Мостовая превратит вас в пыль? Или молния ударит в башку? Даже если бы у меня было десять детей и все они умирали перед баром «Синтра», я никогда, ни при каких обстоятельствах не мог бы перейти плас де Франс.

— Тише, пожалуйста, — сказал Альварес. — Сейчас повернем направо, и мы на месте.

Несколько секунд были слышны только шаги. Повернув, они остановились.

Пола, облегченно вздохнув, пригладила волосы и прижала ладони к лицу. Перед ними находилась настоящая улица шириной в две дюжины футов, мощенная квадратными, тускло поблескивающими каменными плитками. В дальнем конце виднелся силуэт приземистой мавританской башни с широкой остроконечной аркой, освещенной откуда-то сзади.

Прохладный ветер остужал их щеки. Слева, в направлении арки, тянулось длинное здание из некогда белого камня. Уровень крыши пристроек был разным, и в тени казалось, будто это несколько домов. Справа находилась серая каменная стена высотой всего в четыре-пять футов, за которой угадывался сад с чисто арабскими аккуратными рядами апельсиновых деревьев. Сад доходил до дома возле мавританской башни.

— Ну? — спросил Г. М. — Если мы на месте, то где именно и что должны делать?

Альварес посмотрел на теневую сторону здания слева. Было очевидно, что он знает там какую-то потайную дверь.

— Идите вдоль стены в том же порядке, — тихо приказал он, — но не слишком близко к ней.

Г. М., размышляя о плас де Франс, плелся сзади. Альварес, казалось, изучал стену. Пола, стараясь поскорее добраться до освещенной арки, шла впереди фута на три. Только Билл оставался настороже, держа правую руку на рукоятке «уэбли» и шаря глазами по шелестящим на фоне звездного неба деревьям.

Все произошло молниеносно.

Левая рука Билла рванулась вперед, обвилась вокруг Полы и оттащила ее влево.

— Ложитесь! — крикнул он.

Пола и Альварес плюхнулись наземь. Билл, выхватив пистолет, опустился на одно колено и посмотрел вверх. Отставший Г. М. выпрямился. Только он и Билл видели, как брошенный с дерева нож просвистел через место, где только что находилась Пола, ударился острием в каменную стену напротив и упал на мостовую.

Билл с «уэбли» в руке вскочил на ноги, бросил взгляд на деревья и дважды выстрелил. Раздался крик, и с апельсинового дерева свалилось тяжелое тело, откатившись к стене сада.

— Попал, — спокойно сказал Билл. — Я помню это место — четыре апельсиновых дерева образуют полукруг, где он наклонился, чтобы бросить… Сокровище мое, с тобой все в порядке?

— Да, дорогой.

— Держись за мной! — приказал Билл, глядя на ряд деревьев.

— Я нисколечки не б-боюсь, — сказала Пола, становясь позади Билла и обнимая его за талию. — Честное слово!

— Узнаю мою шлюшку, — нежно произнес Билл. Такое обращение он часто использовал наедине, и Поле оно нравилось, и только по рассеянности он применил его на людях. — Убери руки, чтобы их не было видно.

Рука Альвареса легла на его плечо.

— Отличная работа, Билл, — пробормотал он. — Они знают, что мы здесь, а банда Али, очевидно, больше, чем мы думали. Этот нож предназначался для По… — Альварес оборвался на полуслове. — Он должен был попасть… — Его палец указал на точку рядом с ключицей.

— Да, — кивнул Билл.

— Она единственная, кто может опознать Колльера, — продолжал Альварес. — Но Колльер в доме и не мог бросить нож. Ждите меня здесь и не делайте глупостей.

Разыгравшемуся воображению Полы казалось, что он просто растаял в темноте. «Вероятно, прошел через потайную дверь, чтобы встретиться с исполняющим обязанности коменданта Пересом», — подумала она, и была абсолютно права.

Но никто не видел, как покраснело от гнева лицо Билла, когда он продолжал изучать деревья в саду.

— Эй, вы, трусливые ублюдки! — крикнул он, размахивая пистолетом. — Кому из вас хватит духу бросить еще один нож?

— Знаете, сынок, — спокойно заметил Г. М., стоявший расставив ноги, абсолютно незащищенный, — это неплохая идея. — Он вытащил не вполне чистый нож не вполне чистой рукой. — Я никогда не умел бросать эти штуки, как тот парень, который, очевидно, научился этому в мюзик-холле. Но я готов попробовать. — Он тоже крикнул: — Эй! Кто из вас любит спорт?

В саду раздался дикий пронзительный визг, так похожий на голос Илоны Щербацкой, что в какой-то момент им показалось, будто они видят ее лицо среди деревьев.

— Кстати, сынок, — продолжал Г. М., держа нож за кончик, — все происходило так быстро, что я не мог уследить за вами. Вы стреляли с бедра?

— Стрелять с бедра в принципе возможно, — с презрением ответил Билл, — но так делают только ослы в кино.

Рука коменданта вновь опустилась на его плечо. Альварес подозвал Г. М. и заговорил так тихо, что его едва можно было слышать:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "За красными ставнями"

Книги похожие на "За красными ставнями" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Карр

Джон Карр - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Карр - За красными ставнями"

Отзывы читателей о книге "За красными ставнями", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.