» » » » Элизабет Хойт - В объятиях графа


Авторские права

Элизабет Хойт - В объятиях графа

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Хойт - В объятиях графа" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Хойт - В объятиях графа
Рейтинг:
Название:
В объятиях графа
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "В объятиях графа"

Описание и краткое содержание "В объятиях графа" читать бесплатно онлайн.



Восстановлена (допереведена) пара первых постельных сцен (отмечены курсивом).

***

Наступает момент, когда леди должна совершить нечто, выходящее за рамки приличия…

У вдовы Анны Рен выдался во всех отношениях несчастный день. Самоуверенный наездник, граф Эдвард де Рааф, чуть было не сбил ее с ног, а вернувшись домой она узнает, что практически разорена. Тем временем граф Эдвард находится в не менее сложной ситуации. Он недоумевает, почему от него ушли две секретарши, и отчаянно нуждается в человеке, способном выносить его ужасный характер и грубость. И когда Анна становится его помощницей, то обоим кажется, что все проблемы благополучно разрешились. Но вскоре она узнает, что Эдвард едет в Лондон, в публичный дом, чтобы удовлетворить свои мужские потребности. Анна приходит в ярость и решает утолить свои женские желания… и инкогнито становится любовницей графа…

***

Англия. XVIII век. Скромная вдова Анна Рен, отчаянно нуждающаяся в деньгах, и суровый и несдержанный граф Свартингэм. Завсегдатай борделей и маленькая, тихая секретарша, способная противостоять грубым выходкам графа и усмирять его буйный нрав. Она может все, но не в силах сопротивляться собственному влечению к этому мужчине. Скрыв лицо под маской, она решает на время стать куртизанкой,только чтобы оказаться в объятиях графа…






Эдвард сделал знак мальчику, подающему напитки, и сел на предложенный стул. Он кивнул хранящему молчание третьему мужчине, который сидел с ними за столом:

– Здравствуй, Гарри. Как поживаешь?

Гарри Пай, управляющий землями в поместье где-то на севере Англии, не часто бывал в Лондоне. Он, должно быть, оказался здесь по делам. В противоположность бросающемуся в глаза виконту Гарри почти сливался с деревянной мебелью вокруг, едва заметный в своем обычном коричневом пальто и камзоле. Но Эдвард знал наверняка, что он далеко не так прост, как могло показаться.

Гарри кивнул:

– Милорд, приятно видеть вас. – Он не улыбнулся, но в его зеленых глазах появилась проблеск веселья.

– Кровь господня, Гарри, сколько раз я говорил тебе называть меня Эдвард или де Рааф? – Он снова сделал знак мальчику.

– Или Эд, или Эдди, – вставил Иддесли.

– Только не Эдди.

Мальчик со стуком поставил на стол кружку, и Эдвард благодарно отхлебнул.

– Хорошо, милорд, – пробормотал Гарри, но Эдвард не стал утруждать себя ответом.

Он оглядел помещение. Кофе в этом заведении был отменным – именно поэтому аграрное общество собиралось здесь, а вовсе не из-за архитектуры. Полутемную комнату венчал слишком низкий потолок. Притолока над входом приобрела печальную известность тем, что более высокие члены общества сильно ударялись об нее головой. Столы, вероятно, никогда не чистились, а кружки не выдерживали тщательного осмотра. Персонал же сплошь состоял из ловких жуликов, которые становились туги на ухо, когда им не хотелось обслуживать клиента, невзирая на его ранг. Но кофе неизменно был свежим и крепким, и любого человека принимали в заведении, если он имел интерес к сельскому хозяйству. Эдвард узнал нескольких титулованных особ, сидящих за столами, но здесь также присутствовали и мелкие землевладельцы, которые приехали в Лондон на один день, и даже работающие управляющими, такие как Гарри. Аграрии были известны странным равенством в своем клубе.

– И что привело тебя в нашу замечательную благоухающую столицу? – спросил Иддесли.

– Переговоры по поводу брачного союза, – ответил Эдвард.

Глаза Гарри Пая оживились над краем кружки. Его рука обхватила кружку. На том месте, где следовало быть безымянному пальцу, зияла приводящая в замешательство пустота.

– О, ты храбрее меня, – сказал Иддесли. – Ты, должно быть, отмечал грядущее бракосочетание, когда я видел тебя прошлой ночью в «Гроте Афродиты».

– Ты был там? – Эдвард почувствовал себя странно скрытным. – Я не видел тебя.

– Да уж. – Иддесли ухмыльнулся. – Ты выглядел довольно э… расслабленным, выходя из этого заведения. Я сам был занят в тот момент двумя страстно желающими нимфами, иначе поприветствовал бы тебя.

– Только двумя? – спросил Гарри с непроницаемым лицом.

– Позднее к нам присоединилась третья. – Ледяные серые глаза Иддесли сверкнули почти невинно. - Но я колебался обнародовать этот факт, боясь, что это заставит вас двоих засомневаться в вашей мужской силе в сравнении со мной.

Гарри фыркнул.

Эдвард ухмыльнулся и поймал взгляд мальчика. Он поднял вверх палец, чтобы ему принесли еще одну кружку.

– Боже правый. Не слишком ли ты стар для такого спорта?

Виконт приложил ладонь со свисающими с нее кружевами к своей груди:

– Заверяю тебя честью своих мертвых и тлеющих предков, что все три девицы улыбались, когда я оставил их.

– Возможно, из-за золотых монет, которые они сжимали в руках, – заметил Эдвард.

– Ты глубоко обижаешь меня, – сказал виконт, подавив зевоту. – Кроме того, ты сам, видно, увлекся распутством того или иного сорта во владениях богини. Скажи, что это правда.

– Правда. – Эдвард нахмурился над своей кружкой. – Но теперь я появлюсь там очень не скоро.

Виконт отвлекся от изучения серебряной вышивки на своем пальто:

– Ты хочешь сказать, что собираешься быть целомудренным женихом?

– Я не вижу альтернативы этому.

Брови Иддесли поднялись.

– Не слишком ли это буквальная, если не сказать архаичная, интерпретация свадебных обетов?

– Возможно. Но я думаю, это будет способствовать удачной женитьбе. – Эдвард почувствовал, как его челюсти сжались. – Я хочу, чтобы это сработало на сей раз. Мне нужен наследник.

– В таком случае желаю тебе удачи, мой друг, – тихо сказал Иддесли. – Ты, должно быть, тщательно выбрал свою леди.

– Да, действительно. – Эдвард пристально посмотрел в свою полупустую кружку. – Она из безупречной семьи; их корни уходят в прошлое еще глубже, чем мои. У нее не вызывают отвращения мои шрамы: я знаю, потому что спрашивал ее сам – нечто, чего я не сделал со своей первой женой. Она умная и спокойная. Она симпатичная, но не красавица. И происходит из большой семьи. Если на то будет воля Бога, она сумеет дать мне сильных сыновей.

– Чистокровная матка для чистокровного жеребца-производителя, – усмехнулся Иддесли. – Скоро твои конюшни будут переполнены красивым и пронзительно кричащим потомством. Я уверен, тебе не терпится начать работать над получением отпрыска от своей нареченной.

– Кто эта леди? – спросил Гарри.

– Старшая дочь сэра Ричарда Джерарда, мисс Сильвия…

Иддесли издал приглушенное восклицание. Гарри посмотрел на него пронзительно.

– …Джерард. Ты знаешь ее? – медленно закончил фразу Эдвард.

Иддесли рассматривал кружева на своих запястьях.

– Жена моего брата Этана была Джерард. Насколько я помню, на свадьбе мать показалась мне настоящей фурией.

– Она все такая же. – Эдвард пожал плечами. – Но я сомневаюсь, что мне придется с ней много общаться после того, как мы поженимся.

Гарри серьезно поднял свою кружку:

– Поздравляю с обручением, милорд.

– Да, мои поздравления. – Виконт тоже поднял свою кружку. – И удачи, мой друг.


***

Холодный нос у ее щеки разбудил Анну. Она приоткрыла глаза и увидела черные глаза пса лишь в нескольких дюймах от своих собственных. Они настойчиво смотрели на нее. Острое собачье дыхание пахнуло ей в лицо. Она застонала и повернула голову, чтобы посмотреть в окно. Рассвет только начал раскрашивать небо из сонного персикового цвета в более живой ярко-синий цвет дня. Она снова взглянула в глаза животного:

– Доброе утро, Джок.

Джок убрал свои передние лапы с матраца рядом с ее головой и отступил назад, чтобы сесть. Он вел себя очень тихо, уши торчали вверх, плечи чуть выдвинуты вперед, глаза настороженно следили за каждым ее движением. Краткий обзор характеристик собаки, желающей выйти на улицу.

– Ну хорошо, я встаю. – Она подошла к раковине и наспех умылась, прежде чем начать одеваться.

Собака и женщина спустились по черной лестнице.

Корэл жила на фешенебельной улице рядом с Мейфэр[6], на которой только несколько лет назад расположились в ряд белые каменные дома. Большинство из них казались сейчас опустевшими, лишь кое-где какая-нибудь служанка мыла ступени главной лестницы или полировала дверную ручку. Обычно Анна чувствовала себя не слишком уверенно, гуляя в незнакомом месте без сопровождения, но сегодня Джок составлял ей компанию. Он держался рядом, как будто защищая ее, на случай если кто-нибудь подойдет. Они гуляли в дружеском молчании. Джок с упоением вынюхивал интригующие запахи города, в то время как она блуждала в собственных мыслях.

В течение ночи Анна обдумывала свою ситуацию и, проснувшись утром, уже знала, как поступит. Она не могла встретиться с графом сегодня вечером. Она играла с огнем и не могла дольше скрывать этот факт от самой себя. В своем стремлении быть с лордом Свартингэмом она пренебрегла всеми предосторожностями. Она безрассудно бросилась в Лондон и расхаживала вокруг борделя, словно это мюзикл в Литтл-Бэттлфорде. Чудо, что она осталась неузнанной. А инцидент с пьяными щеголями прошлой ночью окончательно ее отрезвил. Ее могли изнасиловать, или избить, или и то и другое. Как лицемерно она ругала мужчин за их поступки, хотя в течение двух последних ночей делала то же самое. Она вздрогнула при мысли о том, что лорд Свартингэм сказал бы, если бы разоблачил ее. Он был очень гордым человеком с ужасным характером.

Анна покачала головой и посмотрела вокруг. Они находились на расстоянии всего в несколько домов от резиденции Кэрол. То ли ноги сами привели ее обратно, то ли Джок следовал инстинкту возвращения домой.

Она потрепала собаку по голове:

– Хороший мальчик. Будет лучше, если мы зайдем внутрь и начнем собираться домой.

Джок навострил уши при слове «домой».

В этот момент напротив дома Корэл остановилась карета. Анна заколебалась, затем завернула за угол и выглянула оттуда. Кто мог явиться с визитом в такой неприлично ранний час? Лакей спрыгнул с кареты и поставил перед дверью деревянную ступеньку, прежде чем открыть ее. Показалась мужская нога, но тут же снова исчезла внутри кареты. Она увидела, что лакей передвинул ступеньку на дюйм или два влево; затем на тротуар спустился дородный мужчина с тяжелыми плечами. Он остановился на мгновение, чтобы что-то сказать лакею. Судя по тому, как слуга склонил голову, ему, видимо, пришлось выслушать выговор.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "В объятиях графа"

Книги похожие на "В объятиях графа" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Хойт

Элизабет Хойт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Хойт - В объятиях графа"

Отзывы читателей о книге "В объятиях графа", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.