Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"
Описание и краткое содержание "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" читать бесплатно онлайн.
В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.
Эльзе Триоле
В дымке утренних чащ где земли колыбель
Луч упруг и звенящ стелет морю постель
Солнцем вымытый лист молча смотрит на нас
Простодушен и чист как забывчивый глаз
И сегодняшний день гонит призраки прочь
И швыряет их тень во вчерашнюю ночь.
От одиночества сквозь одиночество к жизни
В то время необычная покорность
пришла на смену ужасу и мятежу.
Святые девы и мученики
так и кишели вокруг.
Я добрая с сильным
Я слабая с добрым
Я знаю какие слова
Навевают забвенье
Я дочь волшебного озера
Которое не тускнеет
И ясного синего неба
До ног спокойных моих
И дочь волшебной весны
Которой не будет предела
Смешна мне нелепость насилья
Я буду всегда в цвету.
Чтобы выдержать до конца
Роль свою в темноте
Он забился в тюрьму
Двойником ее стен
Его кружка полна гнилья
Хлеб его голоду брат
Нет надежды в его ночи
Никому его дверь не нужна
Сгустком крови сгустком огня
Комом колючих шипов
Воздуха каждый глоток
Рвет голую душу его
Его заржавелым сердцем
Побрезгуют даже черви
И останется место пустое
В вечной пустыне.
Он рожден от святой и от мученика
Но он само совершенство
В сокровенных лучах рассвета
Невесом и тяжел как ребенок
Он миру приносит доверье
И солнечное и ночное
Звенят в ручьях его руки
Танцуют уста в поцелуях
И верными псами глаза
В сумерках он неприметен
Сновиденьем и сном укутан
Он растет и смеется в любви.
Декабрь 1945
I
Волны стен и безликие лица детей
Серая штукатурка мертвых домов
Мертвый камень вокруг бесполезных дверей
И детей малорослых а степы им явно к лицу
Как весенняя грязь сверканью воды
Как тупая гримаса девственной красоте
Мечтательная тошнота перекатывается в траве.
Две тени на одноглазой земле
Плохое слово
Плохая ночь
И колокол плоти под скользким бельем
Затаенного страха
Две тени на мерзлой земле
Где червям теплей
Чем хлебам
На мерзлой земле умирают слова
И женщина гибель мужчины
Две тени а ночь одна
Последняя Негодяи
Почешут всласть языки
Грязные стекла спертый огонь
Битые стекла убитый огонь
Безнадежная нищета.
Что в мире бедней ребенка
Что в мире бедней его матери
Что в мире бедней солдата
Собаки и служащих банка
Нелепость земля одноглаза
Глаз выколот чтобы не видеть
Глаз в небо чтобы не помнить
Зима убивает как скряга вслепую
Сердце его угасает уж поздно
Прошедшую жизнь не вернешь
Не вернешь ни рожденья в подвале
Ни золотой поры в лохмотьях морщинах
В отменных заботах и в тяжести дня.
Но внезапно силою речи своей я становлюсь
победителем
Делаюсь чище яснее достойней и лучше
И к солнцу ближе и ближе к бессмертью
И ребенок во мне рождается не нынешний нет
А вечный рождается силою поцелуя
Беспечнее первого мотылька
На рассвете весна ему подарила секунду
И это победа над смертью и ребенок выходит
на свет из руин
И руины и ночь отступают.
ЛИШНЕЕ ВРЕМЯ (1947)
Посвящаю Ж. и Д.,
последним отблескам моей любви,
которые сделали все, чтобы рассеять
охвативший меня мрак.
Устами живого глаголет мертвец
Знай, благое грядущее: вытекший глаз – это я,
И разверстый живот, и лохмотья кровавого мяса –
Это я. Я – червями кишащая масса.
Я не сын короля, сын я тлена и небытия.
Лик размывается мой и медлительно падает в бездну.
Я уже по земле не хожу, я в земле, я лежу,
я в могиле.
Рассыпается сердце измученной горсточкой пыли.
Мой единственный долг – умереть, раствориться,
исчезнуть.
23 ноября 1946
Нам не дано состариться вдвоем
Вот день
Ненужный: время
Стало лишним.
Моя печаль застыла неподвижно
Я жду напрасно не придет никто
Ни днем ни ночью
И не приду я сам такой как прежде
Мои глаза разлучены с твоими
Они утратили доверие и свет
Мои уста разлучены с твоими
Мои уста разлучены с любовью
Со смыслом бытия разлучены
И руки у меня разлучены с твоими
И у меня все валится из рук
И ноги у меня разлучены с твоими
Им больше не ходить им больше нет дорог
Им ни усталости ни отдыха не знать
Увидеть мне дано как жизнь моя уходит
С твоею вместе
Уходит жизнь подвластная тебе
Она мне представлялась бесконечной
Одна надежда впереди могила
Как и твоя в ограде безразличья
Я рядом был с тобой мне холодно с другими.
Сырые ноябрьские простыни
Меня навсегда погребли
Время сквозь пальцы уходит
Подо мною кружится земля
Где она легкость улыбки
Начавшейся майским днем
Она на губах умерших
К великому горю живых
Где письмо без ответа
Суетный прах речей
И где доверие к жизни
Замолчавшее навсегда
Я отвергаю слезы
Мой плач не от мира сего
Я в прошлом все стало прошлым
Я черная тень в ночи
Росток смятенья.
Не в одиночку мы к цели идем а вместе
с любимой
Понимать научившись любимую мы научимся
всех понимать
Все мы друг друга полюбим наши дети будут
смеяться
Над черной легендой о человеке который
был одинок.
ПАМЯТНОЕ ТЕЛО (1948)
Я зритель, актер и автор,
Я женщина, ее муж и ребенок,
Первая любовь, последняя любовь,
Случайный прохожий, и снова любовь без ума.
И снова я женщина, платье ее и кровать,
Ее разделенные руки, и работа мужчины,
И его пронзившее наслажденье, и женская зыбь
морская.
Моя плоть, простая, двойная, никогда не бывает
чужой.
Ибо где начинается тело, я дух обретаю и форму.
И даже в тот миг последний, когда умирает тело,
Я с ним вместе страдаю, в себя его муку вбираю,
И безобразие смерти о жизни мне говорит.
Я человек в пустоте
Я глухой слепой и немой
Только молчание черное цоколем подо мной
Я забвение без границ
Абсолют бесконечных нулей
Одиночество до краев
День безоблачен ночь чиста
Иногда я беру твои туфли
И навстречу тебе иду
Платье твое надеваю
У меня твоя грудь и живот
В твоем себя вижу обличье
И узнаю себя.
ВНУТРЕННИМ ВЗОРОМ. 8 ЗРИМЫХ ПОЭМ (1948)
Бледна и задумчива она сказала
Я вижу источник вашего смеха
Увидеть его нетрудно
Потому что вы простодушны
Высокие травы маки
Липы над стенами сада
Сезон обнаженного сердца
По вечерам поцелуи
Я вижу источник вашего смеха
В самых простых движеньях
Которым мешает панцирь
Голубь и черепица
И медленно вы идете
Через каменный мостик
И ваши сплетенные тени
Сгущаются в ночь любви
Я вижу источник вашего смеха
В ночном потолке над вами
В водовороте постели
В окне вашей спальни
Вижу источник моих слез.
Я живу в бесчисленных образах вереницы сезонов
И лет
Я в бесчисленных образах жизни живу
В причудливом кружеве
Очертаний и красок и жестов и слов
В красоте неожиданной
И в привычном уродстве
В свежей ясности мыслей желаний
Я живу в нищете и тоске им я не поддаюсь
Я живу невзирая на смерть
Я живу в пламенеющей и приглушенной реке
Прозрачной и хмурой
В реке зрачков и ресниц
В душном лесу на беззаботном лугу
Устремленном к далекому морю а оно сливается
с небом
Я в пустыне живу заселенной застывшей толпой
В муравейнике одинокого человека
И в братьях своих обретенных
Одновременно живу в голоде и в изобилье
В сумятице дней и в черном порядке ночей
Я отвечаю за жизнь за сегодняшний день
И за завтра
Я превыше пространств и пределов
Превыше дыма и пламени
Разума и безумия
Я живу невзирая на смерть и на земные оковы
Превыше бесчисленных образов смерти
Я живу на земле и со мною
Все живое живет на земле
И в глазах моих светятся звезды я на свет порождаю
тайны
Соразмерные только с землей
Для надежды и памяти тайна пределом не станет
Надежда и память сегодня и завтра созидают жизнь
на земле.
ПОЛИТИЧЕСКИЕ СТИХИ (1948)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"
Книги похожие на "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)"
Отзывы читателей о книге "Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)", комментарии и мнения людей о произведении.