Макс Фрай - 5 имен - 1

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "5 имен - 1"
Описание и краткое содержание "5 имен - 1" читать бесплатно онлайн.
В этой книге собраны тексты пяти авторов, чьи имена уже известны внимательному читателю антологий и сборников рассказов, составленных Максом Фраем. А невнимательному читателю эти имена, возможно, все еще неизвестны. Это досадное недоразумение следует исправить немедленно. Читайте же.
Больничка — больничный режим в исправительно-трудовом учреждении
Вертухай — надзиратель
Вырубиться — потерять сознание
Вилы — неопровержимые улики, свидетельствующие о причастности лица к преступлению
Вылупиться — выйти на свободу после отбытия срока наказания
Вафлер — лицо, занимающееся минетом
Врубаться — понимать
Дупло — анальное отверстие
Дача — места лишения свободы: СИЗО; ИВС; ИТК
Дыня — голова
Желторотик — осужденный впервые
Жучка — 1: преданная сожительница вора; 2: мелкая воровка; 3: женщина легкого поведения
Жек — небольшой нож
Жлоб — жадный человек
Замочить — убить
Звонок — день окончания срока наказания
Зачалить — поймать
Зассать- испугаться
Замести — поймать
Зашухарить — выдать
Заштопать — случайно увидеть
Заткнуть хайло — вставить кляп в рот
Ксива — документ
Корифан — друг
Кистяра — проститутка.
Крабины — руки
Кум — начальник оперативно-режимной части ИТК
Карась — надхиратель в ИТК
Кодла — группа преступников
Козел — пассивный гомосексуалист, самое оскорбительное ругательство в среде преступников
Капуста — деньги
Клетка — штрафной изолятор
Кипиж — скандал
Лавэ — деньги
Мусор — милиционер
Мокрушник — убийца
Медвежатник — взломщик сейфов
Молявка — неопытный молодой преступник
Марануть — убить
Мерин — преступник, не пользующийся аворитетом в своей среде
Мутила — лжец
Маргаритка — пассивный гомосексуалист
Накидыш — нож с выбрасывающимся лезвием
Отмотать — отбыть срок наказания
Откинуть копыта — умереть
Очко на ноль — сильный испуг
Обшманать — обыскать
Отморозок — Безнравственный преступник, без тормозов.
Отыметь — совершить половой акт без согласия партнера
Припаять — вынести приговор с лишением свободы
Пришить — убить, зарезать
Пыжик — наркоман
Прибор — мужской половой член
Пустить парашу — 1: ныть, бояться 2: сплетничать
Перекантоваться — пересидеть в безопасном месте
Пластилин — гашиш
Параша — ведро, бак для нечистот
Раскладка — показания
Расклад — некоторая сложившаяся ситуация
Раздухариться — вести себя беспокойно или скандально
Расписной — имеющий татуировки
Рог — тупой человек
Стремно — опасно
Ссучиться — предать, изменить
Свинтить- сбежать
Скребок — нарушение режима в ИТК
Темняк — ночь
тундра — глупый человек
Фуфлыжник — пассивный гомосексуалист
фуфлыжный — плохой
Фуфло — анальное отверстие
флюшки — ноги
Франзать — красоваться, показывать себя с выгодной стороны
Фраер — человек, не имеющий к делу никакого отношения
Цапли — руки
Цигорь — вор
Шаркнуть хвостом — умереть
Шнифты — глаза
Шестерить — пресмыкаться перед кем-либо
Шустряк — сборщик денег для общака, из числа молодых воров
Шмара — 1: проститутка; 2: девушка
шмон — обыск
шмонять — обыскивать
шнурок — мелочный человке
Эскимос — азиат
1
retrosaria — ниточно-иголочно-пуговичная лавочка. очень волшебное место, очень.
2
cafetaria — это не советский кафетерий, а просто маленькое уличное кафе: кофе, вода, два-три вида булочек. Если в здании четыре подъезда, два из них, как правило, такие кафешки.
3
Оurivesaria — ювелирная лавочка или ювелирный магазин.
4
Nossa Senhora dos Prazeres или Nossa Senhora das Sete Alegrias — Богоматерь Праведных удовольствий или Богоматерь Семи Веселий. К весельям и удовольствиям относятся: явление ангела, рождение Христа, приход волхвов и т. д.
5
Troia — полустров, разделяющий реку Sado и океан, 50 км чистейшего песчаного пляжа.
6
Livraria — это просто книжная лавочка. И как любая книжная лавочка — просто прекрасное место.
7
ervanaria — травная лавочка. и, разумеется, исключительно волшебное место.
8
pastelaria — кондитерская. хорошая кондитерская — это очень, очень волшебное место.
9
fabrico proprio — эта фраза значит, что сладости делаются прямо там, при кондитерской, а не заказываются непонятно где.
10
берлинский шарик — bola de Berlim, круглый пончик с желтковым или заварным кремом.
11
Papelaria — очень расплывчатое название. Это может быть и магазин «канцтовары», и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это — очень волшебное место.
12
Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как «пышечка», но, поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза — совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет "пупсик".
13
farmacia — это просто себе аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты — в лучшем случае- до 19.00 Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.
14
Loja de brinquedos — магазин игрушек. Я тут немножко нарушаю собственное правило писать только о лавочках с традиционно звучащими именами, оканчивающимися на — ia, но, с другой стороны, не могла же я принести такое волшебное место как магазин игрушек в жертву пустой формальности!
15
Крокодилица Кука — персонаж книги "Орден желтого дятла" и одноименного детского сериала
16
Ненуку — ужасная кукла-младенец в натуральную младенческую величину. Лысая, с крошечными белесыми глазками, и печатью дебилизма на опухшей морде. Почему-то производители игрушек считают, что именно так и выглядят настоящие живые дети, и производят Ненуку в промышленных количествах.
17
Florista — это, строго говоря, цветочница, но цветочная лавочка тоже называется florista.
18
Coaxar [коашар] — порт. квакать
19
Elder — «старейшина» (англ.), звание, присваеваемое молодым мормонским миссионерам в знак того, что они несут в массы волю «старейшины» — Пророка. Собственно, каждый мормон, будь он мальчик или девочка, по достижении 19 лет может посвятить себя миссионерской работе. Повинность эта длится два года, в течение которых юные «старейшины» попарно (мальчик с мальчиком, девочка с девочкой) едут туда, куда их направляет Пророк, и занимаются там ловлей душ. На табличках, которые миссионеры пришпиливают к одежде, написано Elder Такой-то. В Португалии принято путать еlder и Helder (распространенное имя), поэтому все очень удивляются — с чего бы это всех мормонов одинаково зовут?
20
fartura — португальское «ярмарочное» лакомство — огромное колесо из жареного в масле теста, которое режут на кусочки и посыпают корицей и ванилью;
21
churro — «огурцы» из такого же жареного в масле теста. при помощи специальной палочки в них проделывают дырочку, которую заполняют шоколадом или вареньем;
22
caldo verde — португальский суп из вареной картошки, вареного лука и некоей травки, которая так и называется "caldo verde";
23
в отличие от России, португальские медсестры заканчивают высшее, а не среднее учебное заведение. сестринское дело считается почти таким же престижным, как и собственно медицина, и поступить на сестринское дело довольно сложно. хотя, конечно, не так сложно, как на медицину.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "5 имен - 1"
Книги похожие на "5 имен - 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Макс Фрай - 5 имен - 1"
Отзывы читателей о книге "5 имен - 1", комментарии и мнения людей о произведении.