» » » » Барбара Смит - Беспутный холостяк


Авторские права

Барбара Смит - Беспутный холостяк

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Смит - Беспутный холостяк" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Смит - Беспутный холостяк
Рейтинг:
Название:
Беспутный холостяк
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2009
ISBN:
978-5-17-059487-0, 978-5-403-01358-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Беспутный холостяк"

Описание и краткое содержание "Беспутный холостяк" читать бесплатно онлайн.



Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо, – красавец граф Ратледж – решил отомстить Джулии.

Только как?

Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть.

Можно скомпрометировать…

Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто…






– Это весьма неожиданно, мистер Троттер. Вы сами сказали, что мы едва знакомы.

– Для меня этих нескольких часов было достаточно, чтобы понять свое сердце. Вы – моя дорогая, единственная женщина во всем мире, которая может сделать меня счастливым!

Он снова потянулся за ее рукой. Джулия сделала шаг назад и, чтобы Троттер не ползал за ней по комнате, встала за столом, где охапки цветов наполовину скрывали его из виду.

– Встаньте, пожалуйста, мне трудно разговаривать, когда вы стоите на коленях.

– Как пожелаете. – Мистер Троттер вскочил на ноги и приблизился к Джулии. – Клянусь, я буду самым хорошим мужем. Что бы вы ни пожелали, только скажите, и все будет исполнено.

Его напыщенные фразы вызывали только жалость и смутную вину за его обманутые надежды. Он вновь сделал движение по направлению к ней. Джулия отодвинулась назад.

– Все это очень серьезно, мистер Троттер, но мне кажется…

– Зовите меня Амброс, – прервал он Джулию. – Пожалуйста, позвольте мне услышать, как мое имя слетает с ваших прекрасных губ. Я мечтаю держать вас в своих объятиях.

– Нет, мистер Троттер, успокойтесь. Боюсь, вы неправильно меня поняли… О!

Он внезапно бросился на нее, и Джулия побежала вокруг стола, зацепив несколько цветков, которые упали на пол. Они с мистером Троттером оказались по разные стороны стола.

– Подойди ближе, моя дорогая, не надо быть такой застенчивой. Помолвленная пара должна обменяться поцелуями, в этом нет ничего странного.

– Мы не помолвлены, и я уж точно не страдаю застенчивостью.

– Вы такая милая и очаровательная. Я прошу только поцелуй, чтобы скрепить нашу договоренность. Один поцелуй, и мы оба окажемся на вершине счастья.

Он сделал обманный выпад влево, потом метнулся к ней с другой стороны. Джулия с визгом бросилась к камину и, схватив кочергу, стала размахивать ею перед собой.

– Прошу вас, не приближайтесь ко мне, сэр!

У мистера Троттера округлились глаза, он замер с распахнутыми руками. Потом у него побагровели щеки.

– Миледи, вы сердитесь?

Боже мой, неужели можно быть таким глупцом?

– Я просто пытаюсь заставить вас выслушать меня. Я не приму ваше предложение. Ни сейчас, ни потом. Никогда!

Произнесенные слова принесли Джулии мгновенное облегчение. Визиты мистера Троттера стали для Джулии настоящим испытанием, но ведь она пыталась искать отца для Тео. Только теперь она поняла, как ошибалась. Выйдя замуж за этого человека, Джулия лишила бы счастья и себя, и сына. Тео предпочитал Джека, да и она сама тоже. Даже, будучи почти уверенной, что никогда не выйдет замуж за мужчину своей мечты, Джулия не хотела соглашаться на меньшее.

– Ну что ж! – В голосе мистера Троттера звучало негодование. – Вы должны понимать всю ценность моего предложения, поскольку вряд ли получите другое. Мало кто из приличных мужчин захочет взять на себя роль отца маленького Теодора.

Он ударил ее по самому больному месту, но Джулия скрыла свою боль за презрительной усмешкой.

– Достаточно, мистер Троттер. Прошу вас покинуть мой дом и никогда больше не возвращаться.

Мистер Троттер тяжело дышал, раздувая ноздри. Чувство негодования перекосило его лицо, пока он окидывал Джулию взглядом с ног до головы.

– Я потратил на вас кучу денег и вот какую благодарность получил! – Прежде чем Джулия успела ответить ему, он подошел к столу и сгреб в охапку цветы. Подойдя к двери, мистер Троттер развернулся к Джулии, его подбородок утопал в оранжевых и желтых хризантемах. – Вы будете глубоко сожалеть об этом, – заявил он. – Клянусь Юпитером!

Мистер Троттер исчез за дверью, и когда его шаги стихли, Джулия опустила кочергу и оперлась на нее, чувствуя внезапную слабость в ногах. Заявление мистера Троттера было необычайно злобным. Интересно, он хотел сказать, что она пожалеет о своем отказе выйти за него замуж, или вежливый, безобидный мистер Троттер только что угрожал ей?

К тому времени как Джек вернулся в школу, стало совсем темно. Он прошел мимо темной конюшни и вошел в каретный сарай через заднюю дверь. Ему необходимо было поговорить с Джулией, но это могло подождать до утра. Он чувствовал озноб, усталость и разочарование, и сейчас ему меньше всего хотелось вступать в пререкания с кем бы то ни было.

Джек поднимался по темной лестнице, когда увидел выбивающийся из-под дверей комнаты свет. У него был посетитель.

Джулия?

Джек моментально ощутил прилив крови в паху. Она передумала насчет их романа. Он представил ее лежащей на своей узкой кровати с улыбкой на лице и распущенными волосами. Всю ночь они проведут, занимаясь любовью, и на этот раз он будет действовать медленно и доставит ей море удовольствия.

Джек тряхнул головой, отгоняя глупые мысли. Это вполне мог быть Тео. Мальчишка выскользнул из спальни после отбоя, чтобы договориться с Джеком о новых задачках. Тео напоминал Джеку самого себя в этом возрасте. Из-за своего неумеренного любопытства он сам вечно попадал во всякие неприятности.

Джек ухмыльнулся. Но когда открыл дверь, улыбка исчезла с его лица. Верным оказалось его первое предположение, но только фантазии не воплотились в жизнь.

Под наклонным потолком чердачного помещения, служившего ему спальней, на стуле у окна сидела Джулия. Рядом с ней на столе горела масляная лампа, на коленях лежала раскрытая книга. И, черт возьми, она снова была директрисой. Серое платье с длинными рукавами и кружевная косынка скрывали ее прелестную фигуру. Она сидела, плотно сжав губы, вздернув подбородок и нахмурив брови.

Если у нее нет желания заняться с ним любовью, какого черта она пришла? Уволить его за то, что соблазнил ее? Джек поклонился ей, и его слишком узкий сюртук едва не лопнул на спине.

– Миледи, какая неожиданная радость!

Встав со стула, Джулия открыла свои часы.

– Пять минут десятого, Джек, где ты был?

Джек неторопливо приблизился к Джулии.

– Я не знал, что должен давать отчет о своем свободном времени. В этой школе такие правила?

– Нет, но здесь соблюдаются правила вежливости. – Джулия глубоко вздохнула, потом продолжила менее резким тоном. – Я волновалась. Думала, может…

– Может?

– После того, что произошло между нами, – Джулия опустила глаза, но потом снова посмотрела на Джека, – ты пошел искать себе другое место работы.

Что? Значит, он абсолютно неправильно понял ее. И эти беззащитность, застывшая в огромных голубых глазах, поразила его в самое сердце. Но он не станет признаваться ей в этом.

Намереваясь приласкать Джулию, Джек коснулся рукой ее щеки.

– Не волнуйся, я не собираюсь искать себе другую работу.

Джек понял, что сделал ошибку, прикоснувшись к ней. Джулия вздрогнула, отступила назад, прижимая к груди книгу как щит.

– Тогда куда ты ходил? К судье, чтобы сдать найденный пистолет?

– Не совсем так, – увильнул от прямого ответа Джек. – Я подумал, что будет лучше сначала показать его оружейному мастеру. Такому, который обслуживает высшее общество.

– И?..

– Поиски заняли некоторое время. Я нашел магазин на углу Бонд-стрит, но оружейник не узнал пистолет. Он лишь подтвердил, что оружие имеет французское происхождение.

– Французское? Тогда оно должно быть достаточно новым.

Джек достал из-за пояса пистолет и с восхищением посмотрел на блестящий в свете лампы ствол.

– Наоборот, это старинная вещь. По мнению оружейника, этому пистолету более пятнадцати лет. Коллекционный экземпляр.

– Многие джентльмены владеют оружием. – Джулия с отвращением посмотрела на пистолет. – Не представляю, как мы определим, кто его обронил.

У Джека были некоторые мысли на этот счет, но он не собирался делиться ими с Джулией. И не хотел в данный момент думать о проникшем в школу грабителе. Сейчас он вдыхал ее легкий опьяняющий запах, они были вдвоем в его спальне, и впереди у них целая ночь. У него отличная возможность соблазнить ее. Но ему не давали покоя слова Джулии, произнесенные утром: «Это не игра, Джек. Это должно закончиться здесь и сейчас… Я должна думать о Тео».

Тео, ради которого она отказалась от прежней жизни. Почему?

Джек никогда не узнает, потому что Джулия не доверит ему свой секрет. И у него нет права обижаться по этому по воду. Потому что ей не следует доверять ему. Ей лучше с пронзительным визгом бежать от него в противоположную сторону.

Джек отошел от Джулии, открыл ящик комода и спрятал пистолет под стопкой шарфов.

– Я найду владельца пистолета. – Голос Джека звенел от напряжения. – Можешь рассчитывать на это.

– Но как, Джек? Если ты не вхож в высшие круги общества, это невозможно сделать незаметно.

Если бы она только знала.

– Для начала мы можем показать пистолет тем матерям, которые приходят сюда по воскресеньям. Возможно, кто-то из них опознает оружие.

– Отличная идея! Почему я сама об этом не подумала? – У Джулии засветилось лицо, она прикоснулась к плечу Джека. Тепло ее руки обожгло его так, словно он положил руку в костер. Потом Джулия вернулась к столу и осторожно взглянула на Джека, словно опасаясь, что он неправильно ее поймет. – Я рада, что ты все еще хочешь помочь мне, Джек. Мне бы не хотелось, чтобы… чтобы мое утреннее поведение заставило тебя уйти из школы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Беспутный холостяк"

Книги похожие на "Беспутный холостяк" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Смит

Барбара Смит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Смит - Беспутный холостяк"

Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.