Марина Цветаева - Проза (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Проза (сборник)"
Описание и краткое содержание "Проза (сборник)" читать бесплатно онлайн.
«Вся моя проза – автобиографическая», – писала Цветаева. И еще: «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком». Написанное М.Цветаевой в прозе – от собственной хроники роковых дней России до прозрачного эссе «Мой Пушкин» – отмечено печатью лирического переживания большого поэта.
99
«Стража на Рейне» (нем.).
100
Богатый наследник (нем.).
101
Глупости (нем.).
102
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
103
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
104
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
105
Называть вещи своими именами (фр.).
106
«Живых людей» (фр.).
107
Битве цветов (фр.).
108
Весь, целиком (фр.).
109
Бессмыслица (фр.).
110
Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).
111
Невыявленный смех (фр.).
112
Oт cherubin – херувим (фр.).
113
Лестницу (нем.).
114
Музыкальных упражнений (нем.).
115
Девочка спит, родители, не грустите (нем.).
116
Гостиной (нем.).
117
Комнаты для больных (нем.).
118
Какой кажусь, такой я стану (нем.).
119
И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).
120
Жемчужно-серое (фр.).
121
Гостиница (нем.).
122
Башню (нем.).
123
Песочным пирожным (нем.).
124
Лифт (фр.).
125
Одеревенелость (фр.).
126
Локонами на висках (фр.).
127
Ныряние (фр.).
128
Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.).
129
Жаль (нем.).
130
Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).
131
Здесь: подобострастие (фр.).
132
«Без семьи» (фр.). – Роман Г. Мало. – Сост.
133
Искалеченный (фр.)
134
Полдень (фр.).
135
Бархатной лапкой (фр.).
136
Поздравления (нем.).
137
Слоновая кость (фр.).
138
Слоновая кость (нем.).
139
«Сиреневой рощи» (фр). – Повесть С. Ф. Сегюр. – Сост.
140
В бесконечность (нем.).
141
Еще немножко! (нем.)
142
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
143
Плоскостопия (нем.).
144
Зрачки (фр.).
145
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
146
Молоточка в каморочке (нем.).
147
Здесь: изящный (фр.).
148
«Почему» (нем.).
149
Лифте (фр.).
150
Сестрица (фр.).
151
Мамаша (фр.).
152
Товарищество по несчастью (фр.).
153
Товарищи не по несчастию, а по опасности (фр.).
154
Товарищи по уязвленной гордости (фр.).
155
Бандероль (фр.).
156
Дама дает два франка (нем.).
157
Немецкий (искаж. нем. Deutsch).
158
Это китаец, это будет долгая история (фр.).
159
Лепетание (нем.).
160
Сорт дешевого угля.
161
Тождественностью (фр.).
162
Успокоительные (фр.).
163
Графин, сверкание (нем.).
164
Ну-ка, лис, верни поживу,
Брось гуся живьем! (2 раза)
А не то охотник живо
Громыхнет ружьем! (2 раза)
165
Черт (нем.).
166
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).
167
Это Он (фр.).
168
«Черный Петер» (нем.).
169
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).
170
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.).
171
Обычное (фр.).
172
Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).
173
«Ангел и грубиян» (нем.).
174
И даже шапочки не снял (нем.).
175
Ни пламя, ни угли
Не жгут горячей,
Чем тайная страсть,
Что храню от людей.
176
Ни гвоздика, ни роза
Не столь хороши,
Как льнущие друг к другу
Две любящих души.
177
Вставь мне зеркало
В сердце... (нем.).
178
Чтобы ты могла видеть,
Как искренно мое чувство (нем.).
179
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный,
Возлюбленной одной.
180
На горах легли в могилы,
Кто резвился по лугам.
Пастушонок, отрок милый,
И тебя оплачут там.
181
Божественной гордыней (фр.).
182
Поверженным (фр.).
183
До смерти мы верны Тебе сердцами,
До смерти Ты для нас господь и царь,
Ты призываешь под святое знамя —
Погибнем, охраняя Твой алтарь...
184
Не снисхожу (фр.).
185
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка... (фр.).
186
Она была бледной – и все-таки розовой,
Малюткой – с пышными волосами (фр.).
187
Она была бледной – и все-таки розовой... (фр.).
188
Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собою образ, излучение тепла, а не влажности, ибо при всем своем желании (нежелании – других), ей не удавалось пролить ни единой слезинки.
И все же – !
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее, плачущей, хотелось смеяться – от наслаждения! Это и есть, вероятно – «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих – у меня, у остальных – они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так был силен жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски (фр.).
189
Эдмон Абу... в «Горном короле»:
– Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда-нибудь бывали и кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал – это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду (фр.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Проза (сборник)"
Книги похожие на "Проза (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марина Цветаева - Проза (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Проза (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.