Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества"
Описание и краткое содержание "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества" читать бесплатно онлайн.
Эта книга о пирате Джоне Сильвере, знакомом читателю по роману Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Ларссон описал жизнь этого морского волка, полную безумных страстей и увлекательных приключений.
Бьёрн Ларссон,
на борту судна «Рустика»,
Камариньяс, 20 июля 1994 года.
Примечания
1
Все цитаты из «Острова Сокровищ» Стивенсона приводятся в переводе Н. Чуковского. (Здесь и далее прим. переводчиков).
2
Абордажный дрек, или энтер-дрек — небольшой якорь в форме кошки, который при абордаже бросается на неприятельское судно для лучшего сцепления с ним.
3
Плантейн, Джон — британский пират, выходец с Ямайки, действовавший в Индийском океане в 1719–1721 гг., впоследствии провозгласивший себя королём Мадагаскара.
4
На самом деле эта библейская фраза звучит: «Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим» (Исх. 20: 3).
5
Так назывался одни из пиратских обычаев. Утверждается, что человека с завязанными глазами ставили на доску, которая была выдвинута из пушечного порта, и заставляли шагнуть с неё.
6
В эпоху парусного флота время вахты измерялось стеклянными песочными часами, отсюда пошли выражения «отбивать склянки» (каждые полчаса) и «бить рынду» (в полдень). В обоих случаях имеются в виду удары в колокол.
7
Харон — в греческой мифологии перевозчик умерших в подземном царстве Аида.
8
Документ (в данном случае клятва заговорщиков), в котором подписи ставились по кругу, чтобы невозможно было определить, кто подписался первым.
9
Старинное значение слова «вязы» — «шея».
10
Тортуга — остров в Карибском море, рядом с Эспаньолой (Гаити). До 1713 г. был одним из убежищ пиратов.
11
Суперкарг (совр. суперкарго) — лицо, ведающее на судне приёмом и выдачей грузов; судовой приказчик.
12
Пул (букв. заводь) — участок Темзы ниже Лондонского моста (выше по реке морские суда не заходят).
13
Диссентеры — распространённое в Англии XVI–XVII вв, название лиц, не согласных с вероучением и культом официальной англиканской церкви.
14
Острый металлический стержень изогнутой формы, используемый для сращивания (сплеснивания) канатов и проч.
15
Специальное помещение на кораблях парусного флота, в котором хранились взрывчатые вещества.
16
Хирургический инструмент для сверления кости при трепанации.
17
Фут равняется 30,48 см, следовательно, речь идёт о помещении длиной примерно в 21 м и шириной в 6 м.
18
Остров Сент-Томас входит в группу мелких Виргинских островов в Вест-Индии (Малые Антильские острова в Атлантическом океане). Основные острова группы, включая Сент-Томас, были владением Дании (1671–1733) и считались датской колонией в Вест-Индии.
19
Город на острове Сент-Томас (административный центр Виргинских островов).
20
Копчёное мясо, приготовленное особым способом, которому обучали индейцы на Эспаньоле. Пиратов, живших на побережье и освоивших искусство приготовления букана, назвали буканьерами.
21
Сигареты (исп.)
22
Фактория — торговое поселение европейских купцов в колониальной стране.
23
Конскими широтами прозвали те тихие пограничные части Тихого и Атлантического океанов, в которых из-за безветрия и малого количества осадков парусные суда, перевозившие лошадей, шли так долго к месту назначения, что лошади не могли вынести переезда и погибали.
24
Антигуа — остров в группе Наветренных островов в Вест-Индии.
25
Барбадос — остров в Вест-Индии, с 1604 г. — колония Великобритании.
26
Быстроходная узкая лёгкая гребная шлюпка.
27
Свидетельства, разрешающие вооружённому частному торговому судну нападения на торговые суда или суда нейтральных государств, перевозящие грузы для неприятельского государства.
28
Хендс перепутал имена, должно быть: Энн Бонни и Мэри Рид.
29
Побережье Карибского моря, Гондурас и Никарагуа.
30
Перевод с английского.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества"
Книги похожие на "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества"
Отзывы читателей о книге "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества", комментарии и мнения людей о произведении.