Пэлем Вудхауз - Том 18. Лорд Долиш и другие

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 18. Лорд Долиш и другие"
Описание и краткое содержание "Том 18. Лорд Долиш и другие" читать бесплатно онлайн.
В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.
5
Линкольнз Инн — одна из четырех старейших судебных коллегий Лондона.
6
Вильгельм IV— правил в 1830–1837 гг., Виктория — в 1837–1901. Ее 60-летний юбилей отмечался очень пышно в 1897 г.
7
Иначе (лат.).
8
я не «Полина» — «Полли» — уменьшительное не от Pauline, а от Мэри: Мэри — Молли — Полли. Это очень простенькое имя, «Полина» — вычурное и, скорее, французское. Заметим, что замена «М» на «П» в уменьшительных именах издавна свойственна английскому языку, скажем: Мэгги — Пэгги.
9
«Мод» — поэма Альфреда Теннисона.
10
бездна бездну призывает — Псалтырь. 41:8.
11
Предисловие к сборнику «Бить будет Катберт» (1922).
12
Предисловие к сборнику «Сердце обалдуя» (1926).
13
Публий Сир — римский поэт, I век н. э.
14
доктор Уоттс — Иссак Уоттс (1674–1748) — английский поэт, богослов и естествоиспытатель.
15
Железка (iron) — клюшка с плоским железным крюком (их обычный набор включает клюшки с № 3 до № 9), после которых идут «питчинг-ведж» (используются для недалекого удара с высокой траекторией (pitch), после которого мяч почти не катится) и «сэнд-ведж» (используется, чтобы выбивать мяч из бункера).
16
Четверка — игра между двумя парами игроков.
17
Ниблик — клюшка с широкой и тяжелой железной головкой.
18
судить должны равные ему — выражение восходит к Magna Charta (Великой хартии вольностей), 1215, статья 39.
19
Сэндвич — городок в Кенте.
20
Прескот — городок в Глостершире.
21
Сэнт-Эндрус — приморский курорт в Шотландии, славящийся полем для гольфа. Там же находится университет Апостола Андрея.
22
Дамона к Пифию — пьеса в стихах Р.Эдвардса, поставленная примерно в 1564 г. Пифагорейцы Дамон и Пифий приезжают в Сиракузы. Дамон попадает в тюрьму по ложному обвинению в шпионаже и заговоре против тирана Дионисия, который приказывает казнить его. Дамон просит двухмесячной отсрочки, чтобы съездить домой и привести в порядок дела. Пифий предлагает себя в залог до его возвращения. Дамон задержался, но прибыл как раз к началу казни, и друзья спорят, кого же из них должны казнить. Дионисий, под впечатлением такой взаимной преданности, прощает Дамона и просит принять его в их братство. И сюжет, и имена героев встречались еще в античной литературе.
23
Давида к Ионафану — «Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу… Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу». (Первая книга Царств, гл. 18, 1,3.)
24
Суона к Эдгару — «Суон энд Эдгар» — известный в Лондоне магазин женской одежды
25
чем Кросс впервые привлек Блэкуэлла — «Кросс энд Блэкуэлл» — крупная компания по производству различных консервов.
26
Грейсчерч-стрит — улица в самом центре деловой части Лондона.
27
слова Китса — имеется в виду сонет Джона Китса «На чапменовского Гомера».
28
Коробку мячей открою — переделка стихотворения Р.Киплинга «Обрученный». Стихотворение основано на реальных событиях и эпиграфом к нему служит цитата из дела о нарушении брачного обязательства («Выбирай — я или сигары»). Герой стихотворения рассуждает, что лучше: жениться или сохранить привычку к курению. Строки, которые перефразирует П.Г.Вудхауз, у Р.Киплинга звучат так: Ящик сигар открою, подумаю в сотый раз, / Друзья, зачем мне женитьба, коль я останусь без вас? / Немало таких, как Мэгги, что впрячься в ярмо хотят, / Но от женщины много ль проку? Сигара лучше стократ.
29
древние греки просили палача принести яду — греческий философ Сократ по приговору афинского суда был казнен (принял яд цикуты), как гласило официальное обвинение, за введение новых божеств и развращение молодёжи.
30
потрескивает, словно терновый хворост под котлом — Книга Екклесиаста, 7, 6.
31
corruptio optimi pessima (лат.) — хуже всего падение лучших.
32
Корнуольский экспресс по дороге в Пензанс — знаменитый корнуольский экспресс, ходивший от Паддингтонского вокзала в Лондоне до Плимута, долгое время удерживал мировой рекорд за самый длинный безостановочный перегон (225,75 мили), внесенный в железнодорожное расписание.
33
Иаиль, жена Хевера — Книга Судей, 4, 17–22.
34
«Любовь побеждает все» — Amor vincit omnia (лат.) — строка их эклоги Вергилия. Англичане хорошо помнят этот афоризм, поскольку он написан на пряжке одной из участниц «Кентерберийских рассказов» Чосера, аббатисы.
35
Вы читали «Старого Морехода»… — в поэме Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834), вышедшей в 1798 г., мореход встречает трех людей, идущих на свадьбу, и задерживает их своим рассказом.
36
Фруктовый рулет.
37
То, что написано в молодости (лат.).
38
«день, ах этот день, он лучше рая» — строка из поэмы А.Теннисона «Королева мая».
39
1 фут —30,48 см; 1 дюйм —2,54 см.
40
как холмы из Писания — Пс. 113:7.
41
«Прощайте, ноги» — фраза из «Алисы в стране чудес». Алиса говорит это, когда стала быстро расти (вспомните картинку).
42
сцену у балкона — любовная сцена из «Ромео и Джульетты».
43
«Но только Бог, о, только Бог способен дерево создать» — строки из стихотворения «Деревья» Джойса Килмера (1886–1918). Стихи эти переложены на музыку и были модной песней.
44
«Из глубины» — Пс. 129:1.
45
эбиониты — иудео-христианская секта I века.
46
«На глиняных ногах» — См. Дан 2:41.
47
Фут — 30,48 см, дюйм — 25,4 мм, фунт — 453,59 г, ярд — 0,9144 м.
48
Бог на небе… всё хорошо на свете — «Песенка Пиппы» из поэмы Роберта Браунинга «Проходит Пиппа».
49
Выше (лат.).
50
Дороти Ламур — американская киноактриса; настоящее имя — Мэри Лета Дороти Слейтон (1914–1996).
51
Седрах, Мисах и Авденаго — отроки в огненной печи (Дан. 3).
52
не отличит Эдну Сент Винсент Милле — (1892–1950) — очень изысканная американская поэтесса.
53
читает У.Х.Одена — Оден, Уинстон Хью (1907–1973) — английский поэт. В 1939 г. эмигрировал в США, позже жил в обеих странах.
54
Стоун — 6,35 кг.
55
капитан «Баунти» — на судне «Баунти» вспыхнул мятеж (1789) из-за жестокости капитана по фамилии Блай. Его и еще 18 человек посадили в шлюпку и пустили в океан. Они спаслись.
56
«Сердитые молодые люди» — течение в литературе и драматургии 50-х годов.
57
Что-то такое (франц.).
58
Блаженство, радость жизни (франц.).
59
«Радостная» и «Моя любовь» (франц.).
60
«Чудесная» (франц.). Почему слова эти в женском роде (как и усы лорда) — не знаю.
61
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 18. Лорд Долиш и другие"
Книги похожие на "Том 18. Лорд Долиш и другие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пэлем Вудхауз - Том 18. Лорд Долиш и другие"
Отзывы читателей о книге "Том 18. Лорд Долиш и другие", комментарии и мнения людей о произведении.