Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 7. Дядя Динамит и другие"
Описание и краткое содержание "Том 7. Дядя Динамит и другие" читать бесплатно онлайн.
В этом томе собраны произведения П. Г. Вудхауза, герой которых — лорд Икенхем — дядя «Динамит» несет своим молодым друзьям «сладость и свет», находя выход из самых безвыходных ситуаций.
13
Эдвард Робинсон (1893–1973) — тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.
14
… пыль под твоей колесницей… — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).
15
Адвокат дьявола — участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.
16
Гадаринская свинья — см. Мтф. 8: 28–33; Мк. 5: 1 —15; Лк. 8: 26–34.
17
… трудящийся достоин пропитания — Мтф. 10: 10.
18
Люций Юний Брут — речь идет не об убийце Цезаря (того звали Марком), а о консуле (509 г. до Р. X.), которого Тит Ливии назвал «родителем римской свободы».
19
Перри Мейсон — адвокат-сыщик из детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
20
Кортес, Эрнандо (Эрнан; 1485–1547) — завоеватель Мексики. Здесь имеются в виду слова из стихов Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмэна» (1816).
21
… не всхлипом — Вудхауз имеет в виду заключительные строки из поэмы Томаса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
22
Апостольская преемственность — непрерывная череда священства, идущая от апостолов. Она сохранилась в православии и католичестве, а может быть — в англиканстве (об этом идут споры). Насчет Абиссинии (там — православие) споров нет.
23
Crepe suzette — сладкий блинчик (франц.).
24
Хаусмен, Альфред (1859–1936) — английский поэт. Речь идет о его стихотворении из сборника «Шропширский парень». Бридон — невысокая гора в Шропшире.
25
«… в весеннее время» — любимая Вудхаузом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится» (V, 3). В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».
26
…нежнейшим воздуха теплом — слова из поэмы «Времена года» Джеймса Томсона (1700–1748).
27
На берегах Лох-Ломонда — хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бернс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
28
Бреммель (Браммел, трэд. — Брюммель, 1778–1840) — прославленный денди начала XIX века.
29
…костюм Фаунтлероя — черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее — Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924), вышедшей в 1886 г.
30
Огонь поедающий — см. Евр. 12: 29 и соответствующие места Ветхого Завета.
31
…слова, которыми Полоний… — см. «Гамлет» 1, 3.
32
Сладость и свет — см. Примечания к т. 1.
33
Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
34
Король Генрих V— см. «Генрих V», III, I.
35
Шерли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
36
Праведник печется… — Притчи Соломоновы, 12: 10.
37
Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.
38
Криспиан—в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
39
Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.
40
Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
41
Не вреди ближнему (франц.).
42
Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.
43
Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».
44
Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
45
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).
46
Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).
47
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».
48
Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».
49
«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
50
Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.
51
О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.
52
Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).
53
Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».
54
Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.
55
Ничему не удивляйся (лат.).
56
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.
57
Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.
58
Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).
59
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.
60
Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом.
61
Форель, сваренная в вине (франц.).
62
В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь», (Там — «гордую Титаник»), II, 1.
63
Ситуэлл — дама Эдит (1887–1964), сэр Осберт (1892–1969), сэр Сэчеверел (1899–1976) — семья исключительно изысканных эссеистов и поэтов.
64
Свечу под сосудом — Мтф. 5: 15 и соответствующие места других Евангелий.
65
Псевдоним {франц.).
66
«Корабль Ее Величества "Пинафор"» — оперетта сэра Уильяма Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливспа (1842–1900).
67
На колокольне — отрывок из «Песни» А. Тсннксона, включенной в цикл «Принцесса».
68
Как иглы… — см. «Гамлет» 1, 4.
69
Кларк Гейбл (1901–1960), Грегори Пек (род. 1916) — американские киноактеры, тип «мужественная красота».
70
Агаг— см. 1, Цар. 15.
71
Эскалибур — меч короля Артура.
72
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель.
73
Идемте, лорды… — «Макбет», III, 4, пер. Ю. Корнеева. Слова эти произносит один из этих лордов, Росс.
74
Левый берег (Сены) (франц.).
75
Дерзай, дерзай, всегда — дерзай (франц.).
76
Иаиль, жена Хеверова — см. Суд 5: 24.
77
Лохинвар — романтический герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
78
Этель Мэй Делл (1881–1929) — английская писательница, создавшая что-то вроде современных рыцарских романов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 7. Дядя Динамит и другие"
Книги похожие на "Том 7. Дядя Динамит и другие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие"
Отзывы читателей о книге "Том 7. Дядя Динамит и другие", комментарии и мнения людей о произведении.