» » » » Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки


Авторские права

Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки

Здесь можно скачать бесплатно "Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ТЕССА, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки
Рейтинг:
Название:
Искусство изучать языки
Издательство:
ТЕССА
Год:
2001
ISBN:
ISBN 5-94-086-004-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Искусство изучать языки"

Описание и краткое содержание "Искусство изучать языки" читать бесплатно онлайн.



Сколько существует «мировых языков»? Какие из них труднее всего изучать? В каком возрасте лучше всего браться за изучение языков? Стоит ли заниматься «интенсивным изучением» языков? Какие приемы могут облегчить овладение произношением, словарем и грамматикой иностранного языка? На эти и многие другие вопросы отвечает известный шведский полиглот, основатель Международной ассоциации «Amici Linguarum» («Друзья языков»), Эрик Гуннемарк. К книге приложен русско-английско-шведский мини-словарь, разработанный автором специально для начинающих. Книга написана в легкой, популярной форме и рассчитана на массового читателя.






Если вы хотите купить открытку, то и в этом случае вполне достаточно одного слова:

Открытка? = Могу ли я купить открытку? = Есть ли у вас открытки?

В сущности, и для многих других покупок достаточно знать одно ключевое слово. Читая некоторые разговорники, я с удивлением отмечал, что их авторы как будто продолжают жить в XIX веке, а не в наше время быстрых передвижений и молниеносных покупок. Например, если вы опаздываете куда-то, сидя за рулем машины в незнакомом городе, то вряд ли вы будете составлять длинный вопрос типа: «Простите, не могли бы вы мне сказать, как проехать самым коротким путем к центру города?» Скорее всего, вы просто спросите: «Центр?»

Точно так же, спеша в аэропорт, достаточно будет спросить просто: «Аэропорт?»

В современном супермаркете, где все поставлено на поток, есть тележки, кассир и так далее, тоже можно обойтись почти без слов. Поэтому я убедительно советую вам осваивать поначалу лишь самые короткие выражения – и употреблять их без колебаний. Что же касается более длинных и вежливых выражений, то постепенно вы овладеете и ими по многочисленным разговорникам.


5. Более длинные вопросы

Вопросы, состоящие из трех-четырех слов, заучивать достаточно трудно. Здесь нужно действительно хорошо поработать – особенно если вы хотите добиться автоматического владения ими.

Существуют языки, прежде всего французский, где принято довольно своеобразное построение вежливого вопроса. Впрочем, свои трудности есть у любого языка. Например, английские вопросительные конструкции часто включают глагол «to do», который совсем не прост для начинающего изучать этот язык.

Зато в целом ряде языков положение облегчается тем, что существуют вопросительные частицы. Скажем, в финском языке это частица «ko/kö»), которая может ставиться, например, после глагола. Примеры: «Onko herra Toivonen kotona?» («Господин Тойвонен дома?», буквально «Есть ли г-н Тойвонен дома?) или «Ymmärrättekö minua?» («Понимаете ли Вы меня?»).

В японском языке вопросительная частица «ka», напротив, ставится в самом конце предложения: «Ashita kimasu ka?» (произносится примерно как «Ашьта кимаска?», перевод: «Завтра придешь?»).


6. «Я могу» и «я должен»

Особое внимание надо уделить освоению выражений типа «я могу» и «я должен» – и, конечно, ни в коем случае их не путать. Нужно отметить, что многие разговорники дают здесь устаревшие слова, звучащие напыщенно и даже немного смешно.

Что же касается шведов, изучающих английский язык, то у них, как правило, возникают сложности со словом «shall». Дело в том, что по-шведски есть слово «skall» – похожее и даже происходящее от того же корня. В принципе, оба они могут служить вспомогательными глаголами для образования будущего времени, сочетаясь с другим глаголом. Однако если по-шведски совершенно естественно звучит «Jag skall gå till posten» («я пойду на почту»), то англичанин скажет скорее «I’m going to the post office», или «I’ll (I will) go to the post office», но не безнадежно устаревшее «I shall go to the post office».

«Shall» вообще редко употребляется в речи современных англичан и практически исключено из английского языка в США. Поэтому для выражения будущего времени смело употребляйте вспомогательный глагол «will» (или его сокращенную форму «’ll»).


7. Учим выражения

1. Учим повседневные выражения на чужом языке, исходя из того, что бы мы сказали на своем родном языке.

2. Для каждой типовой ситуации запоминаем только одно выражение, зато «назубок».

3. Не нужно заучивать сразу много выражений.

4. Стараемся учить короткие выражения (если возможно – однословные), помня о том, что «выбор – половина успеха».

5. Для начала стараемся избегать выражений, содержащих более чем по 3–4 слова. Но если их нельзя избежать, то необходимо потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы запомнить эти выражения прочно.

6. При начальном обучении слуховая память более важна, чем образная. Поэтому стараемся заучивать выражения до такой степени, чтобы они моментально «слышались» в голове.

7. Стараемся употреблять выученные выражения как можно чаще. Выписываем их на листок и носим с собой, чтобы повторять так часто, как только можно.

8. Конечная цель – запомнить выражение так, чтобы воспроизвести его в нужный момент абсолютно автоматически.

Глава 15

Идиоматические слова и выражения

Идиоматическими мы будем называть слова и выражения, специфичные для данного языка и в силу этого факта не поддающиеся буквальному переводу на другой язык.

Для начинающего идиоматические слова и особенно выражения (все вместе мы будем называть также идиоматикой) кажутся непонятными, а подчас и просто смешными, особенно при их прямом переводе на свой родной язык. Приведем несколько примеров.

Когда англичанин говорит: «Не is pulling your leg», он совсем не имеет в виду, что кто-то «тянет (pulling) вас за ногу (leg)». Речь идет просто о том, что над вами смеются, потешаются.

Когда немцы говорят вам «Hals- und Beinbruch!», то вовсе не хотят, чтобы вы сломали себе шею (Hals) и ногу (Bein). Напротив, они желают «ни пуха ни пера».


Английская идиоматика

Среди западных языков английский отличается особенным богатством идиоматики. Целый ряд популярных выражений связан с морем. Например, «to be all at sea» означает вовсе не «быть в море», а просто «быть сбитым с толку». «Between the devil and the deep blue sea» значит не «между дьяволом и глубоким синим морем», а примерно «между Сциллой и Харибдой», то есть в трудном положении.

Источником других интересных выражений явился язык спорта. Выражение «the game’s up» значит просто, что «дело проиграно». «То jump the gun» означает «дать фальстарт», «the ball’s in your court» значит, что теперь «пришла твоя очередь».

Еще одно интересное выражение звучит как «Hobson’s choice», буквально – «Выбор Хобсона», но означает как раз отсутствие выбора, то есть «Берите то, что дают – или уходите». Как полагают историки языка, некий житель Кембриджа по имени Т. Хобсон давал напрокат лошадей, но с одним важным условием: клиент не имел права выбирать, а должен был брать ту лошадь, которая стояла в ближайшем ко входу в конюшню занятом стойле.

Некоторые идиоматические выражения восходят к просторечию или арго. Например, «Let’s get down to brass tacks» означает «Давайте займемся делом». По-видимому, словосочетание «brass tacks» («латунные гвозди») стоит здесь вместо рифмующегося с его последним компонентом слова «facts» (факты).

Пользоваться идиоматикой нужно очень осторожно. Многие иностранцы, говоря с англичанами во время сильного дождя, используют хорошо запоминающееся выражение «it’s raining cats and dogs». Еще бы – ведь дословно оно значит, что «[капли] дождя – размером с кошку или собаку». Это звучит довольно смешно, особенно если употребляется часто. Сами же англичане совсем не имеют обыкновения выражаться так красочно. Скорее всего, они просто скажут что-нибудь вроде «it’s raining hard» или «it’s raining heavily».


Идиоматика в других языках

Немецкий язык: «Feierabend!» – «На сегодня – всё!» (буквально – «Канун праздника»).

Исландский: «Leggja árar í bát» – «прекращать» (буквально – «сложить весла»).

Итальянский: «In bocca al lupo!» – «Ни пуха ни пера!» (буквально – «[Идите] в пасть волка!»).

Испанский язык: «hacerse sueco» – «притворяться глухим» (буквально – «прикидываться шведом»).

Русский: «открывать Америку» – «говорить то, что всем и так известно» (поскольку все и так знают, что Америка давно открыта).

Эстонский: «Kuidas käsi käib?» – «Как дела?» (буквально – «Как рука ходит?»). Есть шуточное мнение, что это выражение восходит к тем временам, когда человек при ходьбе еще пользовался всеми четырьмя конечностями.

Китайский язык: «Zuo jing guan tian» – «иметь ограниченный кругозор» (буквально – «сидишь в колодце – видишь небо»).

Турецкий: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «Всегда чего-то не хватает» (буквально – «Лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет»).

Какой бы язык вы ни изучали, только небольшую часть идиоматических слов выражений нужно знать активно. Что же касается их пассивного знания, то оно очень полезно и к нему нужно всячески стремиться.

Отметим в заключение, что само слово «идиоматический» происходит от греческого «ídios», что означает «своеобразный, особенный». Интересно, что слово «идиот» тоже произошло от этого корня и исходно обозначало человека («idiótes»), который просто живет сам по себе. Есть мнение, что сдвиг значения произошел значительно позже, по всей видимости, в английском языке.


«Идиоматические слова»

Как нам уже доводилось отмечать, основной словарный запас примерно из 2000 слов в основном совпадает по структуре в языках не только Европы, но и других частей света.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Искусство изучать языки"

Книги похожие на "Искусство изучать языки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эрик Гуннемарк

Эрик Гуннемарк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки"

Отзывы читателей о книге "Искусство изучать языки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.