Вадим Пак (составитель) - Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"
Описание и краткое содержание "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки" читать бесплатно онлайн.
Составление и вступительная статья В. Пака.
Мифы, легенды, сказки Кореи — Страны Утренней Свежести — давно вошли в золотой фонд мировой культуры. Они близки и понятны взрослым и детям, потому что говорят языком сердца, а учат добру, справедливости, честности, верности, любви и дружбе.
Для семейного чтения.
Перевод Вадима Пака
ЗАКОЛДОВАННЫЙ ПЕРЕВАЛ
В давние времена был на одной горе перевал, и называли его Трехлетний. Боялись люди по этому перевалу ходить, а уж если кому доводилось, тот шел осторожно, с опаской. Кто там споткнется и упадет, — значит, жить ему осталось три года.
Однажды, в жаркую летнюю пору, шел через тот перевал старик — домой возвращался с базара.
«Скоро солнце сядет, — думает старик, — надо до темноты перейти перевал. Да и дома меня заждались». Прибавил старик шагу, да вдруг оступился и упал.
Сокрушается старик, охает: «Беда-то какая! Выходит, жить мне осталось три года!» Едва доплелся до дому бедняга.
Пришел, позвал жену и детей и говорит:
— Помру я, наверное, скоро! Только сейчас шел через перевал Трехлетний, споткнулся и упал. — Сказал так старик и заплакал. И перестал с того дня есть и пить. Совсем плохой стал — ни лекари не помогают, ни лекарства.
Узнали об этом в деревне. А жил в той деревне смышленый мальчик, Тольтор. Пришел он старика проведать и говорит:
— Дедушка, вы на перевале споткнулись? Не бойтесь, есть от этой хвори хорошее средство.
Вскричал тут старик:
— Какое же это средство?
— Очень простое: пойти на перевал и еще раз упасть.
Рассердился старик:
— Ах ты, негодник! Решил меня доконать?
— Да вы послушайте, дедушка, — принялся успокаивать его мальчик. — Ведь как говорят: упадешь — три года проживешь.
— Верно, — кивнул старик.
— Ну, а если два раза упасть или три? Чем больше раз упадешь, тем дольше проживешь. Разве не так?
— Пожалуй, ты прав. — Старик хлопнул себя по лбу, вскочил с постели — и бегом к перевалу. Оступился, будто нечаянно, и упал. Вдруг слышит голос из-за высокого дерева на самой вершине:
— Молодец, старик! Один раз упадешь — три года проживешь, десять раз упадешь — тридцать лет проживешь, сто раз упадешь — триста лет проживешь!
Услышал это старик и обрадовался; думает, сам Всевышний с ним разговаривает, и как закричит:
— Да, да, Всемогущий, сделай так, чтобы я прожил три тысячи раз по шестьдесят лет!
И давай кататься по земле — то на один бок повалится, то на другой. Раз сто перевернулся, а то и больше. Поднялся на ноги, отряхнул одежду и засмеялся:
— Теперь буду жить сколько захочу!
Радостный и веселый вернулся старик домой. Откуда было ему знать, что это мальчик прибежал на перевал, спрятался за высоким деревом и кричал?
Домой старик вернулся совсем здоровым и стал трудиться в поле так же усердно, как и прежде.
Перевод Вадима Пака
КАК МАЛЬЧИК СВОЕГО ОТЦА СПАС
Жил давным-давно в горной долине бедный крестьянин. Пришел срок налог правителю платить, а крестьянину нечем. Вызвал правитель бедняка к себе и давай распекать:
— Признаешь, что целых три года налога не платишь?
Опустил старик голову и отвечает:
— Признаю.
— А когда платить собираешься? — опять спрашивает правитель.
— В конце года… — отвечает старик.
— Что же, поглядим, — говорит правитель. — Только смотри: не уплатишь голову велю тебе отрубить.
День и ночь трудится старик на своем поле, вот и осень настала. Собрал старик богатый урожай, а помещик все отобрал. Опять старику платить налог нечем. А срок уж подходит. Что бедняку делать? Пошел он к правителю, еще на год просит отложить срок уплаты.
А правитель злой и жестокий был. Разъярился и давай на старика орать:
— Негодяй, ты правителя обманул! Не избежать тебе казни. Говори, чего перед смертью желаешь?
— Желаю своего умного сына увидеть, — отвечает старик.
Усмехнулся правитель и спрашивает:
— С чего ты взял, что он умный?
— А он стихи сочинять умеет… — отвечает бедняк.
Приказал правитель сына крестьянина позвать. Привели слуги мальчика. Шесть годков ему.
Испугался мальчик, а коварный правитель решил для себя забаву устроить и говорит старику:
— Если он у тебя такой умный, пусть прямо сейчас стихи сочинит. Сочинит — пощажу тебя, а не сможет — обоих в иной мир отправлю.
Сказал так правитель, улыбнулся злорадно.
Набежало во двор народу видимо-невидимо. Всем жалко крестьянина и его сына. Прижал к себе старик мальчика, а у самого слезы по щекам катятся.
Говорит мальчик правителю, да так спокойно:
— Дайте мне тему.
— Сочини стихи о трудностях жизни, — приказал правитель.
— Ладно, — ответил мальчик и стал сочинять.
Сочинил и громко прочел:
Трудно жить юному, потеряв отца родного.
Трудно жить вдове, одной воспитывая маленького сына.
А еще труднее сыну наследовать недоимки отца…
Прочел мальчик стихи, а правитель молчит. О тяжкой доле людской задумался. И отпустил старика вместе с сыном домой.
Перевод Вадима Пака
СКАЗКА ПРО МАЛЕНЬКОГО МУДРЕЦА
Были давным-давно две страны. По одну сторону границы большая, по другую — маленькая.
Позарился король большой страны на маленькую, только и думает, как бы ее захватить. И так рассудил:
«Чтобы покорить маленькую страну, надо войну начать. А чтобы войну начать, узнать надо: умный там король или глупый. Если глупый — дело это простое. Если же мудрый — все надо хорошенько обмозговать». Рассудил так король и отправил к соседу кобылу и жеребенка. До того похожи — не отличишь. А в письме написал:
«Разберитесь, где кобыла, где жеребенок, и мне доложите».
Собрались вельможи да министры в королевском дворце, прочли письмо, а что ответить — не знают. Никак не разберут, где кобыла, где жеребенок. Думали, думали, так ничего и не придумали.
Пришел один сановник домой, жене обо всем рассказал; услышал их разговор мальчишка-батрак, улыбнулся и говорит:
— Я знаю, как отличить кобылу от жеребенка. Ведь это же очень просто!
Удивился сановник и спрашивает:
— Как же это ты отличишь кобылу от жеребенка? Может, скажешь?
— А вот как! — отвечает батрак. — Как придете завтра в королевский дворец, задайте лошадям корм, которая из лошадей кобыла, непременно пододвинет корм жеребенку.
Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, задал корм лошадям. Смотрит — одна лошадь другой корм пододвигает. Так и узнал сановник, где кобыла, где жеребенок.
Прислал тогда король большой страны соседям палку, с обоих концов одинаковую, а в письме написал:
«Разберитесь, где у палки верх, а где — низ. И мне доложите».
Снова собрались сановники. И так вертят палку, и эдак, никак не поймут, где верх, а где низ. Пришел сановник домой, мальчику-батраку обо всем рассказал. Улыбнулся мальчик и говорит:
— Да это же совсем просто узнать, где верх, а где низ. Бросьте палку в речку, и она поплывет. Верхний конец впереди будет, нижний — сзади.
Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, палку в речку бросил и сразу узнал, где верх у палки, а где низ.
Прислал тогда король большой страны двух змей — никак их не отличишь, а сам думает:
«Хоть и умен король маленькой страны, но на сей раз я его перехитрю». Подумал так король, а в письме написал:
«Разберитесь, которая из змей самец, а которая самка. Не отгадаете завтра же войной на вас пойду».
Стали сановники думать да гадать, где самка, где самец. Думали, думали, ничего не придумали. Пришел сановник домой, попросил мальчика помочь. А мальчик и говорит:
— А что здесь думать? Положите рядом со змеями шелковую нить. Самка непременно к ней поползет, там и уснет, а самец в сторону отползет.
Так разгадали в маленькой стране все три загадки.
Подумал тогда король большой страны: «Если пойти войной на такого мудрого короля, непременно случится несчастье», — и больше не мечтал о захвате маленькой.
Узнал король маленькой страны, что, не разгадай он три загадки, не миновать войны, вызвал к себе сановника и спрашивает:
— Как же ты отгадал все три загадки? Скажи!
Поклонился низко сановник и отвечает:
— Не я их разгадал — батрак мой. Я только делал то, что он мне велел.
Приказал тогда король позвать батрака, наградил щедро, а сановника первым министром страны назначил.
Перевод Вадима Пака
КАК МАЛЬЧИК БОГАЧА ПЕРЕХИТРИЛ
Жил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Любого проведет. Да так ловко! Кого ни встретит — говорит:
— Обманешь меня — дам десять монет. А не сумеешь — с тебя десять монет.
Пришел как-то в дом старого плута мальчик.
— Что тебе надо? — спрашивает слуга.
— Хочу обмануть твоего хозяина, — отвечает мальчик.
Посмеялся слуга над неразумным мальчишкой, но к хозяину все же пошел.
Рассердился богач, закричал:
— Гони его прочь! Молоко на губах не обсохло, а вздумал тягаться со мной.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"
Книги похожие на "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вадим Пак (составитель) - Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"
Отзывы читателей о книге "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки", комментарии и мнения людей о произведении.