Марио Варгас Льоса - Похождения скверной девчонки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Похождения скверной девчонки"
Описание и краткое содержание "Похождения скверной девчонки" читать бесплатно онлайн.
Марио Варгас Льоса — выдающийся перуанский романист. Его книги «Город и псы», «Зеленый дом», «Тетушка Хулиа и писака», «Война конца света», «Нечестивец, или Праздник Козла» становились мировыми литературными сенсациями, с огромным успехом выходили и в России. «Похождения скверной девчонки» — роман о «любви без границ». Три континента служат декорациями бурных сцен и мучительных расставаний. Полвека мировой истории — революция на Кубе и герилья в Андах, пьянящая атмосфера Парижа 50-х и экономическое чудо в Японии, взлет «Битлз» и падение коммунизма — вплавлены в биографии героев. Европейская критика окрестила книгу любовной сагой столетия. Блистательный претендент на литературного «Нобеля», несомненно, вложил в нее собственный эмоциональный опыт.
56
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
57
Печеночный паштет (фр.).
58
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
59
Национальный фронт (англ.) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
60
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
61
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
62
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
63
Поход (англ.).
64
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
65
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
66
Наверху (англ.).
67
Дерьмо (англ.).
68
Товары (англ.).
69
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
70
Горячие ночи (англ.).
71
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
72
«Они еще не вернулись» (англ.).
73
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
74
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
75
«Надзирать и наказывать» (фр.).
76
Увы (фр.).
77
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
78
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
79
«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
80
Зубастая вагина (лат.).
81
Ночная жизнь (англ.).
82
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
83
Замки (фр.).
84
Любовник (фр.).
85
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
86
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
87
Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
88
Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.
89
Бедный мой друг (фр.).
90
Каритас — благотворительная католическая организация.
91
Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
92
Старик (фр.).
93
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
94
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
95
Приятели (фр.).
96
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
97
Богомол (лат.).
98
Набитый дурак (фр.).
99
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
100
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.
101
Не валяй дурака, идиот! (фр.)
102
Не валяй дурака, старик! (фр.)
103
Массачусетский технологический институт — ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
104
Статья (англ.).
105
Нокаутировала (англ.).
106
Шунты (англ.).
107
Севиче — блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе — блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса — картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело — креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
108
Пришлый (фр.).
109
Чоло — прозвище перуанцев.
110
Бутифарра — свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
111
Чалако — житель г. Кальяо.
112
От исп. deliciosa — вкусная, лакомая.
113
Анчовета — разновидность сардины.
114
Рокоте — сорт перца; арекипы — индейцы в Перу.
115
Хосе Карлос Мариатеги (1894-1930) — перуанский писатель.
116
Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
117
Сарсуэла — род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) — тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.
118
Гросс Георг (наст. имя и фамилия — Георг Эренфрид; 1893-1959) — немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891-1969) — немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.
119
Растро — район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.
120
Легковесный (англ.).
121
Дорогой (ит.).
122
В русском переводе «Счастливые дни».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Похождения скверной девчонки"
Книги похожие на "Похождения скверной девчонки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марио Варгас Льоса - Похождения скверной девчонки"
Отзывы читателей о книге "Похождения скверной девчонки", комментарии и мнения людей о произведении.