» » » » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение


Авторские права

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Здесь можно скачать бесплатно "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Наука. Главная редакция восточной литературы, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Рейтинг:
Название:
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Издательство:
Наука. Главная редакция восточной литературы
Год:
1992
ISBN:
ISBN 5-02-016877-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Описание и краткое содержание "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать бесплатно онлайн.



«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге – «Приложение» – помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.






429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711


Речи его
Изящны и слух привлекают,
Но сердце, увы,
На них не похоже – изменчиво,
Как краска из лунной травы.


Стр. 178

430. «Исэ-моногатари», 48


Зелень свежа,
Корни на вид благородны…
Молодая трава,
Неужели кому-то чужому
Доведется ее связать?


431. «Исэ-моногатари», 48


О юном ростке
Для чего ты столь необычные
Слова говоришь?
Ведь сердце его всегда
Было тебе открыто.


432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838


Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:


Не знает никто,
Что с нами завтра случится,
И все же скорблю
О том, кто уже сегодня
Не увидел, как солнце зашло.


433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853


В бухту входя,
Сквозь тростник челнок пробирается
С великим трудом.
Встречаться с любимой так редко
Мне удается теперь.


434. Источник цитирования не установлен


В верности клялся
Ты, пожалуй, слишком уж часто,
К клятвам твоим,
Наверно, давно привыкли
Тысячи разных богов.


435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711


Если б я мог
Сделаться вдруг жестоким,
Наверно, и ты
Понять бы тогда сумела,
Что это значит – страдать.


Стр. 179

436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870


Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:


Солнце светом своим
Не обходит и зарослей диких,
Потому-то и здесь,
В Исо-но ками, в селении старом
Расцвели сегодня цветы.


437. Источник цитирования не установлен


Если ты любишь,
Приходи же сам поскорее.
Может ли, право,
Быть посредник у той кукушки,
Что живет в роще Ивасэ?


438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981


Как видно, свой век
Буду я доживать в Сугавара,
В родном Фусими.
Не хочу и думать о том,
Что придет старый дом в запустенье.


439. Исэ. «Кокинвакасю», 31


Глядя на улетающих гусей:


Весенняя дымка
Окутала склоны, но гуси
Торопятся прочь.
Жить, наверно, привыкли они
Там, где цветов не бывает.


440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747


Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:


Такая ль луна?
Такая ль весна, какою
Она прежде была?
Один только я как будто
И теперь остался таким же.


441. Исэ. «Госэнвакасю»


Чем смотреть, как цветы,
Перелетая через ограду,
Ко мне падают в сад,
Предпочла бы я, чтобы ветер
Перенес сюда вишню с корнями.


Стр. 180

442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»


В столице далекой
Из-за гор выплывала, помню,
Эта луна.
А здесь она возникает из волн
И снова тонет в волнах.


443. Источник цитирования не установлен


По залитой солнцем
Глади озера Нио
Лодка скользит.
Вперед и вперед – скорее,
Скорее б увидеть тебя!


444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62


Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:


Все травой заросло
У дома, хозяином брошенного,
Вишни в цвету.
Увы, ничье сердце не дрогнет,
Когда ветер сорвет лепестки.


445. Источник цитирования не установлен


Под осенним дождем
В засохших лугах расцвел он,
Этот цветок,
У ограды, белой от инея,
Останется ярким пятном.


446. Источник цитирования не установлен


«Утренний лик»…
Как же, увы, преходяща
Его красота.
Лепестки на рассвете раскрыв,
Увядает с приходом ночи.


447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227


По дороге в Нара увидел цветы «девичья краса» на горе Мужская отвага:


О «девичья краса»!
На тебя поглядев с укоризной,
Прохожу стороной.
Как не вспомнить, что выросла ты
На горе Мужская отвага.


448. Источник цитирования не установлен


Волны глициний…
Если б не ветер, поющий
В кроне сосны,
Гадали бы мы: что опорой
Служит чудным цветам?


Стр. 181

449. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 944


В этой горной глуши
Неизбежно изведать придется
Одиночества горечь.
Так, и все же лучше жить здесь,
Чем среди мирской суеты.


450. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 934


Не так уж и много
Жить осталось мне в этом мире,
Отчего же тогда
Думы путаются смятенно —
Водоросли под руками рыбачки?


451. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 685


Один человек сказал, что восхищаться луной не к добру:


Одинокие ночи
Так тоскливы, и все мне не спится,
Не ложусь до утра.
Да, мила мне луна, и не в силах
Я недоброе видеть в ней.


452. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 879


Я совсем не хочу
Красотой луны восхищаться
И ее восхвалять.
С каждою луною все ближе
Старость подходит к нам.


453. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 377


По дороге в Адзума Ки-но Мунэсада остановился на ночлег в доме одной женщины, а когда наутро прощался, уезжая, она передала ему:


Что будет, не знаю,
Но вдруг наша жизнь продлится?
Посмотрим тогда:
Я ли тебя забуду,
Или ты покинешь меня…


454. Источник цитирования не установлен


Стоит подумать:
«Не любит» – навзрыд рыдаю,
Изголовье мое
Закачалось. В волнах рыбачке
Уже можно и рыбу ловить.


Стр. 182

455. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»


Мелкой весьма
Люди считать привыкли
Реку Заставы,
Но, видно, совсем иссякнуть
У нее желания нет.


456. Источник цитирования не установлен


Мир наш, право, уныл,
Люди все, как один, – бессердечны.
Рыбачки у волн
Режут травы морские, а в них —
Червячок «ты сам виноват».


457. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33039


На горе Камияма,
Сокрушаясь о горестной жизни,
Среди летних цветов
Кукушка все плачет и плачет,
Громко сетует на судьбу.


458. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1313


Пережив внука:


Качаюсь в волнах,
Но совсем исчезнуть, как видно,
Судьба не моя.
Слежу завистливым взором
За пеной на водной глади.


459. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32974


Лучше бы я
Его разлюбила первая.
Как я могла
В сердце таком жестоком
Опору в жизни искать?


460. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 749


Нестерпима тоска.
Льются слезы, и громких стенаний
Я не в силах сдержать.
Где отыскать мне обитель,
Имя которой – Безмолвие?


461. Аривара Мунэяна. «Кокинвакасю», 243


В осенних лугах
Рукава ли в траве мелькают?
Мискант-сусуки,
Метелки взметнув, призывно
Машет, будто бы рукавом.


Стр. 183

462. Император Энги. «Синкокинвакасю», 165


В покоях Хигёся во время пиршества в честь расцветших глициний:


Как хотел бы я мир
Всегда видеть таким, как сегодня,
Пусть на сотни веков
Сохранят свою пышную яркость
Волны цветущих глициний.


463. Фудзивара Куниаки. «Сюивакасю»

Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:


Глицинии в цвету,
И столицу узнаешь не сразу.
Почудится вдруг —
Прекрасное лиловое облако
Опустилось на крыши.


464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Книги похожие на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Отзывы читателей о книге "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.