» » » » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение


Авторские права

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Здесь можно скачать бесплатно "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Наука. Главная редакция восточной литературы, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Рейтинг:
Название:
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Издательство:
Наука. Главная редакция восточной литературы
Год:
1992
ISBN:
ISBN 5-02-016877-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Описание и краткое содержание "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать бесплатно онлайн.



«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге – «Приложение» – помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.






175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761


Та, кем сердце полно,
Не сродни ли росе, сверкающей
На листьях травы?
Только вспомню о ней – и сразу
Рукава мои намокают.


Стр. 139

176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509


Весной лишь цветы
Пышным своим расцветом
Радуют взор.
Красота же мира волнует
Сильнее в осенние дни.


177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545


Не могу я сказать,
Что какое-то время года
Сердцу не мило,
Но странно – ничто не волнует меня
Так, как эти осенние ночи…


178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82


Ах, когда б мы могли
Напитать лепестки этих вишен
Ароматами слив
И заставить их распуститься
На ветках зеленой ивы!


179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530


В ручьях фонари
Отражаются. Слишком тосклива
Безотрадная жизнь.
Бегущие струи скрывают
Свет, льющийся изнутри.


180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582


Печально смотрю:
На воде тает легкая пена.
Этот горестный мир
Из-за кого же впервые
Показался мне безотрадным?


181. «Исэ-моногатари», 64


«Исцелюсь от любви» —
Совершил я обряд Омовенья
В Священной реке,
Но, увы, почему-то боги
Не приняли жертву мою.


182. «Сумиёси-моногатари»


Мимо твоих ворот
Я в этот миг прохожу.
Выйди же и взгляни:
Как измениться могут
Черты того, кто влюблен.


Стр. 140

183. Источник цитирования не установлен


У рыбачек из Сума
Поблекли платья от соли.
С годами постылым
Становится сердцу то,
Что рядом с тобою всегда.


184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134


В нашем мире, увы,
Привыкать к чему-то опасно.
Потому-то теперь
Далеки друг от друга мы, словно
Нити в платье рыбачки из Сума.


185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350


Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:


Залиты солнцем
Склоны горы Катаока.
Лежит у дороги,
Умирая от голода, путник —
Ни родных у него, ни близких…


186. Источник цитирования не установлен


Сетовал я
На своей судьбы безотрадность,
Теперь же, увы,
Еще и о бедах чужих
Приходится мне вздыхать…


187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545


Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:


Мать матери своей
Ты навестить решил, за этим
Сюда приехал.
Как будто бы совсем тут ни при чем
Сын сына твоего…


188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»


Мне теперь все равно,
Но о том, что больше не любишь,
Так, хотя бы о том
От тебя, не из уст чужих
Услыхать хотелось бы мне.


Стр. 141

189. Источник цитирования не установлен


Кого мне винить,
Ведь в любви лишь сердце повинно,
От нее не уйдешь,
С ней же жить – не будет конца
Этим жестоким мукам.


190. Исэ. «Кокинвакасю», 990


Продав дом свой, сложила:


Вряд ли мой дом
Так уж похож на омут
Реки Асука.
Почему же, его покидая,
Оказаться должна на мели?


191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».


Осенней порой
Вечерний сумрак особенно
Сердце тревожит.
Над листьями оги – ветер,
Под листьями оги – роса…


192. Источник цитирования не установлен


В обители туч
Сквозь туман пробираются гуси.
Точно так же и я…
Ни на миг не светлеет небо,
И печали – не видно конца.


193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301


Вдруг налетев,
Полнит истомой все тело
Осенний ветер.
А я ведь всегда считал его
Таким безразлично-холодным…


194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579


Дар богам принесен
Не от меня, недостойного,
А от девы с небес,
Тоёка-химэ светлейшей,
От нее – этот дар богам.


195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668


На брегах Кумано
Расцвели пышным цветом лилии.
Лелею в душе
Мечту о тебе, пусть непросто
Встретиться мне с тобой.


Стр. 142

196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24


Неизменностью
Славится зелень сосны, но и та
С приходом весны
Изменилась – все ярче, ярче
Становится с каждым днем.


197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299


Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:


«Ах, если бы он
Теперь оказался с нами!» —
О ком-то вздохнешь…
И, увы, с каждым годом все больше
Приходится нам вздыхать.


198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230


Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сика.


199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18


Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:


Свидимся снова —
Одно лишь желание в сердце.
Думам моим
Ты свидетелем будь, бог Зерцала
Из Мацура, залива Сосен…


200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009


У реки Хацусэ
У старой реки растет
Криптомерия в два ствола.
Годы пройдут,
Но я знаю, увидим снова
Криптомерию в два ствола.


201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430


Мольбы возношу,
Переправляясь с надеждой
Чрез реку Хацусэ.
Пусть течение несет меня
К новым встречам, к счастливым мирам.


Стр. 143

202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554


Когда совладать
Я не в силах с тоскою, ночами
Ягод тута черней,
Я ложусь на ложе свое,
Наизнанку вывернув платье.[13]


203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356


Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:


Желаю тебе
С могучей сосной вековечной
Сравняться годами.
А я бы жила, осененная
Тысячелетней кроной твоей.


204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086


Коль поставим мы здесь
Зеркальную гору из Оми,
Лишь тогда разглядим,
Сколько долгих веков, Государь,
Еще у тебя впереди.


205. Источник цитирования не установлен


Хотя бы сегодня
Потешил нас соловей
Первою песней.
В том саду, где его не слышно,
Бессмысленно, право, жить.


206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820


Когда бы мой дом
Стоял у холма, покрытого
Цветущими сливами,
Разве стал бы я ждать в тревоге:
Запоет ли в саду соловей?


207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928


Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:


Вскипая, бурля,
Водопад этот падал когда-то,
Но годы прошли,
Он состарился, черных струек
Не увидишь в пене седой.


Стр. 144

208. Источник цитирования не установлен


Из всех расставаний
Последнее – только оно
Достойно печали.
Никому ведь не ведомо, право,
Сколько может продлиться жизнь.


209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»


Продлится ли жизнь —
Даже того не знаем,
Хотя и готовы
В душе лелеять привычно
Мысль о верности вечной.


210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56


В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:


Посмотришь вокруг —
Ивы, цветущие вишни
Воедино сплелись.
Так вот где она – в столице
Весенняя парча!


211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Книги похожие на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Отзывы читателей о книге "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.