» » » » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение


Авторские права

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Здесь можно скачать бесплатно "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Наука. Главная редакция восточной литературы, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Рейтинг:
Название:
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Издательство:
Наука. Главная редакция восточной литературы
Год:
1992
ISBN:
ISBN 5-02-016877-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Описание и краткое содержание "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать бесплатно онлайн.



«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге – «Приложение» – помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.






Река Нуки (Нукигава)

Отмели, отмели на реке Нуки,
Изголовье мягкое из сплетенных рук.
Ах, ни единой ночки
Не спала на нем я,
Как меня с супругом разлучил отец.
Как меня с супругом разлучил отец.
Но любимый мне стал еще милей.
Что ж, раз так, то пойду
На базар в Яхаги
И куплю тебе башмаки я там.
Если покупать станешь башмаки,
Ты купи простые,
На подошве тонкой.
Я надену башмаки,
Подвяжу я пояс
И отправлюсь гулять в Миядзи.

Стр.99

Высокие дюны (Такасаго)

Высокие дюны,
Высокие дюны,
Высокие дюны.
На самой высокой вершине
Белым камнем сверкает
Драгоценная камелия,
Рядом с ней – драгоценная ива.
Как бы их получить?
Са-му…
И тебя, камелия, и тебя, ива.
И белый шнурок, и цветной шнурок —
На вешалку для платья я повешу оба.
Драгоценная ива.
Ах, но что же это?
Са…
Ах, но как же,
Ах, но что же это?
Слишком поспешило сердце мое.
Лилии в саду.
Са…
Лилии в саду
Утром расцвели,
Первые цветы.
Вот бы мне взглянуть
На нежные лилии.

Жители Исэ (Исэбито)

Жителей Исэ
Чудаками почему
Называют люди?
В утлых лодчонках
По волнам плывут,

Море Исэ (Исэ-но уми)

У моря Исэ,
У синего моря,
Лишь отлив начнется,
Водорослей «нанорисо» поспешим нарвать.
И ракушек наберем,
И жемчужин наберем драгоценных.

Стр.100

Этот конь (Сонокома)

1
Крапчатого, как тростник,
Эй-я!
В рощу,
В эту рощу
Приведи молодого коня,
Крапчатого, как тростник,
Барсовой масти коня.
2
Этот конь,
Эй-я!
У меня,
У меня просит травы.
Травы наберу, его накормлю,
Воды наберу,
Травы наберу, его накормлю.

Дева из Сакура (Сакурабито)

О дева милая из Сакура,
Лодку останови свою.
На том далеком острове
В десять тё я поле возделал,
Посмотрю на него и вернусь,
Со-ё-я…
Завтра утром к тебе я вернусь,
Со-ё-я…
Говоришь-говоришь,
Будто завтра вернешься ко мне.
Но в далеком краю,
Знаю я, у тебя есть жена,
И ко мне, знаю я, не придешь.
Со-ё-я…
Знаю я, завтра ты не придешь,
Со-ё-я…

Сменим платье (Коромогаэ)

Сменим платье,
О юноши милые,
Платье мое
Все в узорах из цветов хаги,
Сквозь поля-тростники я прошел,
О милые юноши.

Стр.101

Благословенье (Анатото)

Благословенье!
День сегодняшний благословенный,
Эй-я!
В давние времена,
Харэ!
В давние времена
Бывали ли такие?
Эй-я!
День сегодняшний благословенный,
Аварэ!
Сокоёсия…
День сегодняшний благословенный.

Этот дворец (Конодоно)

Этот дворец,
Говорят недаром, да,
Говорят недаром – полная чаша.
Листьями трехслойными сакикуса,
Аварэ!
Листьями трехслойными сакикуса,
Харэ!
Листьями трехслойными сакикуса – одна над другой
По три-четыре крыши, – и под ними
Крепкие стены, и под ними
Крепкие стены.

Бамбуковая река (Такэгава)

Туда, к реке Бамбуковой, реке Такэ,
Где начало моста,
Где начало моста,
В Ханасоно, сад цветов,
Харэ!
В Ханасоно, сад цветов,
Отпустите меня,
Отпустите меня
К юной деве.

Стр.102

Зеленая ива (Аоянаги)

Из зелени ивы,
Из зелени ивы
Как из пряжи нить спрядет,
Я-окэ-я…
Соловей,
Окэ-я…
Соловей
Сошьет шапочку себе,
Оке-я,
Шапочку из сливовых цветов.

Песня солнечной девы (Хирумэ-но ута)

Как же нам быть,
Какой способ найти,
Чтоб сияющую в небе
Светлую деву солнца
Хотя бы на миг задержать,
Хотя бы на миг задержать?
Куда же, куда
Ее коня мы привяжем?
Дева утреннего солнца
Льет лучи свои на холмы,
На драгоценный тростник,
На драгоценный тростник.

Утки-мандаринки (Оситакабэ)

Утки-мандаринки,
Уточки-такабэ,
Утки разные живут
В пруду Хара,
Эй-я!
У жемчужных водорослей не срезай корней,
Чтобы новые росли,
Чтобы новые росли…

Стр.103

Ветка сливы (Умэ-га э)

На ветку сливы сев,
Соловей,
Эй-я!
Всю весну напролет,
Харэ!
Всю весну напролет
Поет, но, увы, до сих пор,
Эй-я!
Снег все идет и идет!
Аварэ!
Со-ко-ёси-я…
Снег все идет и идет.

Тростниковая изгородь (Асигаки)

Тростниковую изгородь, изгородь из хвороста,
Изгородь из хвороста раздвинув,
Через нее я перелез,
Перелез с драгоценной ношей.
Только кто же
Выследил меня?
Только кто же,
Только кто же
Обо всем об этом
Нашему отцу
Рассказал тайком?
Верно, это младшая невестка
Из нашего дома,
Именитого дома,
Младшая невестка
Нашему отцу
Рассказала тайком.
С небес далеких
Боги – и они,
Боги – и они
Это подтвердят.
Ничего не говорила я отцу.
Корни у осоки
Не особенно,
Не особенно приятные речи
Слышу я,
Слышу я, да.

Стр.104

Застава Речные уста (Кавагути)

У заставы Речные уста
Прочная ограда,
Прочная ограда,
Сколько ты ни стереги,
Харэ!
Сколько ты ни стереги,
Убегу и лягу я с любимым,
Убегу и лягу я с любимым,
Через прочную ограду перелезу.

Мусирода

Там, в Мусирода,
Там, в Мусирода,
У реки Ицунуки,
Эй-я!
Журавли живут,
Журавли живут,
Эй-я!
Журавли живут.
Тысячу лет тебе, Государь, предвещая,
В танце кружатся,
Тысячу лет тебе предвещая,
В танце кружатся.

Тысяча лет (Титосэ)

Тысяча лет,
Тысяча лет,
Тысяча лет – эй-я!
Тысяча лет – эй-я!
Десять столетий,
Тысяча лет – эй-я!
Десять тысяч лет,
Десять тысяч лет – эй-я!
Десять тысяч лет – эй-я!

Стр.105

Супруга и я (Имо то варэ)

Ни я, ни супруга моя
Эти горные магнолии,
На склоне Ируса растущие,
Ни рвать не должны, ни трогать,
Чтобы пышней становились они,
Чтобы пышней расцветали.

Восемь дев (Яотомэ)

Восемь юных дев,
Мои восемь юных дев,
Возникают восемь юных дев
На населенной богами
Высокой небесной равнине,
Возникают восемь юных дев.

Девочка с прической агэмаки (Агэмаки)

О девочка с прической агэмаки,
То-то…
На расстоянии хиро —
То-то…
Друг от друга легли мы, но,
Видно, передвинулись во сне,
То-то…
И почему-то оказались рядом,
То-то…

В начале пути (Мити-но кути)

В начале пути,
В уезде Такэо —
Вот я где, и о том
Моему отцу ты скажи,
О друг сердечный мой, ветер,
О юноша милый.

Стр.106

ЯПОНСКИЙ КОСТЮМ ЭПОХИ ХЭЙАН

Мужской костюм

Парадное платье (сокутай) (рис. 18) состояло из подвязанной кожаным поясом верхней одежды с широким рукавом (хо, уэ-но кину, уэ-но ондзо), безрукавки кампи, нижней одежды (ситагасанэ) с длинным шлейфом, который либо поручали нести прислужникам, либо перекидывали через меч, еще двух или трех нижних платьев, широких штанов хакама (верхних и нижних), шапки с лентой сзади (у воинов лента закручивалась, у чиновников ниспадала вдоль спины). В правой руке придворный держал особую деревянную табличку (сяку), которая первоначально служила для записи указаний императора, потом стала чисто символическим атрибутом парадного мужского костюма. К парадному одеянию, кроме того, полагался меч. На ногах были кожаные или деревянные башмаки.



Рис. 18. Сокутай (парадное платье)

Цвет верхнего одеяния соответствовал рангу придворного. Согласно кодексу Ифукурё, вельможи Первого ранга должны были носить тем но-лиловое платье, Второго и Третьего ранга – светло-лиловое, Четвертого ранга – коричневато-сиреневое, Пятого – светло-коричневое, Шестого – темно-зеленое, Седьмого – светло-зеленое, Восьмого – темно-синее.

К концу X в. был принят черный цвет для лиц Первого – Четвертого рангов. Остальные соответствия сохранились. Во времена Мурасаки высокие сановники носили черные платья, однако первая часть «Повести о Гэндзи» относится к более древним периодам, поэтому цвет парадных одеяний персонажей соответствует кодексу Ифукурё.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Книги похожие на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Отзывы читателей о книге "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.