Сергей Ильин - Смотри на арлекинов!

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Смотри на арлекинов!"
Описание и краткое содержание "Смотри на арлекинов!" читать бесплатно онлайн.
«Смотри на арлекинов!» (англ. Look at the Harlequins!) — последний завершенный роман Владимира Набокова. Написан в 1973—1974 годах на английском языке. Впервые издан в 1974 г. в Нью-Йорке.
Роман построен как псевдо-автобиографический. Главный герой — Вадим Вадимович, русско-американский писатель (как и сам Набоков). Несмотря на большое количество параллелей между автором и героем романа, его следует воспринимать не как автобиографию Набокова, а скорее как пародию на автобиографию.
Комментарии (в фигурных скобках) сделаны самим Набоковым и являются частью романа. Примечания (квадратные скобки) добавлены переводчиком.
26
“Саламбо”, сорт сигарет (фр.).
27
Что называется (фр.).
28
“Спи, Медор!” (фр.).
29
Расфуфыренный проходимец (фр.).
30
”Уж если это богатство” (фр.).
31
Бифштекс с картошкой (фр.).
32
меблированная комната (фр.).
33
Округ, городской район в Париже (фр.).
34
”Отечество” (лат.).
35
”вид отдавал чем-то барочным” (фр.).
36
Всем вокруг (фр.).
37
Самолюбие, гордость (фр.).
38
преступление на почве ревности (фр.).
39
Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.).
40
без промедления (фр.).
41
От “faire l'amour”: предаваться любви; плюс “mourir”: умереть (фр.).
42
Сто лет не виделись! (искаж. англ.).
43
Приятная встреча! (англ.).
44
Я вижу вы в ... Банкет? (англ.). [слово smoking означает не смокинг, а курение, копчение]
45
“Сводник” (англ.).
46
Краткие новости (фр.).
47
“Я боюсь” (фр.).
48
Во весь рост (фр.).
49
в четыре руки (фр.).
50
Развлечение, отвлечение (фр.).
51
Тетради (фр.).
52
гусиная печенка (фр.).
53
Ординарное вино (фр.).
54
”Преклонение” (англ.).
55
Подглядчик (фр.).
56
Особняк (фр.).
57
Кстати (фр.).
58
Хорошо (фр.).
59
Собеседники (фр.).
60
хладнокровие (фр.).
61
Опрятнее, холеней (фр.).
62
”Атлантида” (фр.).
63
Французский романист родом из Альби (фр.).
64
Издательство “Тургенев”, Нью-Йорк (англ.).
65
В сущности, слабоумие (фр.).
66
“Весна” (ит., картина Сандро Боттичелли).
67
Салон мод (фр.).
68
Картавость, грассирование (фр.).
69
Небольшие бутерброды (фр.).
70
Мэр (фр.).
71
”Красный цилиндр” (англ.). В отличие от “top hat”, “toррer” может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т.д.
72
Высший свет (фр.).
73
Скользкий тип (фр.).
74
Так (лат.).
75
”Камера-люцида” (англ.).
76
Постановка пальцев, сноровка (фр.).
77
Здесь ... герой (англ.).
78
Тот, та ... шляпа (англ.).
79
Романизированная биография (фр.).
80
”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” (англ.).
81
Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” (англ.).
82
”Нью-Йорк Таймс” (англ.).
83
Хрюканье (англ.).
84
По-моему, его зовут... (англ.).
85
”Резня при свете солнца” (англ.).
86
”Красавец и бабочка” (англ.).
87
Весьма по-американски (фр.).
88
”Красный злак” (англ.).
89
Тем лучше (фр.).
90
Образ жизни (искаж. фр.).
91
Жених (фр.).
92
В тексте по-французски (фр.).
93
В тексте по-английски (фр.).
94
”Мои мотели” (фр.).
95
Я сказал (лат.).
96
“Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы (непр. англ.). [Вместо husband (муж). ошибочно использовано horseband (шайка наездников).]
97
Палач, исполни свой долг пред свободой! (фр.).
98
Одинокий король (лат.).
99
Полный провал (фр.).
100
До свиданья (фр.).
101
На ты (фр.).
102
”Мастеровой” (англ.).
103
(Теперь) вы (фр.).
104
Они вас так любят! (фр.).
105
Сортир (англ.).
106
Пресность (фр.).
107
“Мир женщины” (англ.).
108
Здесь: “наглость” (фр.).
109
Втроем (фр.).
110
Дополнение (фр.).
111
“Квирнский Ежеквартальник” (англ.).
112
Островок (ит.).
113
Сто раз (фр.).
114
“Малый Лярусс” (фр.).
115
“Бывший” человек (фр.).
116
Пройдоха, ловкач (фр.).
117
Чеховский клистир (фр.).
118
Здесь: Гвоздь (программы) (фр.).
119
То есть (лат.).
120
Такова жизнь (фр.).
121
И это еще не все! (фр.).
122
Да неужели? (фр.).
123
”Пасха” (англ.).
124
Злая насмешка (фр.), злоба, злой умысел (англ.).
125
Имел свои достоинства (фр.).
126
“островок пешехода” (ит.)
127
“Королевство за морем” (итал., нем., фр.).
128
Сосны (итал.).
129
Букв. “планшеточная литература” (фр.), производное от “планшетки”, используемой на спиритических сеансах для вызова духов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Смотри на арлекинов!"
Книги похожие на "Смотри на арлекинов!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сергей Ильин - Смотри на арлекинов!"
Отзывы читателей о книге "Смотри на арлекинов!", комментарии и мнения людей о произведении.