Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Разбойник для Сибиллы"
Описание и краткое содержание "Разбойник для Сибиллы" читать бесплатно онлайн.
Си Джей — наивная и романтичная особа, которую богатая тетушка оберегает от превратностей судьбы, вплоть до выбора для нее мужа. Теткин избранник согласен разбудить Спящую красавицу в обмен на контрольный пакет акций промышленной компании. Что победит: любовь или расчет?
Хортон Наоми
Разбойник для Сибиллы
ПРОЛОГ
— Есть одно небольшое условие, мистер Джеймисон. Иначе не бывает.
Гаррет мрачно усмехнулся. Этого следовало ожидать.
Он глубоко вздохнул, переложил трубку в другую руку, намеренно затягивая паузу и обдумывая возможные последствия сделки. Ни одно из них, по всей видимости, не сулило ничего хорошего.
— И что за условие?
— Она ни в коем случае не должна знать.
Гаррет медленно откинулся в кресле. Глаза его сузились.
— Вы шутите.
— И не думаю, молодой человек, — прозвучал в ответ твердый голос, привыкший отдавать приказы и требовать их неукоснительного исполнения. — Моя внучатая племянница не должна знать о нашей маленькой договоренности.
— Разве такое можно скрыть?
С другого конца провода донесся суховатый смешок.
— Скажете тоже! Мужчины постоянно обманывают нас. Особенно в сердечных делах. А мы, женщины, даже любим, когда нам морочат голову. И хотя я всегда стояла за честные игры, в данном случае небольшой обман на руку нам обоим. К тому же, если б я сомневалась в вашей способности провернуть это дельце, я вообще не стала бы с вами связываться.
— Я уже начинаю жалеть, что вы это сделали, проворчал Гаррет.
— Струсили? — насмешливо проговорила она. Так скоро?
— Лучше раньше, чем позже, леди д'Аллер.
— Верти. Меня все так зовут. Ну что, беретесь или нет? Если нет скажите прямо, и не будем к этому больше возвращаться. Вы ведь не единственной холостяк у меня на примете.
Странно. Подобная мысль ему и в голову не приходила.
— Хотелось бы поподробнее… — Свободной рукой Гаррет устало провел по лицу.
Ему послышался в трубке тихий самодовольный смешок, а может, это были просто помехи на линии.
— Какие вам еще подробности? Все предельно просто. Вы женитесь на моей внучатой племяннице, а я уступаю вам контрольный пакет «Парсонс индастриал» — это, как вы понимаете, не мелочь.
Полмиллиарда, не меньше, прикинул Гаррет.
Он с трудом удержался, чтобы не хмыкнуть в трубку.
— Что и говорить, — произнес он бесстрастным голосом. — Будь это мелочью, я бы, может, так долго не колебался.
— Боитесь, что вам всучат кота в мешке?
— Не скрою, — признался Гаррет, — кое-какие сомнения у меня были.
— Но вы наверняка их уже рассеяли — и в деловом, и в личном плане. Иначе наш разговор не состоялся бы.
Гаррет повертелся в кресле и немного ослабил узел галстука.
— А вы со спокойной душой доверяетесь мне? Ведь я могу жениться на вашей племяннице, прибрать к рукам компанию, а потом развестись, наняв хорошего адвоката и оставив ее ни с чем, либо вынудить ее саму подать на развод.
По-моему, вы чертовски рискуете.
— А по-моему, вы меня недооценили, мистер Джеймисон. Я знаю вашего отца. А еще лучше вашего деда. Вы человек трезвый, практичный, порой безжалостный, но в вашей порядочности сомневаться не приходится. Если вы женитесь на Си Джей, я смогу умереть спокойно, зная, что она будет под опекой здравомыслящего человека, а не какого-нибудь вертопраха.
Гаррет глубоко вздохнул и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Когда недели две назад леди д'Аллер изложила ему свой план, он чуть было сразу не отказался, сочтя ее сумасбродкой, каковой и слыла в своем кругу эта сказочно богатая и эксцентричная дама, младшая дочь знаменитого промышленника Огаста Парсонса.
Теперь ей уже за семьдесят, но невероятные истории о ее проделках до сих пор ходят в аристократических салонах трех континентов. Четыре или пять раз была замужем (сведения на этот счет расходятся), имела тьму любовников, среди которых графы, князья, президенты и даже, кажется, один король, словом, прошлась по всем дворцовым залам (и спальням), оставив в них неизгладимый след.
В настоящее время проживает в родовой усадьбе острова, без преувеличения названного Райским, и в последние годы занята созданием серии бульварно-исторических романов, пользующихся огромной популярностью.
— Я знаю, что вы обо мне думаете, — оторвал Гаррета от размышлений голос в трубке. — По-вашему, я — выжившая из ума старуха и путаю действительность с сюжетами своих книжонок.
Слова были так созвучны его мыслям, что Гаррет подозрительно покосился на трубку, чуть отодвинув ее от уха.
— По правде говоря, вы не так уж далеки от истины, — задумчиво пробормотал он.
— Простите, я все время отвлекаюсь. Издержки старости и чересчур буйного воображения.
Так о чем бишь я? Ах, да, Си Джей. Вы как будто хотели что-то уточнить, верно?
Он улыбнулся.
— Я хотел спросить, к чему такие сложности?
Если вы решили устроить счастье вашей племянницы, отчего не подобрать для нее нескольких кандидатов в мужья и не предоставить события их естественному течению?
— Оттого, что естественное течение всегда чертовски медлительно.
Гаррет помолчал, ожидая, что она вытащит следующий козырь из рукава.
— Видит Бог, я уже прошла через это! — почти простонала она. — С кем только я ее не знакомила — все без толку! Моя племянница… она очень уж романтическая натура. — Отзыв прозвучал из уст пожилой леди как смертный приговор. — Вечно витает в облаках. По-моему, она сама не знает, чего ей надо.
— Зато вы, очевидно, знаете.
— Разумеется! — Она искренне удивилась тому, что Гаррет позволил себе усомниться. — Ей нужен такой человек, как вы.
— Но она меня даже ни разу не видела.
— Это неважно, такого мужа можно пожелать любой девушке. А кроме того, — добавила она с лукавством, — вам давно пора жениться, донжуан вы этакий! Красотки, я знаю, так и вешаются вам на шею, но ни одной пока не удалось увлечь вас к алтарю. Не знаю, в чем причина, должно быть, здесь как-то замешан ваш отец. Впрочем, это не мое дело.
Пальцы Гаррета невольно сжали трубку; он с трудом овладел собой.
— Так или иначе, — продолжала старуха, — вы вступаете в тот возраст, когда мужчины начинают задумываться о бренности существования.
Холостые помышляют о браке, женатые — о разводе. Все без исключения сокрушаются по поводу наметившейся лысины, холестерина, избыточного веса, увядающей молодости, несбывшихся надежд. Тут-то и возникает вопрос о продолжении рода. О том, чтобы оставить свой след на земле. Сознайтесь, мистер Джеймисон, я права!
Несмотря на обуревающее его раздражение, Гаррет не мог не рассмеяться: что и говорить, попала не в бровь, а в глаз!
— Что ж, с этим спорить трудно.
— Не стану строить догадки, отчего вы разочарованы в любви — у каждого мужчины должны быть свои маленькие тайны. Для меня важно то, что вы чувствуете потребность обзавестись семьей, а я желаю того же моей племяннице. Говорят, подобного рода сделки заключаются на небесах.
— А вы не боитесь, что ваша племянница узнает о земной подоплеке этой небесной сделки?
— От меня не узнает! — отрезала Берти.
Гаррет расслышал скрытую угрозу в ее словах и с некоторым удивлением спросил:
— Вы действительно верите, что все получится?
— Должно получиться! — Старческий голос вдруг смягчился. — Не думайте, что я какое-то чудовище, просто дороже Си Джей у меня никого нет, и мне бы хотелось оградить ее от ударов судьбы. Ее родители погибли, я взяла ее к себе и привязалась к ней, как к дочери. Наверно, мне не следовало оберегать ее от реальной жизни, хотя я действовала из лучших побуждений. Сделанного не воротишь, поэтому я чувствую себя обязанной позаботиться о том, чтобы девочке ничто не угрожало и после моей смерти. Как видите, все предельно просто. Я хочу, чтобы Си Джей полюбила вас, мистер Джеймисон. И очень надеюсь, что вы тоже не останетесь к ней равнодушны. Си Джей, как я уже сказала, наивная мечтательница. Мужчине с таким опытом и обаянием не составит труда вскружить ей голову. — В трубке раздался заразительный смех. Но предупреждаю: моя племянница совсем не похожа на других женщин. Поначалу она может сбить вас с толку.
Час от часу не легче, подумал Гаррет. Совсем не похожа! Хоть бы пояснила, как это следует понимать!
— Жду вас в пятницу, — бодро заключила Берти. — Ваш самолет встретят в Форт-Майерсе.
Райский остров — частное владение, подступы к нему строго охраняются. Попасть на остров можно только на моем личном катере.
— Хорошо, — без особого энтузиазма ответил Гаррет.
Услышав короткие гудки, он со вздохом опустил трубку на рычаг и выглянул в окно кабинета, откуда открывался вид на Майами, протянувшийся до самого песчаного побережья. Еще есть время дать задний ход. Один телефонный звонок — и мадам переключится на кого-нибудь посмелее.
А может, все-таки рискнуть? По крайней мере в браке по расчету все заранее оговорено, в отличие от так называемой любви, которая сулит гораздо больше опасностей и приключений, даже отдаленно не напоминающих романтические.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Разбойник для Сибиллы"
Книги похожие на "Разбойник для Сибиллы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы"
Отзывы читателей о книге "Разбойник для Сибиллы", комментарии и мнения людей о произведении.