Конни Мейсон - Цена наслаждения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Цена наслаждения"
Описание и краткое содержание "Цена наслаждения" читать бесплатно онлайн.
Красавица графиня – тайный агент английской разведки – спасает из французской тюрьмы английских аристократов и помогает им переправиться на родину. В одного из них она без памяти влюбляется. Бурный роман продолжается в Англии, куда графине приходится бежать, спасая свою жизнь…
В первый раз после отъезда из Лондона Рид позволил себе расслабиться. Флер была в безопасности – он совершил то, что должен был, и как раз вовремя. Теперь он мог сосредоточиться на поиске человека, который его предал.
Все дни, проведенные в море, Рид много времени находился на палубе с Флер. У Лизетт началась морская болезнь, как только она ступила на борт корабля, и она не выходила из каюты. И хотя Риду очень не хватало укромного местечка, где он мог бы заняться с Флер любовью, ничего подходящего ему найти не удалось. Потому он удовлетворился тем, что она находится рядом, и тем, что иногда украдкой целовался с ней, когда никто не видел.
Ветер был попутным, и через трое суток, глубокой ночью, шхуна подошла к речному порту в районе лондонского Сити. Лизетт впервые за все время показалась на палубе. Она была бледна и едва стояла на ногах, так что Флер пришлось взять ее под руку.
– Сейчас у причала в порту нет ни одного свободного места, – сообщил Скиллинг. – Наверное, лучше вам остаться на борту до утра: в это время суток почти невозможно найти извозчика.
– Я бы предпочла испытать судьбу на суше, – возразила Флер. – Я хочу как можно быстрее найти Лизетт врача.
– Как скажете, графиня, – согласился капитан. – Тогда я брошу якорь прямо здесь и прикажу доставить вас на берег, – он повернулся к Лизетт. – Вы сможете спуститься по лестнице, madame.
– Если это означает снова ступить на твердую землю, то да, смогу, – слабым голосом ответила Лизетт.
– Я спущусь первым и помогу дамами – предложил Рид. Он мгновенно перемахнул через фальшборт и через секунду оказался на полпути к лодке, где и замер, ожидая Лизетт.
Два матроса поддерживали пожилую женщину до тех пор, пока она не ступила на лестницу. Затем она начала спускаться. Рид встретил ее на полпути и практически отнес в лодку. Когда он повернулся, чтобы помочь Флер, та уже была на последней ступеньке, крепко держа ларец под мышкой. Рид схватил ее за талию и бережно опустил на сиденье рядом с компаньонкой. Он присоединился к ним, и матросы взялись за весла.
Лодка коснулась носом свай причала, матросы пытались удерживать ее в равновесии, а Рид быстро выбрался на причал. Когда он помогал дамам покинуть лодку, Лизетт буквально упала ему на грудь.
– Передайте мою благодарностью капитану, – крикнул Рид матросам, и они отчалили.
– Нам нужно поскорее найти гостиницу, – обеспокоено заявила Флер. – Лизетт очень больна.
– Пойду поищу извозчика, – отозвался Рид.
Он поднял Лизетт на руки и понес ее по набережной, а потом по безлюдной улице. Он решил не уточнять, что шансы найти карету в такое время суток практически равны нулю.
Из таверн возле доков лился неверный свет, слабо освещая параллельную набережной улицу. Рид хотел было снять в одной из них комнату на ночь, но тут же отмахнулся от этой мысли. Доки – не место для дам, даже если они и находятся под его защитой.
Рид быстро прошел по тускло освещенной улице.
– Здесь нельзя оставаться, это небезопасно. Может быть, нам удастся найти извозчика на перекрестке. Вы в состоянии идти, Флер?
– Я-то да, но я очень тревожусь о Лизетт.
– Не волнуйтесь обо мне, моя дорогая, – заплетающимся языком произнесла Лизетт. – Для меня сейчас главное – вернуть чувство равновесия.
Рид пошел дальше, зорко высматривая, нет ли поблизости разбойников. У него на поясе висели пистолет и шпага, а в сапоге скрывался кинжал, и он был готов пустить их в ход. На первом перекрестке он повертел головой во все стороны, но увидел только пустынные улицы и пошел дальше. Флер шла за ним по пятам. И все-таки им повезло. На следующем перекрестке он увидел стоящий у бровки кеб, извозчик которого сладко спал.
– Эй, ты, там! – закричал Рид. – Кеб свободен?
Кучер вздрогнул и проснулся.
– Так точно, господин. Желаете прокатиться?
– Желаю. Я очень рад, что нашел тебя. Думал, придется идти пешком до самого Мейфэра.[9]
– А я не думал, что найду клиента, в такое-то время, – откликнулся извозчик, неуклюже спускаясь с козел.
Он опустил лестницу и открыл дверцу. Рид помог забраться внутрь сначала Лизетт, а затем и Флер.
– Куда едем, господин? – спросил возница. Рид назвал ему адрес и тоже сел в кеб.
– В какую гостиницу вы нас отвезете? – поинтересовалась Флер, когда кеб с грохотом покатился вперед.
– Я отвезу вас в свое городское жилище, любимая. Вы с Лизетт будете там в безопасности, пока не решите, где хотите жить. У меня есть экономка и полный комплект слуг, которые смогут присмотреть за Лизетт, пока она не встанет на ноги. И я знаю, что Портер захочет повидаться с вами, как только вы найдете себе жилье.
– Но гостиница вполне…
– Нет, Флер, гостиница вам не подойдет. Я намерен поселить вас в своем доме.
Флер хотела отказаться, но не смогла устоять перед соблазном провести с Ридом еще одну ночь. На корабле у них почти не было возможности найти уединенный уголок, и эта ночь может стать последней, которую они проведут как любовники.
Она многозначительно посмотрела на него.
– Ну хорошо, но только это временно.
На улицах не было никакого движения, так что до Мейфэра они добрались быстро. Возница опустил ступени. Рид вышел первым и помог дамам спуститься на тротуар. Лизетт немного шатало, но когда Рид взял ее за локоть, она пошла довольно уверенно. Рид задержался на секунду, чтобы расплатиться с кебменом, а затем догнал женщин, успевших уйти вперед.
Он подвел их к двери своего дома и резко постучал. Прошло несколько минут, прежде чем двери распахнул мужчина в ночной сорочке и халате, держащий свечу в высоко поднятой руке. Как только он узнал Рида, лицо его расплылось в улыбке.
Он учтиво придержал дверь и поприветствовал хозяина:
– Добро пожаловать домой, милорд.
Рид пропустил женщин вперед.
– Спасибо, Апдайк. Как видишь, я приехал не один. Графиня Фонтен и мадам Лизетт проведут эту ночь у нас. Пожалуйста, разбуди слуг и прикажи подготовить комнаты для наших гостий. Да, и позови экономку, будь любезен: мадам Лизетт больна. Возможно, миссис Пибоди приготовит лечебный отвар, который поможет ей уснуть? А мы подождем в гостиной, пока комнаты для гостей приводят в надлежащий вид.
Апдайк ушел выполнять распоряжения Рида, а тот проводил дам в гостиную и усадил Лизетт в удобное кресло, а Флер – на диван. Он помешал угли в угасающем камине и уселся рядом с графиней. Флер почувствовала тепло огня и впервые за последние несколько дней расслабилась. Много лет прошло с тех пор, как она покинула родную Англию, и возвращение оказалось для нее нелегким испытанием.
– Тебе уже лучше, Лизетт? – заботливо поинтересовался Рид.
– Oui, monsieur, – слабо ответила та. – Я рада, что мы не остались на ночь на корабле, как предлагал капитан Скиллинг. Мне было отчаянно необходимо почувствовать под ногами твердую землю. Клянусь, я и близко не подойду к кораблю, пока жива.
Рид усмехнулся.
– Не ты одна страдаешь от mal de ter.[10] Это случается и с самыми крепкими из нас. Теперь твой дом – Англия, так что тебе больше нет необходимости путешествовать.
Вскоре появилась миссис Пибоди, закутанная в халат из фланели. Она толкала перед собой чайный столик на колесиках.
– Я подумала, дамы с удовольствием выпьют по чашечке чаю перед сном, милорд.
– Вы правы, – улыбнулась Флер. – Чай – как раз то, что нужно.
– Я также приготовила сандвичи и положила еще лимонного пирога, который испекла утром, – добавила миссис Пибоди. – Кому нужен лечебный отвар?
– Мадам Лизетт страдает от mal de ter, – объяснил Рид. – Ей бы пошло на пользу такое питье: оно поможет успокоить желудок.
– Я приготовлю отвар и принесу к ней в комнату. А пока пейте чай.
– Вы нальете нам чаю? – спросил Рид у Флер, когда миссис Пибоди удалилась.
Флер налила три чашечки чаю, добавила туда сливки и сахар и подала чашки Риду и Лизетт. Рид и Флер взяли по сандвичу. Поскольку Лизетт отвернулась, чтобы даже не смотреть на еду, они съели все, что было на подносе.
Апдайк вошел в комнату и откашлялся:
– Комнаты для гостей готовы, милорд. И позволите ли рукоплескать обеим дамам за спасение вашей жизни? Я буду вечно благодарен им за то, что ваша светлость не скончались в той ужасной тюрьме.
– Благодарю вас, не стоит, – смутилась Флер. – Я была счастлива помочь своей стране.
Рид галантно предложил руку дамам и проводил их в приготовленные комнаты. Он открыл дверь первой спальни на втором этаже и пригласил Лизетт войти. Там ее уже ждала горничная, чтобы помочь раздеться. Когда Флер хотела последовать за своей компаньонкой, Рид придержал ее, заявив:
– Лизетт теперь в хороших руках. Все, что ей нужно, – это отдых.
Флер только взглянула на Рида и потеряла всякую способность соображать. И без того резкие черты его лица были напряжены от голода, суть которого Флер мгновенно распознала. Она понимала, чего он хочет, потому что хотела того же. Одна, последняя ночь в его объятиях; одно, последнее «прости», прежде чем обстоятельства разлучат их навсегда.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Цена наслаждения"
Книги похожие на "Цена наслаждения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Конни Мейсон - Цена наслаждения"
Отзывы читателей о книге "Цена наслаждения", комментарии и мнения людей о произведении.