Ли Стаффорд - Сердце на двоих
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сердце на двоих"
Описание и краткое содержание "Сердце на двоих" читать бесплатно онлайн.
Только что потерявшая горячо любимого отца молодая владелица художественной галереи и сама художница Корделия Харрис соглашается на просьбу своего старого друга адвоката Брюса Пенфолда сопровождать его в Испанию, куда он едет по наследственным делам своих клиентов — аристократов Морнингтонов. Ее встреча с наследником титула и поместья Морнингтонов, полуиспанцем-лолуангличанином Гилем Монтеро служит завязкой продолжительных любовных перипетий, осложненных характерами героев, обстоятельствами их судеб, их положением в обществе.
Сюжетные интриги романа до последней страницы держат в напряжении его читателей и, особенно, читательниц.
Да, он соблазнял только меня, думала она со стыдом. Может, он дарил свое внимание только одиноким и никем не защищенным девушкам, неопытным и доверчивым. Щеки ее зарделись от гнева и досады. Конечно, для такого, как Гиль, она являла собой образчик неопытности. Все же, стараясь быть беспристрастной, она вынуждена была признать, что и сама, пусть неосознанно, дала ему кое-какие основания считать, что непрочь быть соблазненной. Она вспомнила, как страстно ответила на его поцелуй, свою готовность отдаться его умелым ласкам… И ей стало совсем не по себе, лицо ее горело. В этот момент она возненавидела его: он подорвал ее веру в собственную неуязвимость, дал ей понять, какая в ней таится чувственность, о чем она прежде едва догадывалась.
— Лучше бы вам не встречаться с этим человеком, сеньорита, — сказала ей Мерче, наблюдавшая за ее растерянным, густо покрасневшим лицом и сделавшая из этого свои выводы.
— Вам не следует опасаться за меня, сеньора Рамирес, — яростно выпалила Корделия и вдруг по голодному блеску глаз своей собеседницы с удивлением поняла, что та готова простить ему все, лишь бы он вернулся к ней. Корделия глубоко вздохнула, угнетенная мысль об уязвимости женщин, и поклялась себе, что она не позволит никому до такой степени овладеть ее сердцем.
Брюс вернулся из своей поездки в Ла Вегу без какого-либо результата.
— Так ты встречался с ним? — настороженно спросила Корделия.
— Увы, нет, — признался Брюс. — Его не было на месте. Он в очередной раз отправился в горы, и, насколько мне удалось выяснить, поход этот может продлиться несколько дней, а то и недель.
— Он сообразил, что ты приедешь, — сказала Корделия, не в силах отказаться от мелкого торжества. — И хотел избежать встречи.
— Не могу поверить, что так оно и есть, — огорченно изрек Брюс. — Никто не стал бы вести себя подобным образом.
Корделия не сдерживала усмешки. — А вот Гиль Монтеро ведет себя именно так. Он очень ясно высказался в отношении Морнингтонов.
— Ну а мне-то что делать? — в затруднении проговорил Брюс. — Я не могу застрять здесь на недели. Нет слов, Морнингтоны для нас — важные клиенты, но у меня есть и другие. Остается вернуться домой и сообщить обо всем леди Морнингтон. Конечно, она не будет в восторге — ведь вопрос о наследстве остается в подвешенном состоянии.
В тот же день они забрались на паром и отправились в Плимут. Все, что вынесла из поездки Корделия, была сердечная смута да зарисовки, сделанные ею в Ла Веге. Что касается последних, Корделия даже засомневалась, брать ли их с собой. Даже несмотря на то, что они были первыми ростками ее долго дремавшего творческого начала. Они напоминали ей о Гиле, а воспоминания о нем и так не оставляли Корделию: его пронзительный взгляд, высокомерный голос, то, как он неожиданно и точно понимал, что творится в ее душе. И в лишних напоминаниях о нем Корделия не нуждалась. В конце концов, она все же захватила рисунки с собой, но дома засунула их в ящик стола и решила никому не показывать.
Через несколько дней после возвращения в Англию ей позвонил Брюс.
— Как насчет того, чтобы Отправиться на чай к Морнингтонам? — спросил он.
— Что, они приглашают и меня? — удивилась Корделия, упустив из виду, что Брюс сделал ее невольной соучастницей провала своей миссии в Ла Вегу. — Ведь я с ними совершенно не знакома.
— Глупости! Ты же понимаешь, мне пришлось рассказать обо всем леди Морнингтон. И ты — единственная, кто знаком с наследником. Естественно, что она любопытствует. К тому же, — продолжал он, — ей, как и мне, с трудом верится, что он отказывается от любых деловых контактов с нею. Может быть, ваш разговор с нею что-то прояснит.
Корделия глубоко вздохнула. Будет очень трудно объяснить позицию Гиля, да еще и сам Брюс не вполне доверяет ее рассказу. Стало быть, от леди Морнингтон следует ждать еще меньшего доверия. Но не убегать же от ответственности. В конце концов, она по собственной воле и вполне сознательно приняла участие в решении проблем Морнингтонов.
— Будь по-твоему. Я сделаю все, что от меня зависит, — обещала она, в глубине души в который раз проклиная тот день, когда согласилась ехать в Испанию.
То был чудесный сентябрьский день. Брюс заехал за ней в магазин, и они сразу отправились в Морнингтон Холл. Из города они двинулись в северную сторону. Их путь пересекал долину речки Уай, спокойная красота природы радовала глаз. Листва на старинных ясенях, дубах, березах только начинала пламенеть и золотиться. От этого пологие склоны окрестных холмов пестрели всеми красками осени, а вдали вырисовывались резко контрастировавшие с этим многоцветием темные очертания Черных гор. Корделия ощутила, что ее сердце наполняется покоем и довольством. Этот край, эти виды она так хорошо знала, любила и понимала!
Брюс бросил на нее оценивающий взгляд. — Ты готова к предстоящему разговору? — спросил он, когда их автомобиль въезжал в величественные, сложенные из старинного камня ворота.
— Так это и есть поместье Морнингтонов? — пропустила вопрос Брюса мимо ушей Корделия. — Признаться, я много раз проезжала мимо, но никогда не видела самой усадьбы. Где же она находится?
— Терпение, — успокоил ее Брюс. — Ее не будет видно еще некоторое время. Пока не проедем через олений парк.
— Через что? — поразилась Корделия. Казалось, что парк никогда не кончится. Они миновали не один акр холмистой местности, покрытой настоящим лесом. Затем на их пути возникло озеро, в ротором отражались вершины холмов и разноцветные кроны деревьев.
— Этот парк был разбит по проекту самого Капабилити Брауна, — сообщил Брюс.
— Но какой огромный! — удивленно воскликнула Корделия.
— А ведь владения Морнингтонов тянутся далеко за пределами парка, продолжал просвещать ее Брюс. — Множество фермеров арендуют у них землю. Право Морнингтонов на все эти угодья зафиксировано еще в книге Страшного суда (Название кодифицированного свода земель и населения, составленного в Англии в конце XI века… С тех пор они умножили свою недвижимость, чему способствовали браки, королевские дары в благодарность за верную воинскую службу. А вот теперь смотри — перед нами их особняк!)
Да разве это особняк, подумала Корделия. Впереди стоял древний укрепленный замок с башнями по углам, построенный из местного розово-серого песчаника. По расположению ухоженных лужаек и террас вокруг него можно было догадаться, где некогда проходила линия рвов. Но замок служил лишь основой всего строения. Поздние поколения Морнингтонов присоединили к нему крылья, представлявшие собой странную смесь стилей от позднесредневековых до классицизма восемнадцатого века. Однако каким-то чудом этот стилевой эклектизм не лишал постройку благородного и величественного вида, отражающего ее древность.
Корделия невольно ахнула. И от этого наследства Гиль Монтеро хочет отречься! Комок застрял в ее горле, и вдруг она ощутила прилив грусти, смешанной с раздражением на Монтеро, ей захотелось, чтобы он вместе с ней взглянул на открывшуюся панораму, чтобы это грандиозное и излучающее покой зрелище впервые предстало перед ним в такой же сентябрьский день, вызолоченное неярким осенним солнцем.
— Боже, до чего красиво! — вырвалось у нее.
Она еще не пришла в себя от пережитого восторга, когда их автомобиль подъехал к парадным дверям Морнингтон Холла. По размерам и массивности двери эти скорее напоминали ворота. Они и были воротами в свое время, когда к замку вел подъемный мост.
Представительный, одетый во все черное мужчина распахнул эти двери перед ними. Корделия бросила быстрый взгляд на Брюса. Ей прежде никогда не приходилось бывать в доме, где есть дворецкий, и она про себя попеняла, что он не предупредил ее о торжественности предстоящего приема. А также усомнилась, приличествует ли моменту сравнительно простое зеленое платье, которое было на ней.
Зал, в который их провели, по своим размерам вполне мог служить для проведения балов. Он был почти свободен от мебели: украшали его лишь два старинных дубовых комодов, на которых высились вазы с букетами хризантем и астр, сверкавших подобно драгоценным камням. Они долго шли по залу, пол которого был выстлан древним золотым паркетом, и затем были введены в гостиную.
Быстрым взглядом Корделия окинула ее, сделав как бы моментальный снимок увиденного: солидная, удобная мебель, высокие окна, из которых открывался вид на сад, проникавшие повсюду золотистые лучи солнечного света. Около камина дремали две афганские борзые, лениво приоткрывшие глаза на новоприбывших, а затем вновь погрузившиеся в сон. Невольно она сравнила все увиденное с маленьким домом Гиля в Ла Веге и еще вспомнила Пелайо. На первый взгляд и то, и другое так непохоже, но нет ли чего-то общего в жизненном стиле?
Затем все ее внимание приковала к себе женщина, которая вышла к ним навстречу.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сердце на двоих"
Книги похожие на "Сердце на двоих" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ли Стаффорд - Сердце на двоих"
Отзывы читателей о книге "Сердце на двоих", комментарии и мнения людей о произведении.