Авторские права

Лаура Паркер - Игра

Здесь можно скачать бесплатно "Лаура Паркер - Игра" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лаура Паркер - Игра
Рейтинг:
Название:
Игра
Издательство:
АСТ
Год:
2003
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Игра"

Описание и краткое содержание "Игра" читать бесплатно онлайн.



Экстравагантные выходки Сабрины Линдсей шокировали светское общество Лондона настолько, что чопорный опекун практически «выслал» независимую красавицу на знаменитый курорт в Бате — до того дня, когда ей предстояло отправиться к алтарю с унылым, но знатным женихом. Однако, капризная Судьба предназначила Сабрине иной жребий — и бросила девушку в объятия таинственного разбойника-аристократа по прозвищу Черный Джек. Именно этот бесстрашный «джентльмен удачи» стал для нее мужчиной, о котором она мечтала долгие годы Мужчиной, который сумел подарить любимой не только счастье пылкой, непреодолимой страсти, но и жизнь, полную опасных и увлекательных приключений.






Она открыла свои большие глаза, казавшиеся в тот момент просто огромными, посмотрела в лицо Джеку и только тогда поняла, кто над ней склонился. От смущения щеки Лотты сразу сделались пунцовыми.

— Милорд, что это? — прошептала она.

— Совсем не то, графиня, что вы могли подумать, а я пожелать.

Виконт улыбнулся Шарлотте. Это была такая добрая и нежная улыбка, что у Сабрины от неожиданности перехватило дыхание. С какой теплотой Шарлотта смотрела на Джека! А он, легко подняв ее с пола, продолжал высоко держать на руках и нежно прижимать к груди. Потом столь же бережно посадил в кресло. Не надо обладать богатым воображением, чтобы расшифровать пронесшийся по толпе шепот при виде столь трогательной сцены.

Убедившись, что Шарлотта может встать на ноги, он помог ей подняться с кресла и, фамильярно обняв за талию, повел к выходу. Гости, толпой повалившие вслед за ними, уже не сомневались, что Дарлингтон поедет вместе с графиней к ней домой.

Сабрина хотела казаться холодной и спокойной, но, понимая, что это ей не удается, еще крепче обняла измученную подругу и прижала к себе. Нет, сегодня ночью виконт Дарлингтон не станет желанным гостем в доме Лотты! Пусть только попробует воспользоваться ее нездоровьем! Пусть попробует!

— Вы должны лучше заботиться о леди Шарлотте, — неожиданно раздался голос виконта, нарушив царящее в карете молчание.

Назидательный, почти обвинительный тон Дарлингтона вызвал у Сабрины приступ раздражения, хотя сама она только что думала примерно о том же.

— Я не прислуга леди Шарлотты, милорд! Мы с ней подруги.

Сабрина заметила, что Дарлингтон упорно смотрит в окно, будто видит там нечто очень интересное.

— Графиня привозит вас, простолюдинку, в свой дом и обращается как с равной, — медленно проговорил Джек, чеканя каждое слово. Он оторвался от окна и холодно посмотрел на Сабрину. — В глазах столичной аристократии это выглядит откровенным вызовом обществу.

Слова виконта падали на девушку, подобно ударам бича.

— Уверяю вас… — попыталась защититься Сабрина, но Дарлингтон тут же оборвал ее:

— Не надо меня уверять!

Виконт чуть приподнял ногу и коснулся коленом ее юбок. Сабрина вздрогнула и тут же отодвинулась, но Джек, казалось, не заметил этого. Его голос сделался еще более жестким. Виконт уже не говорил, а читал нотацию:

— Леди Шарлотта очень мягкосердечна и часто не в меру добра к тем, кого следовало бы сторониться. Не надо злоупотреблять этой добротой и тем самым оскорблять графиню! Заботьтесь о ней, как о самом дорогом для вас существе.

Сабрина была шокирована.

— Это вы оскорбляете добропорядочность леди Шарлотты! — взорвалась она. — Думаете, я ничего не вижу и не понимаю? Вы пользуетесь ее несчастьями, слабостью и ранимостью для своих, прямо скажу, гнусных целей!

Однако реакция Дарлингтона на эти слова оказалась далеко не той, на какую рассчитывала Сабрина.

— О каких несчастьях вы говорите? — спросил он, чуть наклонив голову.

— Вы должны знать, что Шарлотта и ее муж разошлись после страшного скандала!

— Увы, я об этом ничего не знаю. А слухам не верю.

— Позвольте усомниться в ваших словах, ибо именно вы стали главной причиной разрыва Лотты и Рэна.

Дарлингтон резко вскинул голову и недоуменно воззрился на Сабрину:

— Что вы сказали?

Если бы взглядом можно было убить, то Сабрина в этот момент была на волосок от смерти. Только упившийся до бесчувствия пьяница, вроде того, которого она видела в таверне на берегу Темзы, мог не увидеть в светлых глазах виконта отражение бушевавшей в его душе бури, готовой в любую секунду вырваться наружу.

Сабрина глубоко вздохнула и перешла на шепот, опасаясь разбудить графиню.

— Не принимайте меня за глупую девчонку, милорд! — прошипела она. — Я знаю, что вы соблазнили леди Шарлотту в отсутствие мужа!

Дарлингтон смотрел на нее не мигая.

— Вы не правы, — совершенно спокойно ответил он.

— Не права? — удивленно переспросила Сабрина. — Разве сегодня вечером я не видела собственными глазами, с каким обожанием очнувшаяся от обморока Лотта смотрела на вас?

Губы Джека искривились в усмешке.

— То, что видели вы, никого абсолютно не интересует.

— Вы так считаете? А вот я уверена, что лорд Лавлейс с вами не согласится!

Прежде чем Сабрина успела опомниться, Джек схватил ее за колено и крепко, до боли сжал.

— Я еще раз предупреждаю вас, мисс Линдсей: не лезьте в чужие дела! А если вы станете мне мешать, то я буду безжалостен!

В полутьме кареты Сабрина не поняла, то ли Дарлингтон наклонился к ней, то ли она, теряя сознание, падала на него. Ибо ей вдруг показалось, что виконт начал расти на глазах и уже занимал собой добрую половину кареты.

Чувство страха вызывало в Сабрине раздражение и даже злость, заставляя идти напролом, лишь бы избавиться от него.

— Что ж, — холодно и надменно произнесла она, — я готова ответить вам, милорд. Но чуть позже.

— Должны ответить! — резким тоном возразил Джек, отпуская колено девушки и откидываясь на спинку сиденья.

Всю оставшуюся дорогу Сабрина смотрела в окно ничего не видящим взглядом. Существуют ли на свете другие мужчины, обладающие такой способностью внушить окружающим страх, ввести их в оцепенение и при этом не сказать ни слова? Сабрина таких не встречала. По сравнению с молчаливым бешенством виконта напыщенные угрозы кузена Роберта казались ей не более опасными, чем весенний дождь.

Сабрина невольно улыбнулась…

Она вдруг осознала, что больше не боится кузена Роберта. Но на свете существовал человек, который имел все основания его бояться.

— Кит! — чуть слышно прошептала Сабрина…

Виконт выпрыгнул из кареты, едва та остановилась, подал руку Сабрине и, обняв за талию, помог спуститься по ступенькам. Это было сделано со спокойным безразличием, будто он помогал ребенку.

Не дожидаясь указаний, что делать, Сабрина быстро поднялась по ступенькам к парадной двери и громко постучала. Ожидание показалось ей вечностью. Наконец по ту сторону двери послышались шаркающие шаги. Джек, державший на руках еще не совсем пришедшую в себя графиню, проклинал всех и вся.

Лакей, открывший после долгой проволочки дверь, был закутан в простыню, а голову его покрывал ночной колпак.

— Слушаю вас, — проговорил он заспанным голосом.

— Пропусти! — гаркнул на лакея виконт. — Разве не видишь, что я несу твою госпожу?

И ногой открыл дверь настежь.

Сабрина проскользнула за спиной Дарлингтона, рисуя в своем воображении все то, что непременно должно дальше произойти.

— Графиня плохо себя почувствовала, — сказала она лакею. — Разбудите, пожалуйста, горничную. Пусть принесет ей стакан молока, чуть разбавленного коньяком, и бутылку горячей воды.

Сабрина с тревогой посмотрела вслед Джеку, продолжавшему уверенно идти вперед.

— Что вы делаете?

Дарлингтон посмотрел на нее с лестницы, ведущей на второй этаж.

— Несу графиню в ее спальню.

— Вы не смеете!

— Не смею? Тогда кто смеет? Уж не вы ли? Или вон та старая развалина, которая зовется лакеем?

Джек снова повернулся и стал подниматься по лестнице, явно не желая слушать дальнейших протестов Сабрины, которые, несомненно, должны были последовать.

— Этот господин знает, где комната ее сиятельства? — с тревогой спросил старый лакей.

— Конечно, нет! — фыркнула Сабрина.

Она и сама была не прочь получить ответ на этот вопрос. А потому чуть ли не бегом бросилась вверх по лестнице за виконтом.

Лакей с удивлением смотрел вслед обоим. Но в этот момент в дверь снова постучали. Ворча что-то себе под нос, он открыл ее и увидел на пороге странного человека в тяжелом темном пальто, уже давно потерявшем форму, в вязаной шапке на голове.

— Добрый вечер! — приветствовал он лакея. — Я только что видел, как высокий господин пронес сюда женщину, очевидно, потерявшую сознание. Если нужен врач, я моментально сбегаю. Это будет стоить всего пять шиллингов.

— Этого не требуется.

— Вот как?! Значит, я ошибся. Но точно знаю, что тот джентльмен не его сиятельство! Мне раз или два доводилось выполнять кое-какую работу для лорда Лавлейса. Я его хорошо помню. Его сиятельство никогда не появляется на людях без парика. Как и приличествует настоящему лорду. Скажите, а тому джентльмену с золотистыми волосами не может понадобиться портшез? Тогда свистните мне! Я живу здесь, за углом. Пять шиллингов — и все будет сделано!

Лакей молча закрыл дверь перед носом незнакомца. Последний же, вместо того чтобы обидеться и начать возмущаться, весело закудахтал:

— Ну и ладно! Получил то, чего заслуживаю!

Арчибальд Фуабле — так звали странного незнакомца — удовлетворенно потер ладони. Его лондонские коллеги будут потрясены. Ведь столичные специалисты по распространению пикантных новостей презирают занимающихся тем же ремеслом провинциалов. Но практикуемые ими методы слежки только и годятся для таких городов, как Лондон. Тамошняя знать особенно падка на слухи и сплетни, а потому не обходит вниманием тех, кто ей таковые поставляет. Итак, столичный бомонд очень скоро услышит новый мотивчик. А также узнает имя его исполнителя — Арчибальда Фуабле, который заработает на нем неплохие деньги!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Игра"

Книги похожие на "Игра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лаура Паркер

Лаура Паркер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лаура Паркер - Игра"

Отзывы читателей о книге "Игра", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.