» » » » Элизабет Деланси - Нечаянная любовь


Авторские права

Элизабет Деланси - Нечаянная любовь

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Деланси - Нечаянная любовь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Русич, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Деланси - Нечаянная любовь
Рейтинг:
Название:
Нечаянная любовь
Издательство:
Русич
Год:
1994
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Нечаянная любовь"

Описание и краткое содержание "Нечаянная любовь" читать бесплатно онлайн.



Городок Стайлз в штате Монтана вот-вот превратится в город-призрак. Жизнь на опустошенной земле постепенно замирает.

Неожиданно город взбудоражен появлением Гилберта Бута, который когда-то сбежал после совершенного преступления. Особенно встревожено дамское общество.

«Авантюрист и блудник» знакомится с молодой вдовой своего давнего друга и спасителя. Добивается ее расположения, обольщает и… неожиданно влюбляется…






— Никому не было дела до меня. Никто не интересовался сколько мне лет.

Внезапно Гилберт заторопился. Поднялся, взял шляпу с перил.

— Я ухожу, мэм. Спасибо за гостеприимство!

Джулия встала, кутаясь в шаль.

— Извините за расспросы, Гиб! Мне не следовало быть такой любопытной, — она выглядела смущенной, словно он был английским королем, а она только что облила чаем его парадные брюки.

— Не стоит извиняться, мэм, — Гилберт улыбнулся, желая убедить, что беспокоиться не о чем.

— Завтра поеду в Вирджиния-Сити. Подам заявку на месторождение. Вернусь через день или два.

— Надеюсь, я не оскорбила вас своими вопросами?

При лунной свете Джулия была необыкновенно красива. Гилберт залюбовался ее блестящими волосами, И понял, что, если не уйдет отсюда сию же минуту, то обнимет ее и поцелует!

— Мэм, вы никого не сможете обидеть, даже если захотите, — он приподнял шляпу. — Спокойной ночи, мэм. Спасибо за ужин.

— Спокойной ночи, Гиб.

Он спустился по ступенькам и пошел в конюшню за Лаки. Когда выезжал со двора, Джулия продолжала стоять на том же месте, где он ее оставил. Обхватив рукой столб крыльца, не отрываясь, смотрела ему вслед.

В «Бон Тоне» было шумно и многолюдно. Сюда обычно приходили горняки, ковбои, рабочие с фабрики и просто свободные горожане. Несколько весельчаков размахивали руками и притопывали ногами на площадке для танцев под дребезжащие звуки старого пианино.

Прислонившись к стойке бара, Гилберт наблюдал за происходящим сквозь завесу густого табачного дыма. Мосси играл за биллиардным столом. Хорошо, что старик развлекается, а не лежит в сарае, потягивая виски. Или, что еще хуже, он мог бы где-нибудь валяться смертельно пьяный!

— Эй, Гиб, хочешь потанцевать?

К молодому человеку подошла Сарабет Браун. Это была молодая женщина с прекрасной, словно выточенной фигурой, одетая в своего рода униформу для девочек-танцорок — короткое ярко-красное платье из атласа, черные чулки в полоску, на шее — блестящие украшения. Каждый раз, встречаясь с ней, Гилберт испытывал легкое потрясение. У Сарабет были правильные выразительные черты лица, блестящие черные волосы, унаследованные от матери индианки племени «Черноногих». Нужно было присматриваться очень внимательно, чтобы уловить в ней какое-нибудь сходство с Диггером.

Она была похожа одновременно и на индейскую девственницу, и на шлюху из Канзас Сити.

— Нет, я слишком устал. В состоянии только смотреть по сторонам.

— Сегодня было много работы по дому?

— Не подначивай, Сарабет! — Гилберт устал от всевозможных подшучиваний и поддразниваний. И причем каждый считал своим долгом непременно поддеть его — Диггер, Ли, даже красномордые горняки, проживающие в «Бон Тоне» день и ночь вместо того, чтобы работать!

— Как скажешь… — она прислонилась к стойке бара рядом с ним. — На днях собираюсь на рудник!

— Тебе надо почаще навещать Ролли, — сказал Гилберт. — Он ведь твой родной дядя.

— Черт возьми! Я езжу туда каждую неделю!

Сарабет была прямо-таки специалистом по ругательствам. Парни, не знающие ее, увидев милые ямочки и прелестную фигурку, тут же распускали нюни и млели. Но стоило кому-нибудь из них сказать или сделать что-то не так, Сарабет тут же открывала свой очаровательный ротик, и из него начинали сыпаться такие слова и выражения, какие им и не снились!

— Он сказал, что ты пять лет не прибирала в хижине.

— Пять лет? Старый идиот!

— Именно так он и сказал.

— А может, и пять, — она пожала плечами. — Черт побери! Почему бы там не прибрать тебе? Ты ведь теперь служанка, — Сарабет ударила по стойке ладонью. — Эй, Делвуд, как насчет виски для старины Гиба? У него сегодня был тяжелый день — он драил полы!

Делвуд подошел к ним, вытер стойку и глянул на Гилберта уныло-сердитым взглядом.

— Ну что, ты платишь за Сарабет или за что-нибудь еще? Я не разрешаю девочкам сидеть и точить лясы. Они должны зарабатывать деньги на площадке для танцев!

— Принеси ему выпить! — сказала Сарабет.

— Разве ты не слышала? — спросил Делвуд. — Гиб теперь трезвенник. Бережет себя для вдовы.

Гилберт наслушался уже довольно неприятных слов.

— Черт побери, Дел, если ты не перестанешь издеваться надо мной, я перееду в «Нью Гейти»!

— А разве ты живешь здесь? Ты не тратишь ни цента, только занимаешь комнату!

Гилберт отвернулся от Делвуда и посмотрел на Мосси. Тот, держа в руке кий, готовился к удару. Единственное место, где его сейчас уважают — дом Джулии…

— Ты увиваешься за вдовой из-за денег? — поинтересовалась Сарабет.

— Не суй свой нос в чужие дела!

— Ты такой страшный человек?

Гилберт провел рукой по лицу, удрученно взглянул на женщину.

— Я собираюсь открыть рудник твоего отца. Вот и все!

— Я буду перевозить руду.

— Черт, я не… — он хотел сказать, что никаких разработок не будет и перевозить руду будет некуда. Как только он доберется до денег Джулии, то сразу же прыгнет в поезд и укатит отсюда, как можно дальше.

— Я перевозила грузы у старика Леви Тейбора, — продолжала Сарабет. — Я очень сильная!

Однажды Гилберт слышал, как она разговаривала с возницами о состоянии дорог и о тарифах на грузы. Но не предполагал, что Сарабет была когда-то возницей…

— Может быть, женщина в состоянии перевозить грузы, но перевозить руду мужское дело! Понимаешь, Сарабет!

— Кто это сказал?! — от уничтожающего взгляда женщины задрожал бы даже волк. Потом она стала ругаться по адресу Гиба всеми ругательствами, какие только знала. Молодой человек поморщился, но выслушал красотку до конца. Хотя и не совсем понимал, чем так разгневал Сарабет. Пусть она и считает себя выносливой, и все же она женщина. А женщины руду не перевозят, все очень просто! Но решил не настаивать на своем.

— Ты больше не хочешь работать в салуне?

Она резко вильнула бедром, от Гилберта не ускользнуло, как при этом колыхнулась ее грудь.

— Ты считаешь, что мне по вкусу здесь красоваться? Единственное, что меня держит — деньги! Я хочу ездить. Совершенно одна. У меня в руках винчестер. Лошади быстро мчатся. Фургон катится… Раньше я ездила в Диллон, на склад. Привозила все, что было необходимо.

— Почему же ты ушла?

— Леви умер. И старуха сразу же избавилась от меня, — Сарабет скорчила гримасу. — Иногда некоторые парни берут меня покататься или съездить куда-нибудь… Это неплохо.

— А как Ли?

Сарабет удивленно уставилась на него.

— А что Ли?

— Вы были неравнодушны друг к другу…

Сарабет, покусывая губы, думала о своем. Гилберт мог поклясться, что взгляд у нее затуманился. Вздохнув, она сказала:

— Что говорить теперь, какими мы были…

Мимо, слегка покачиваясь и спотыкаясь, прошел шахтер.

— Эй, красавчик! — окликнула Сарабет. Ухватив мужчину за рукав, потащила на площадку для танцев. Горняк заухмылялся и начал распускать руки. Успокоив его несколькими приемами, Сарабет принялась отплясывать под музыку.

Глядя на нее, Гилберт вспомнил, как Ли был когда-то влюблен в нее. Сарабет была красивой девушкой с простыми, даже грубоватыми манерами. Ли буквально сходил с ума. Мэри, ее мать, умерла. А Диггер и Ролли не замечали, что девушка положила глаз на сына Леви Тейбора… Вспомнилось, каким потрясенным вернулся однажды Ли после продолжительной прогулки в лесу и сказал, что Сарабет необузданнее мексиканского мустанга.

Вспоминая о том времени, Гилберт немного загрустил. Они частенько ходили тогда на «Змеиную Скалу». Гилберт рассказывал Диггеру и Ролли о том, как надо искать выходы горных пород. Как производить пробы металлов, Ли и Сарабет в это время играли в лесу. Прошло столько лет. Диггер мертв, Ролли стоит одной ногой в могиле. Гилберт планирует открыть рудник, но не для того, чтобы добывать золото, а чтобы заполучить деньги вдовы доктора… Старина Ли живет, покорившись маме. А Сарабет теперь продает другим то, что раньше отдавала бесплатно любимому парню.

— Да, времена изменились…


После разговора Гилберта и Джулии на крыльце прошло два дня. Джулия проснулась от звона колокольчика. Кто-то настойчиво звонил в дверь хирургической. Это примчался мистер Чепмен. У миссис Чепмен начались схватки.

Джулия оделась потеплее. Ночной весенний воздух был прохладен и влажен. Взяв с собой сумку, с которой всегда ходила на ночные вызовы и которая всегда была наготове, и медицинский саквояж Эдварда, она вышла на улицу.

Мосси уже запряг в коляску Бискита. Лошадь мистера Чепмена привязал сзади. Спустя несколько минут после звонка они переезжали мост через Котонвуд Крик.

— Я могу сказать, миссис Меткалф, что Вера плохо чувствовала себя весь вечер. Но ничего мне не говорила. Вы знаете Веру. Она приготовила обед, переделала всю домашнюю работу. А потом села и говорит: «Начинается, Отис. Пришло время!»

Насколько Вера Чепмен была крупной полной женщиной, настолько Отис Чепмен — худощав и жилист. Обычно, он разговаривал очень мало. Но сегодня, казалось, не мог остановиться.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Нечаянная любовь"

Книги похожие на "Нечаянная любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Деланси

Элизабет Деланси - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Деланси - Нечаянная любовь"

Отзывы читателей о книге "Нечаянная любовь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.