Элизабет Адлер - Бремя прошлого

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бремя прошлого"
Описание и краткое содержание "Бремя прошлого" читать бесплатно онлайн.
Красавица Лилли Молино всю жизнь стремилась быть любимой.
Но для многих мужчин встреча с ней оказалась роковой.
Она разбивала семьи, сеяла раздор и ненависть.
Наконец Лилли решает начать новую жизнь, навсегда связать свою судьбу с достойным человеком.
Сумеет ли она избавиться от бремени прошлого и найти тот единственно верный путь, который ведет к счастью?
Однако Дэниел знал, что ребенок, которого она носила, не был ребенком его брата. Бросая лопату за лопатой в прожорливую топку, он недоумевал, как Лилли оказалась именно на этом пароходе, словно это был какой-то перст судьбы. Он следил за тем, чтобы до Финна не долетели слухи о Лилли. Это было нетрудно, потому что Финн уже не был прежним компанейским, словоохотливым парнем и сторонился кочегаров и матросов.
Пароход двигался медленно, день за днем проходили в тяжелой и грязной работе, перемежавшейся мучительным сном без сновидений.
Они были в сорока милях от Нантакета, когда разразился сильный шторм. Лилли смотрела в иллюминатор на вздымавшиеся серые волны. Крошечная в сравнении с ними «Хайберния» содрогалась и трепетала под их ударами, балки скрипели, готовые лопнуть. Судно падало в бездну между двумя волнами, а потом неистовый порыв ветра поднимал его на новую стену-волну. Внезапно в проходы ворвались потоки ледяной воды, затопляя судно. Лилли, как загипнотизированная, не отрывала глаз от проникавшей в каюту из-под двери воды. Она решила, что судно тонет, и стала молиться.
Ветер неожиданно стих, и Лилли услышала доносившиеся из трюма жуткие крики эмигрантов. В ужасе она поняла, что они были там заперты. Если бы «Хайберния» затонула, у них не было бы никакой возможности спастись, и они утонули бы вместе с судном.
Подобрав промокшую юбку, Лилли взбежала по лестнице в рубку. Капитан удивленно посмотрел на нее.
– У вас в трюме заперты женщины и дети, – закричала Лилли. – Если нам суждено утонуть, вы обязаны выпустить их!
– Господи, – заговорил капитан низким голосом, – неужели мне еще недостаточно забот, чтобы какая-то праздная дама устраивала истерику в рубке во время шторма?
Он еще раз взглянул на нее, затем немного смягчился, увидев, как она молода.
– Если я сейчас их выпущу, они устроят панику и, возможно, многие погибнут. Разумеется, если я почувствую, что им угрожает опасность, они будут так же свободны, как и мы, чтобы достойно встретиться с Господом. Я командую судном уже много лет, – жестко добавил он, – и ни разу не потерял ни одного человека.
Лилли поняла, что он был прав, и робко извинилась. Капитан рассмеялся.
– Вы храбрая девушка, мисс, и мне это нравится. Я скажу вам правду. Если шторм продлится еще час, мы разобьемся о скалы и погибнем. Если же нам повезет, мы войдем в Нантакетский пролив. Так что все в руках Божиих, а не моих. Вы можете оставаться здесь, – любезно предложил он, зная, что она путешествовала одна, – если вас устраивает моя компания.
Лилли примостилась в углу, обвила руками колени и больше ни о чем не спрашивала. Небо опять почернело, поднялся ветер, и хлынул дождь. Судно содрогалось от ударов гигантских волн.
Внизу, в машинном отделении, перед топками, в которых постепенно замирал огонь, собрались механики и кочегары.
– Теперь мы во власти шторма, – сказал главный механик, зажигая сигарету. – Послушайте-ка этих ирландских выродков, воющих в трюме.
– Они не выродки, – резко возразил ему Финн. – У них есть матери и отцы, как и у вас.
– Успокойся, – примирительным тоном проговорил механик. – Я забыл, что ты сам ирландец. Должен тебе сказать, что я с удовольствием бы выпил бутылку прекрасного ирландского виски, если бы мы раздобыли ее в трюме, для успокоения нервов. Говорят, что один из ящиков разбился. Мы могли бы прихватить одну-другую бутылку, прежде чем пойдем на дно.
И механик отправился на поиски спиртного. Вскоре он вернулся с четырьмя бутылками ирландского виски.
– Тяпните-ка этого, – фыркнул он, раздавая бутылки. – Гарантирую, что вы почувствуете себя новыми людьми.
Они присели на корточки на полу, перед едва горевшими топками, потягивая виски. Скоро к ним присоединились и остальные. Когда виски кончилось, послали за новыми бутылками. Собравшиеся поговорили о капитане, согласились на том, что он хороший парень и что если кто-то и мог бы их спасти, то только он.
– Если не случится чуда, – заплетающимся языком проговорил Финн.
– Если случится чудо, то первыми судно оставят пассажиры, – прорычал захмелевший механик. – А самой первой – любимица капитана. Говорят, она леди, я никогда раньше не видел такой красивой леди, как эта.
– Леди! – задумчиво сказал Финн. – Должен вам сказать, ребята, что леди – это вовсе не то, за что они себя выдают. Они думают совсем иначе, чем мы с вами.
– И, слава Богу, выглядят совсем не так, как мы с тобой, – смеясь, заметил кто-то.
– Нет. Эта – настоящая леди, высшего класса, – с пьяной настойчивостью вмешался механик.
Сквозь туман от виски эти слова пронзили мозг Дэниела. Волосы у него на затылке зашевелились в предчувствии опасности.
– Черт побери, я пойду наверх, посмотрю, что там творится, – проговорил Финн. – Если уж погибать, то не в этой угольной яме среди драчливых пьяниц.
Подтянув грязные штаны, он вышел из котельной и, покачиваясь от выпитого вина, стал подниматься по металлической винтовой лестнице, направляясь дальше по галереям к железной двери, что вела на грузовую палубу. Встревоженный Дэниел устремился за ним.
– Не ходи наверх, Финн, это запрещено, – сказал он.
В этот момент судно снова страшно сотряслось от удара волны. Последовал ужасный скрежет и треск, после чего наступила тишина.
Шли часы, а «Хайберния» все еще держалась на поверхности. Ночь, которую все считали последней в своей жизни, благополучно миновала, а с нею утих и шторм.
Спустя два часа они дрейфовали уже при полном штиле. Капитан взглянул на устало съежившуюся в углу рубки Лилли.
– Когда туман поднимется, – ободряюще проговорил он, – мы пустим сигнальные ракеты. Их заметят и пришлют за нами лодки. Можете не сомневаться, вы отправитесь на берег первой.
Лилли устало побрела по коридору в свою каюту, улеглась на мокрую койку и стала думать о том, что с нею будет дальше.
После окончания шторма внизу, в машинном отделении, собравшиеся обсуждали, кто первым будет выходить на берег.
– Не суетитесь, – брюзгливым голосом говорил механик. – Все равно самой первой будет, разумеется, любимица капитана, юная леди, мисс Лилли.
– Мисс Лилли? – переспросил Финн, вскинув голову.
– Не слушай его, – в отчаянии схватил брата за руку Дэниел и потянул его к выходу. – Он здорово напился и несет всякую чушь.
– Мисс Лилли Молино, – повторил механик, повысив голос, – дочка лорда, уж никак не меньше.
Финн повернулся к Дэниелу, глаза его сверкали лихорадочным блеском.
– Ты знал? Ты знал, что Лилли на этом пароходе?
– Я узнал об этом только сейчас, как и ты, – солгал Дэниел. – Простое совпадение, Финн. У Лилли больше нет ничего общего с нами. Забудь об этом.
Финн оттолкнул брата и рванулся к лестнице.
– Ты куда? – крикнул Дэн, хватая его за руку.
– Куда? Разумеется, я иду убить ее.
Он вырвался из рук брата, взвился по винтовой лестнице, промчался по галереям и выскочил из дверей раньше, чем Дэн успел опомниться.
Лилли стояла перед раскрытым чемоданом. Пятьдесят фунтов стерлингов, которые ей дал отец, лежали сверху. Она застегивала на шее бриллиантовое колье. Дверь в каюту внезапно распахнулась, сильно ударившись об стену, и перед ее глазами вырос черный от угольной пыли дикарь. Но эти глаза она узнала бы где угодно.
– Финн? – прошептала она. – Слава Богу! Ты явился спасти меня!
– Вас – спасти? Вас, маленькую лживую шлюху! Я пришел вовсе не спасать вас.
Черными руками он вцепился ей в горло.
– Вы погубили меня, Лилли Молино, – процедил он сквозь стиснутые зубы. – Вы опозорились сами, как уличная девка. Видит Бог, я пришел убить вас за это. Как вы могли, проклятая шлюха? Как вы могли…
В этот момент в каюту ворвался Дэниел.
– Ты, тупой ублюдок, – ревел он, – ты хочешь из-за нее стать еще и убийцей?
Он оттолкнул его от Лилли, и она с хрипом упала на край койки.
– Нам лучше поскорее убраться отсюда, мальчик, пока нас не заковали в кандалы! – кричал Дэн, стараясь увести брата. – Ради Бога, Финн, приди в себя, одумайся.
Финн освободился из рук брата и продолжал стоять над Лилли с угрожающим видом.
– Я хотел вас убить, – зловещим голосом выговорил он. – Но вы будете жить, чтобы всю жизнь жалеть о том, что вы со мной сделали, Лилли. Клянусь Богом, вы будете жалеть об этом. – Он протянул руку и сорвал с ее шеи бриллианты. – Я беру это в счет платы за то, что вы сделали.
Потом собрал золотые монеты, лежавшие поверх одежды в раскрытом чемодане.
– И эти деньги тоже. Я еще вернусь, Лилли, я вам это обещаю. В один прекрасный день я вернусь за всем остальным, что по праву принадлежит мне.
С этими словами Финн выбежал из каюты.
Тревоги капитана оправдались: судно увязло в песчаной отмели посреди объятого мертвым штилем моря. Мачты были сломаны, в середине корпуса зияла пробоина. Крен достигал двадцати градусов, и через пробоину непрерывно поступала вода. Судно спасти было невозможно, единственное, что им оставалось – откачивать воду.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бремя прошлого"
Книги похожие на "Бремя прошлого" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элизабет Адлер - Бремя прошлого"
Отзывы читателей о книге "Бремя прошлого", комментарии и мнения людей о произведении.