Джон Карре - Абсолютные друзья

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Абсолютные друзья"
Описание и краткое содержание "Абсолютные друзья" читать бесплатно онлайн.
Визг шин, автоматные очереди, разрывы гранат… Тед Манди бежит вверх по лестнице, оставляя за собой кровавые следы… Неудачник и сын неудачника в обычной жизни, во второй своей ипостаси он был успешным разведчиком. Но шпион всегда одинок. А двойной агент одинок вдвойне. Даже если рядом старый друг, втянувший его в опасную игру. Они оба – всего лишь пешки в противостоянии Запада и Востока, а крушение всех видов идеологии оказалось смертельно опасным не только для государств, но и для отдельных людей. К тому же на двойного шпиона всегда может отыскаться тройной…
Впервые на русском языке – новый роман знаменитого мастера шпионского триллера!
Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
67
Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).
68
Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.
69
Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.
70
Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.
71
«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
72
Стоун – мера веса, 6,35 кг.
73
Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).
74
Tschuss – до свидания (нем.).
75
KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.
76
Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.
77
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.
78
Эйре – Ирландия.
79
«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.
80
Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
81
«Коппелия» – балет Л. Делиба по новелле Э. Т. А. Гофмана, впервые поставленный в 1870 г.
82
Харроу – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Находится в пригороде Лондона, Харроу. Основана в 1571 г.
83
Wendehals – вертишейка (нем.).
84
Согласно Географическому энциклопедическому словарю г. София расположен в долине реки Искыр.
85
Дом десять по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра.
86
Принц-консорт – супруг царствующей королевы, не являющийся королем.
87
Речь идет о передаче железных дорог в частные руки.
88
Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптиз-клубов и прочих увеселительных заведений.
89
«Харродс» – один из самых дорогих универмагов Лондона.
90
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
91
Pretty fellow – милый парень (англ.).
92
Уайет, Эндрю (1917–1998) – один из самых популярных американских художников.
93
Желтая кирпичная дорога – дорога, выложенная желтым кирпичом, по которой Дороти и ее друзья, герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», идут к Изумрудному городу. В переносном смысле – путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты.
94
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении Глайндборн около г. Льюиса, графство Суссекс. Проводится с 1934 г.
95
От «Troutstream», дословно «Форельная река» (англ.).
96
«Бельграно» – крейсер аргентинских ВМФ, потопленный англичанами во время Фолклендской войны.
97
Вице-канцлер – фактический глава университета, избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырех лет.
98
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г.
99
Технология «стелс» – использование специальных материалов и методов их обработки, позволяющих техническому устройству, самолету, кораблю, танку, оставаться невидимым на экране радара.
100
Frau Mundy – фрау Манди (нем.).
101
Voila – вот (фр.).
102
Цукмайер, Карл – современный немецкий писатель и драматург.
103
Хёлдерлин (Гёльдерлин), Фридрих (1770–1843) – известный немецкий поэт и эссеист.
104
Купол скалы – одна из наиболее почитаемых исламских святынь, мечеть на горе Мориа в Иерусалиме.
105
Суперкубок – главный матч сезона в американском футболе, встреча команд-победительниц Национальной и Американской конференций. Проводится с 1967 г.
106
Генри, Патрик (1736–1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний.
107
«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).
108
Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.
109
Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.
110
Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).
111
Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.
112
«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
113
Михраб – молитвенная ниша.
114
Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.
115
Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему (фр.).
116
Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.
117
Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.
118
«Черный музей» – музей криминалистики при Скотленд-Ярде в Лондоне.
119
Гуантанамо – военно-морская база США на Кубе. На ее территории содержатся пленные талибы, вывезенные из Афганистана.
120
Fesch – это немецкое слово имеет два значения: элегантный, шикарный, модный и молодцеватый, подтянутый.
121
«Гражданин Кейн» – фильм 1941 г., классика американского кинематографа. Снят режиссером Орсоном Уэллсом (1915–1985).
122
Оруэлл, Джордж, настоящее имя Эрик Блэр (1908–1950) – английский писатель, автор знаменитых романов «Скотный двор» и «1984», опубликованных соответственно в 1945-м и 1949 г.
123
Грасс, Гюнтер (р. 1927) – известный немецкий писатель.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Абсолютные друзья"
Книги похожие на "Абсолютные друзья" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Карре - Абсолютные друзья"
Отзывы читателей о книге "Абсолютные друзья", комментарии и мнения людей о произведении.