Кристофер Бакли - День бумеранга

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "День бумеранга"
Описание и краткое содержание "День бумеранга" читать бесплатно онлайн.
Карьера блестящего сатирика Кристофера Бакли развивалась стремительно: в двадцать четыре года он уже ответственный редактор журнала «Эсквайр», в двадцать девять публикует свой первый бестселлер и получает должность спичрайтера Джорджа Буша-старшего, а последние двадцать лет возглавляет журнал «Форбс Лайф». Из одиннадцати его романов пять сразу стали бестселлерами, а девять – по версии «Нью-Йорк таймс» – «Заметными книгами года». Самую громкую славу принесла ему книга «Здесь курят» и ее голливудская экранизация.
В «Дне бумеранга» Бакли в полной мере использует свой журналистский опыт и доскональное знание американской политической кухни. Его персонажи – директор преуспевающего пиар-агентства, компьютерный магнат, высокопоставленный католический деятель и даже президент США, «грешник и старый похабник», как он себя называет. Ну а в центре событий – юная Кассандра, чей неординарный план решения финансовых проблем страны становится стержнем головокружительной предвыборной интриги.
5
Имеется в виду Боно (Пол Дэвид Хьюсон) – ирландский рок-певец и общественный деятель.
6
Унабомбер – прозвище, данное ФБР Теодору Качиньскому (род. в 1942 г.), американскому анархисту и террористу.
7
Танг – безалкогольный напиток, ставший популярным после использования американскими астронавтами 60-х годов.
8
Так называется военная доктрина, примененная США в Ираке.
9
Имеется в виду прежде всего деятельность сенатора Джо Либермана.
10
Перенапряжение империи (imperial overstretch) – термин из книги американского историка Пола Кеннеди «Подъем и падение великих держав» (1987). Означает расширение империи за пределы ее военных и экономических возможностей.
11
Тамале – традиционная латиноамериканская еда: паровые блинчики из кукурузной муки с начинкой или без.
12
Генерал Седжвик погиб от пули снайпера. Незадолго до рокового выстрела он якобы пристыдил подчиненных: «Что? Мужчины кланяются шальным пулям? Что же будет, когда неприятель откроет огонь по всей линии? Мне стыдно за вас. С такого расстояния они в слона не попадут».
13
Первичная терапия – радикальный метод психотерапии, основанный на высвобождении негативных эмоций.
14
Абимаэль Гусман (род. в 1934 г.) – перуанский революционер-террорист, руководитель повстанческого движения «Светлый путь», арестованный в 1992 г.
15
Где ныне прошлогодний снег? (фр.)
16
«Дом на равнине» – популярная в США песня, сочиненная в XIX в.
17
Говенными (фр.).
18
Напротив (фр.).
19
Цитаты из стихотворения А.Теннисона «Атака легкой бригады». Перевод Ю.Колкера.
20
Гротон – частная школа-интернат в штате Массачусетс.
21
Майя Анжелу (род. в 1928 г., наст. имя – Маргерит Джонсон) – афро-американская поэтесса, писательница, актриса, активистка правозащитного движения.
22
АДД («Американцы за демократическое действие») – американская либеральная политическая организация.
23
«Кремация Сэма Макги» – баллада канадского поэта Роберта Уильяма Сервиса (1874–1958).
24
С-SРАN – американский кабельный политический телеканал, освещающий, в частности, заседания конгресса.
25
Имеется в виду Уайнона Райдер.
26
Энн Райс (род. в 1941 г.) – американская писательница, автор «готических» романов о вампирах и ведьмах.
27
Айн Рэнд (1905–1982; наст. имя – Алиса Розенбаум) – американская писательница и философ, основоположник философского учения, проникнутого идеями индивидуализма и разумного эгоизма.
Прим. ред. FB2:
Родилась в Санкт-Петербурге. Изучала философию и литературу в Петроградском государственном университете. В 1925 году получила визу для поездки на учёбу в США.
Романы Айн Рэнд можно скачать по ссылке: http://lib.rus.ec/a/19981
28
Имеется в виду центр реабилитации для алкоголиков, наркоманов и токсикоманов, основанный женой бывшего президента США Джеральда Форда.
29
Рембрандт Пил (1778–1860) – американский художник-неоклассик.
30
Сестра Гнусен (nurse Ratched) – медсестра-садистка из романа К. Кизи «Над кукушкиным гнездом».
31
Devine звучит так же, как divine (божественная).
32
Намек на трагическое происшествие в 1969 г., когда молодая женщина Мэри Джо Копечне, ехавшая в машине с сенатором от штата Массачусетс Эдвардом Кеннеди на острове Чаппакуиддик, погибла после падения машины с моста.
33
Рехобот-Бич – популярный приморский курорт в штате Делавэр.
34
Кей-стрит – улица в Вашингтоне, которая считается средоточием лоббистских компаний.
35
Молли Блум – персонаж романа Дж. Джойса «Улисс», женщина нестрогих нравов.
36
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, киносценаристка. Приведенная фраза – ее обычный ответ на телефонные звонки.
37
«Звезда смерти» – губительная космическая станция злых сил из фильмов «Звездные войны».
38
Пибоди, Кабот, Лоуэлл – известные старинные бостонские фамилии, восходящие к первым поселенцам.
39
Намек на звучавшие в разные годы обвинения в сексуальных домогательствах со стороны сенаторов и конгрессменов в отношении «пажей» – старшеклассников и старшеклассниц, исполняющих в конгрессе различные вспомогательные функции.
40
Бикон-Хилл – старинный район в Бостоне, где расположено здание законодательных и исполнительных органов власти штата Массачусетс.
41
Я? (фр.)
42
Схема Понци – способ нечестного отъема денег у инвесторов, сходный с финансовой «пирамидой». Ее применил в 1920 г. в США итальянский иммигрант Карло Понци (1882–1949).
43
Пулицер Джозеф (1847–1911) – американский журналист и издатель, в честь которого вручается Пулицеровская премия за различные достижения, в том числе – за журналистские публикации.
44
Первая поправка к конституции США защищает, в частности, свободу слова.
45
Пестрый Дудочник – герой известной сказки, который, играя на дудочке, увел из города Гамельна всех детей.
46
Жозефина Бейкер (1906–1975) – знаменитая французская эстрадная певица и танцовщица, американка по происхождению.
47
Комитет политических действий, «группа 527» – разновидности общественных организаций в США (527 – номер раздела налогового законодательства, регулирующего их финансовую деятельность).
48
Речь идет о финансировании избирательных кампаний в США. Поступление «твердых» денег жестко ограничено, «мягких» – нет, но они не могут тратиться на прямую агитацию.
49
Medicare – программа страхования здоровья престарелых.
Medicaid – ассигнования штатам для медицинской помощи бедным.
50
План 401(к) – пенсионная программа в США, финансируемая работодателем.
51
Доведение до нелепости (лат.).
52
Атака Пиккета – отчаянная и неудачная атака конфедератов во время битвы при Геттисберге 3 июля 1863 г.
53
В 1997 г. в штате Орегон был принят закон, разрешающий в некоторых случаях самоубийство неизлечимых больных с помощью врачей.
54
Ли Харви Освальд (1939–1963) – согласно общепринятой версии, убийца президента Кеннеди.
55
Эдвин Арлингтон Робинсон (1869–1935) – американский поэт.
56
Билли Грэм (род. в 1918 г.) и Эл Шарптон (род. в 1954 г.) – американские баптистские проповедники (Шарптон – чернокожий).
57
«Маленькая мисс Счастье» – американский фильм (2006) о поездке семилетней девочки на конкурс красоты.
58
Продолжение: «…спроси, что ты можешь сделать для страны». Из инаугурационной речи Джона Ф.Кеннеди (1961).
59
Аллюзия на монолог Макбета («Макбет», акт V, сцена 5):
«Жизнь… – история, рассказанная дураком, полная шума и ярости, ничего не означающая».
60
От латинского requiescat in расе – покойся в мире. – Обычная надгробная надпись.
61
Большая смерть (ит.).
62
Разумеется (фр.).
63
Большое спасибо. Какое прелестное буррито! (исп.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "День бумеранга"
Книги похожие на "День бумеранга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристофер Бакли - День бумеранга"
Отзывы читателей о книге "День бумеранга", комментарии и мнения людей о произведении.