Сильвия Торп - Поместье любовных грез

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поместье любовных грез"
Описание и краткое содержание "Поместье любовных грез" читать бесплатно онлайн.
Осиротевшую Памелу Фрэйн нанимает в гувернантки для своих внуков вздорная леди Таррингтон и сразу же предостерегает юную девушку: ни в коем случае не общаться с живущим по соседству Джейсоном Хоксуортом. Но Памеле не удается избежать встреч с ним, и постепенно она влюбляется в мужественного и загадочного красавца…
Джейсон вкратце изложил их, пока Памела сидела, глядя в огонь и рисуя в своем воображении суматоху, которая наверняка поднялась в поместье при этом известии. Несомненно, леди Таррингтон примчится к Стивену со всех ног, и, хотя Памела знала, что ей не в чем себя упрекнуть, ее вдруг стали одолевать дурные предчувствия. Слишком много всего случилось в это утро, и мысль о встрече с леди Таррингтон не вызывала ничего, кроме страха.
Она едва прислушивалась к тому, о чем говорили Мередит и Хоксуорт, до тех пор, пока ее внимание не привлекли слова Джейсона:
– Боже правый, Оуэн, конечно же меня обвинят! Даже те двое работников, которые почти отказались оставить меня с мальчиком!
Памела вспомнила, как неохотно те подчинились его указанию мчаться за доктором и поднять тревогу. В то время она не поняла значения происходящего, но сейчас все стало слишком очевидно.
– Как они могут быть такими дурнями?! – воскликнула она с гневом и досадой. – Не могут же они считать, что вы, мистер Хоксуорт, стали бы рисковать своей жизнью ради спасения Стивена, если бы стреляли именно вы?
– В объяснение этому они наверняка отыщут какой-то злодейский замысел, – презрительно ответил он. – Вы ведь слышали – тот, что постарше, говорил что-то насчет собаки, которой дали дурную кличку! У меня такая кличка в Таррингтоне последние двадцать пять лет.
– Не вполне незаслуженно в первом случае, – сдержанно прокомментировал Оуэн. – Есть еще поговорка насчет грехов, которые возвращаются к человеку.
– Вы неверно цитируете эту поговорку, милейший Оуэн! – возразил Джейсон. – Проклятия возвращаются к тому, кто проклял. А я скажу, что дети расплачиваются за грехи своих отцов!
Он резко поднялся и подошел к окну. Он стоял, смотрел в окно, крепко сцепив руки за спиной. Памела увидела, как Мередит нахмурился и сжал губы, словно упрекая себя за бестактность.
Молчание длилось пару минут, а потом Джейсон своим обычным тоном заметил:
– Леди Таррингтон не теряла времени даром! Я вижу ее экипаж на аллее. – Он повернулся, и Памела увидела, что, несмотря на насмешливую улыбку, тронувшую губы, взгляд у него остается суровым. – Бьюсь об заклад – до сегодняшнего утра ни один из нас не ожидал увидеть такого!
Она не нашлась, что ответить на это. Послышался хруст гравия под колесами экипажа, фырканье и топот лошадей, а потом настойчивый стук в парадную дверь. Джейсон пошел открывать, доктор Мередит за ним следом. После недолгого раздумья Памела встала и на цыпочках подошла к двери. Чуть приоткрыв ее, она осторожно выглянула.
Обзор был ограничен, однако она разглядела, что Джейсон распахнул парадную дверь, произнес приличествующие моменту слова, а потом в поле зрения появилась леди Таррингтон. Несмотря на спешку, с которой она наверняка отправилась в путь, она была элегантно и тщательно одета, и лишь бледность лица выдавала ее чувства. Она бросила на Джейсона суровый взгляд, никак не отреагировав на его учтивое приветствие, потом повернулась к доктору:
– Что с моим внуком, доктор Мередит? Отведите меня к нему немедленно.
Обменявшись с Джейсоном многозначительным взглядом, Оуэн повел ее вверх по лестнице. Джейсон проводил их взглядом и направился в библиотеку. Он ничем не выдал своей обиды при этом сознательно нанесенном ему оскорблении, но, когда он зашел в комнату, Памела увидела гнев, полыхающий в его глазах.
Джейсон, казалось, забыл о ее присутствии. Он подошел к столу, где стоял серебряный поднос с графином и бокалами, налил себе немного бренди, выпил залпом, потом обернулся и поймал встревоженный взгляд Памелы. Выражение его лица немного смягчилось, он криво усмехнулся.
– Проклятая баба! – воскликнул он и поморщился. – Я позволил-таки ей себя допечь, а ведь думал, что у нее никогда не получится.
– Я нисколько не удивлена вашему гневу, – с возмущением произнесла Памела. – Так обращаться с вами, когда она гостья в вашем доме и в таком огромном долгу перед вами. Это непростительно!
– В том-то все и дело! – заметил он. – Бьюсь об заклад, к тому времени, когда она спустится вниз, она убедит себя, что ничем мне не обязана и что Стивен остался жив лишь для того, чтобы послужить какому-то еще более зловещему замыслу, чем тот, который у меня сорвался сегодня утром.
Памела вздохнула, подумав, что, вероятно, так все и будет, хотя не представляла, посредством каких мыслительных процессов леди Таррингтон придет к этому умозаключению. Последовала короткая пауза, а потом Джейсон презрительным тоном произнес:
– А что же сталось с вездесущим мистером Истли? Мне представлялось, что в столь трагический момент ему следовало бы находиться возле старухи.
– Он уехал вчера рано утром в Стаффордшир навестить свою семью, – сказала Памела. – Насколько мне известно, мистер Истли получил известие о том, что у него отец болен. – Она с любопытством взглянула на Джейсона. – Скажите, почему он вам не нравится?
Тот пожал плечами:
– Я его не знаю, но у меня вызывают сильную неприязнь все сладкоречивые молодые люди, которые кормятся при глупых женщинах. Вы когда-либо знавали учителя, который вел бы себя подобным образом и с которым так обращалась бы его работодательница?
Памела признала, что нет, но из справедливости к Эдварду сочла нужным объяснить, что его отец и леди Таррингтон всю жизнь дружат между собой.
– И Истли не преминул извлечь из этого выгоду! Можно не сомневаться – он свил себе весьма уютное гнездышко, пока находился в Таррингтон-Чейс. – Джейсон помолчал, а потом добавил: – Наверняка ему не составило особого труда снискать ее расположение, поскольку он имеет разительное сходство с ее сыном.
Прежде это никогда не приходило Памеле в голову, но теперь, вспомнив портрет старшего Стивена Таррингтона, она осознала, что это действительно так. Не в этом ли причина привязанности леди Таррингтон к Эдварду?
Дверь отворилась, и Махду молча вошел в комнату. Он поклонился Памеле, но обратился к Джейсону:
– Ничего не обнаружил, сахиб! Никаких признаков того, что кто-то лежал, спрятавшись среди ив, напротив того места, где привязана лодка, и что где-либо за парком стояла на привязи лошадь…
– И об этом мы уже догадались, – мрачно заметил Джейсон. – Так что, скорее всего, этот человек сейчас находится за много миль отсюда либо, что более вероятно, ведет благопристойный образ жизни прямо у нас под носом!
Памела задержала дыхание. Мысль о том, что убийца – некто, известный им, привела ее в ужас. Однако, скорее всего, это было именно так, потому что ни одно покушение на жизнь Стивена не мог совершить человек со стороны.
Звук шагов в холле, голоса леди Таррингтон и доктора заставили ее повернуться к двери с волнением, которое она не сумела подавить. Они вошли в комнату, и ее светлость, игнорируя Джейсона, подошла к Памеле.
– Я в огромном долгу перед вами, мисс Фрэйн, – произнесла она ровным голосом. – Это уже второй случай, когда Стивен обязан вам жизнью. Я немедленно забираю его домой и нисколько не сомневаюсь в том, что вы тоже с радостью вернетесь. Для вас это стало неприятнейшим приключением.
– Миледи, – с нажимом в голосе произнес доктор Мередит, – я настоятельно рекомендую вам воздержаться от перевозки мальчика в настоящий момент! Ему следует остаться здесь, по крайней мере до завтра. А желательно еще на пару дней.
– Я не могу с вами согласиться, – ответила леди Таррингтон. – Путешествие будет недолгим, в моем экипаже хорошие рессоры, простыней и подушек у меня тоже вдоволь. Я намерена доставить внука в собственный дом.
– Это неблагоразумно и не продиктовано необходимостью! – гневно возразил Мередит. – Я обязан предупредить вас, что не собираюсь брать на себя ответственность за тот вред, который может быть причинен ребенку в результате этого.
– Вам и не нужно этого делать, доктор Мередит! Я несу ответственность за Стивена со дня его рождения, и я решаю, что для него лучше.
– Нет никакой необходимости увозить ребенка! – вмешался Джейсон. – Ничто не мешает ему находиться здесь до тех пор, пока доктор Мередит не сочтет это излишним, и вы, сударыня, вольны остаться при нем, если того пожелаете.
– Оставаться здесь? – Леди Торрингтон накинулась на него с такой яростью, как будто он предложил ей нечто в высшей степени оскорбительное. – Я вообще не переступила бы порог вашего дома, если бы не необходимость срочно забрать отсюда своего внука! Я перевезу его в Таррингтон-Чейс, чтобы он находился среди тех, кому я доверяю, а не здесь, не у вас!
– Как вы можете говорить такие вещи? – не сдержалась Памела. – Неужели вы не понимаете, что я ни за что не спасла бы Стивена, не получи я помощи? Мальчик обязан своей жизнью мистеру Хоксуорту, а не мне!
Памела заметила удивленный взгляд Джейсона, изумление и злость в глазах леди Таррингтон и порадовалась тому, что она это сказала. После непродолжительной паузы леди Таррингтон холодно произнесла:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поместье любовных грез"
Книги похожие на "Поместье любовных грез" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сильвия Торп - Поместье любовных грез"
Отзывы читателей о книге "Поместье любовных грез", комментарии и мнения людей о произведении.