» » » » Сильвия Торп - Поместье любовных грез


Авторские права

Сильвия Торп - Поместье любовных грез

Здесь можно скачать бесплатно "Сильвия Торп - Поместье любовных грез" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сильвия Торп - Поместье любовных грез
Рейтинг:
Название:
Поместье любовных грез
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2006
ISBN:
5-9524-2126-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поместье любовных грез"

Описание и краткое содержание "Поместье любовных грез" читать бесплатно онлайн.



Осиротевшую Памелу Фрэйн нанимает в гувернантки для своих внуков вздорная леди Таррингтон и сразу же предостерегает юную девушку: ни в коем случае не общаться с живущим по соседству Джейсоном Хоксуортом. Но Памеле не удается избежать встреч с ним, и постепенно она влюбляется в мужественного и загадочного красавца…






Господи, она и в самом деле «чопорная, добропорядочная мисс Фрэйн». Именно так она и выглядит со своей строгой прической и в невзрачном, вышедшем из моды платье… А собственно, как ей следует выглядеть в качестве гувернантки юной леди из хорошей семьи? И все-таки этот Хоксуорт, каков наглец!

К тому времени, когда дети вернулись, она вновь обрела хотя бы внешнее самообладание, но, тем не менее, она порадовалась, обнаружив, что оба настолько устали, что она смогла отправить их в постель, как только закончился ужин. После их ухода она устроилась в комнате для занятий, чтобы подготовиться к ведению урока у Мелиссы на следующий день, но сознание ее упорно отказывалось сосредоточиться на работе. Воспоминания о встрече с Джей-соном то и дело вторгались в ее мысли, так что в конце концов она в досаде отложила книги и отправилась спать.

Во сне Памеле привиделся высокий, продуваемый ветрами лес; она услышала, как кто-то окликает ее по имени, и, когда проснулась, поняла, что крик настоящий, только во сне голос принадлежал Хоксуорту, а наяву – Стивену. Она в тревоге соскочила с кровати, сунула ноги в тапочки, подхватила шаль и, набросив ее на плечи, выбежала из комнаты.

Схватив лампу, которую оставляли на ночь на полке в коридоре, она поспешила в детскую.

Стивен метался на смятых простынях, схватившись за живот, и стонал от боли. Казалось, он не в состоянии отвечать на ее встревоженные вопросы. Вбежавшая в комнату Мелисса испуганным голосом спросила:

– Что это? В чем дело? Что с ним?

– Ваш брат заболел, – ответила Памела. – Стивен, милый, скажи, давно у тебя болит? Тебя тошнило?

Он покачал головой, но Мелисса, подошедшая к кровати с другой стороны, насмешливым тоном произнесла:

– Я нисколько не удивляюсь, прожорливый звереныш! Посмотрите-ка, мисс Фрэйн, он слопал все леденцы!

Она вытащила из-под подушки пустую коробку, но в этот самый момент Стивен застыл, а потом вскрикнул от нового приступа боли. Памела поняла, что эти приступы боли нечто большее, чем просто последствие обжорства.

– Здесь где-то поблизости есть доктор? – спросила она, охваченная тревогой.

– Да, доктор Мередит живет в деревне, но бабушка, возможно, не захочет, чтобы вы…

– Я пойду позову Гвенни, – оборвала ее Памела. – А вы оставайтесь с братом, пока она не придет, а потом сходите разбудите леди Таррингтон.

Не дожидаясь ответа, Памела выбежала из комнаты и, порывисто дернув за шнурок звонка в комнате для занятий, бросилась по коридору и вниз по винтовой лестнице. Последовала недолгая возня с засовами, и вот она уже оказалась на улице и в мерцающем лунном свете со всех ног помчалась к домику главного конюха, примыкающему к конюшенному двору.

Добежав до него, она принялась лихорадочно барабанить в дверь, до тех пор, пока над ней не открылось окошко и не выглянул конюх, спросивший с раздражением и тревогой, что стряслось.

– Сэр Стивен опасно болен! – крикнула Памела. – Привезите доктора как можно скорее!

Конюх кивнул, и Памела вернулась в дом. Войдя в комнату Стивена, она застала там перепуганную Гвенни, тщетно пытавшуюся его успокоить. Когда Памела подошла к ней, та выпрямилась и прошептала:

– Ему все хуже и хуже, мисс! Что это за хворь такая?

– Господи, если бы я только знала, Гвенни! – Памела покачала головой. – Он выглядел совсем здоровым, когда ложился спать.

Леди Таррингтон, в халате поверх ночной рубашки и в чепце, скрывающем ее волосы, поспешно вошла в сопровождении Мелиссы. В ужасе взглянув на корчащегося, рыдающего ребенка, она резко произнесла:

– Нужно послать за доктором Мередитом!

– Я это уже сделала, миледи, – ответила Памела. – Я посчитала, что дело слишком неотложное, чтобы дожидаться вашего одобрения.

– Абсолютно правильно, мисс Фрэйн!

Она наклонилась к Стивену, который какой-то момент лежал неподвижно, тихо похныкивая, влажные волосы прилипли у него ко лбу, золотисто-карие глаза потускнели от боли.

– Ну вот, мой милый, теперь бабушка здесь, и доктор Мередит уже едет сюда. Скоро тебе станет лучше.

Он вцепился ей в руку и не выпускал, когда она уселась в кресле, которое Гвенни поспешно подвинула к кровати.

– Зря я съел все эти леденцы, – простонал он.. – Мисс Фрэйн меня предупреждала. Прости, бабушка!

Леди Таррингтон ответила что-то ласковым голосом, и он, закрыв глаза, лежал тихо так долго, что Памела начала сомневаться, а не поддалась ли она панике и не переполошила ли весь дом без причины. Потом Стивена снова скрутило от боли, и он вскрикнул. Мелисса, которая до этого явно разделяла сомнения Памелы, расплакалась, и леди Таррингтон, обняв внука, подняла взгляд и негромко сказала:

– Мисс Фрэйн, отведите Мелиссу в ее комнату и побудьте с ней, пока она не успокоится. А я присмотрю за Стивеном.

Памела обняла девочку и увела ее, отметив, что леди Таррингтон при всех своих недостатках не потеряла голову в чрезвычайной ситуации.

Мелисса позволила уложить себя в постель, но вслед за этим у нее случился истерический припадок. Памела недоумевала. В чем дело? Вызван ли этот припадок тревогой за брата или стремлением привлечь внимание к себе самой? Ушло немало времени на то, чтобы ее успокоить, но в конце концов Мелисса заснула, и Памела ушла.

В комнате для занятий горел свет, и в открытую дверь она увидела Гвенни, нагнувшуюся, чтобы пошевелить угли в камине. При виде подрагивающего пламени Памела осознала, до чего она продрогла. Она подошла к камину и приглушенным голосом спросила:

– Гвенни, ну как сэр Стивен? Доктор здесь?

Она осеклась и едва не ахнула от неожиданности, потому что посреди комнаты, у стола, стоял Эдвард.

С бледным лицом, хотя и при полном параде, он подошел к ней и сказал:

– Доктор давно здесь и по-прежнему у Стивена, и никаких новостей пока нет. С ними леди Таррингтон. – Он внимательно посмотрел на побледневшее лицо Памелы. – Сударыня, да вы совсем измучились! Сядьте у камина.

Она покачала головой и одернула на себе шаль, ощутив нескромность своего одеяния.

– Мне нужно одеться, – смущенно произнесла она. – Я не успела. Я не знала, что вы здесь.

Памела умчалась в свою комнату, торопливо оделась и дрожащими руками заколола волосы.

На обратном пути она остановилась в нерешительности у двери в комнату Стивена, из-за которой доносился неясный гул голосов, но опасение вызвать неудовольствие леди Таррингтон удержало ее от того, чтобы войти.

B комнате для занятий Эдвард, в одиночестве сидевший у камина, тут же поднялся и поставил кресло для нее. На столе стоял поднос с графином и бокалами, он налил вина и протянул ей.

– Я велел Гвенни принести вина, – заметил он. – Вам нужно подкрепить себя чем-нибудь.

Она с сомнением посмотрела на бокал.

– Вы очень любезны, сэр, но едва ли я буду пить…

– Выпейте, мисс Фрэйн! – спокойно сказал он. – Вы пережили жесточайшее потрясение, и никому не пойдет на пользу, если вы сляжете.

Она чувствовала себя слишком измотанной, чтобы возражать, а потому взяла бокал и неохотно пригубила вина, в то время как Эдвард вернулся к своему креслу. Время, казалось, едва ползло. Время от времени они слышали приглушенные голоса и торопливые шаги слуг в коридоре, всякий раз с нарастающими напряжением и тревогой, страшась известий, которых все не было. Пару раз Эдвард вставал и принимался беспокойно мерить шагами комнату. Они почти не разговаривали, но Памела была рада его присутствию – она чувствовала, что не перенесла бы длительного и тревожного бодрствования в одиночку.

Наконец, когда уже забрезжил рассвет, они услышали, как открылась и закрылась дверь в комнату Стивена, потом раздались шаги, и в комнату вошла леди Таррингтон. За ней следом вошел средних лет мужчина с худым лицом и седеющими на висках темными волосами. Мисс Таррингтон выглядела совершенно обессиленной, но в ответ на тревожный вопрос Эдварда – Памела не смогла выдавить из себя ни слова – она произнесла голосом, хриплым от усталости:

– Он будет жить! Милостью Божьей, он будет жить!

– Милостью Божьей и благодаря расторопности этой юной леди, – добавил доктор Мередит, глядя на Памелу. – Ведь это вы немедля послали за мной, не так ли? – Она молча кивнула, и он серьезным тоном добавил: – Мальчик обязан вам жизнью. Я поспел как раз вовремя.

Эдвард посадил леди Таррингтон в кресло у камина и принес ей бокал вина. Она с благодарностью похлопала его по руке, беря бокал, но, посмотрев в сторону двери, добавила:

– Вы говорили, доктор Мередит, будто хотите что-то нам сообщить.

– Да, миледи, – ответил он. – Мне бы очень хотелось пощадить ваши чувства, но я не смею. Это следует сказать.

Памела посмотрела на него с тревогой, потому что от его серьезного тона и усталого лица повеяло холодком недоброго предчувствия.

Эдвард быстро произнес:

– Сэр, леди Таррингтон и так уже много перенесла за эту ночь. Нельзя ли подождать с сообщением, пока она не отдохнет?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поместье любовных грез"

Книги похожие на "Поместье любовных грез" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сильвия Торп

Сильвия Торп - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сильвия Торп - Поместье любовных грез"

Отзывы читателей о книге "Поместье любовных грез", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.