Исаак Сирин - Слова подвижнические
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Слова подвижнические"
Описание и краткое содержание "Слова подвижнические" читать бесплатно онлайн.
16
Точнее: без накидки ().
17
В греческом:; но в сербском и древнем славянском переводах — да всегда яси, без отрицания.
18
Рукоять — связка сжатого хлеба, сноп. — Ред.
19
В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.
20
Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.
21
Вместо лучше читать, согласно с древним славянским переводом.
22
Столплепие — полнота, собрание. — Ред.
23
В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.
24
Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
25
Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.
26
В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
27
Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
28
Одну третью часть кафизмы.
29
Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
30
В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.
31
В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
32
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
33
Воспящать — препятствовать. — Ред.
34
В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.
35
Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
36
В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.
37
Праг — порог, завеса. — Ред.
38
Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
39
Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.
40
Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.
41
Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.
42
Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.
43
Умет — помет, сор. — Ред.
44
По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.
45
Позорище — театральное представление. — Ред.
46
Пророк Моисей. — Ред.
47
Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
48
Вина — причина, начало. — Ред.
49
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.
50
Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.
51
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.
52
Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
53
Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.
54
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.
55
Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
56
Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.
57
Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
58
Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
59
Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.
60
Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.
61
Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
62
Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
63
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
64
В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.
65
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
66
В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.
67
Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
68
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
69
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
70
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
71
Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
72
В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
73
Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
74
По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.
75
С хищными птицами.
76
В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Слова подвижнические"
Книги похожие на "Слова подвижнические" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Исаак Сирин - Слова подвижнические"
Отзывы читателей о книге "Слова подвижнические", комментарии и мнения людей о произведении.