Мелинда Мак Рэй - Король воров
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Король воров"
Описание и краткое содержание "Король воров" читать бесплатно онлайн.
Фон, на котором развертываются любовные коллизии этого увлекательного романа, — Англия первой трети XIX века.
Юная героиня спасает от казни красавца-преступника, назвавшись его женой и предоставив суду доказательства его невиновности. Она делает это для того, чтобы при помощи — своего мнимого супруга вернуть семейные драгоценности, которые у нее похитил ее коварный родственник. Затеянная молодыми людьми хитроумная комбинация приводит к самым непредсказуемым последствиям…
И все же, он хотел разлучить Онорию и Джека на время бала, на случай, если они замышляют что-то дерзкое. Коварно улыбаясь, Эдмонд встал и направился на поиски леди Милбурн. Настало время снова воспользоваться ее помощью.
Джек метнул на леди Милбурн яростный взгляд, заметив, что она снова приближается к нему. Как эта чертова кукла не может понять, что «нет» — значит нет.
Леди Милбурн положила руку ему на плечо.
— Не хотите ли вы прогуляться со мной в саду, подышать свежим воздухом?
Помня об их прошлой прогулке в саду, Джек попытался освободиться от ее руки, но она крепко вцепилась в него. Джек неохотно позволил ей увести себя на террасу. Они вышли в ночной сад.
— А здесь оказалось очень забавно, — томно проговорила она. — Столько событий! И многое совсем не так, как кажется на первый взгляд.
] — Да. Взять, например, вашу помолвку. — Мою помолвку? — Джек придал лицу невинное выражение.
— Мне сказали, что все это выдумки. История, придуманная для того, чтобы порадовать сэра Ричарда.
— Зачем бы это мне понадобилось — сочинять подобные небылицы?
— Из-за денег, возможно.
Джек не мог не рассмеяться. «Все думают, что меня можно купить».
— Кто сказал вам подобную глупость?
— О, это у всех на устах.
— Стефенсон?
— Возможно, он и упомянул об этом.
Джек задумался, услышав такую новость. Все всегда сходилось к Эдмонду.
— А зачем ему понадобилось рассказывать вам об этом?
— Может быть, чтобы утешить меня. Чтобы дать мне понять, что мои надежды не так уж бесплодны,
— Ваши надежды? А что это за надежды?
— Что мы снова сможем видеться. Вы же приедете в город этой осенью, не так ли?
Она остановилась и порывисто бросилась ему на шею.
— Поцелуй меня, Джек!
Не дожидаясь ответа, она приподнялась на цыпочки и прижалась к нему губами.
Когда танец закончился, сэр Ричард увел Онорию из гостиной.
— Я хочу обсудить с тобой кое-что, — сказал он. — Пойдем в кабинет, там нам никто не помешает.
— В самом деле, дядя, я не думаю… Он взял ее за руку.
— Ну же, Онория.
Не желая устраивать сцен, Онория покорно пошла за ним, ощущая тяжесть поддельного ожерелья, лежащего у нее за корсажем.
— Клянусь, Онория, я беспокоился все эти последние дни. Я тревожусь за тебя.
Спорил попыталась подавить внезапный приступ паники.
— Тревожитесь?
— Да, — он нахмурил лоб. — Я думаю, что Джек Барнхилл — не пара тебе.
Она засмеялась.
— Не вижу, по какому праву вы судите о наших делах.
— Я — глава семьи и знаю, что мой брат, упокой Господь его душу, никогда не простил бы мне, если бы я не уберег тебя от неразумного поступка.
Онория сдержала горькую усмешку.
— Мне ничего не грозит, дядя. И я не сказала бы, что возле моего дома выстроился длинный ряд женихов, добивающихся моей руки.
— У меня есть на примете один человек, который станет прекрасным мужем для тебя.
Онория скептически посмотрела на него.
— В самом деле, дядя, вы же не имеете в виду этого немецкого шута?
Сэр Ричард улыбнулся.
— Думаю, это можно было бы устроить, если тебе . этого хочется. Но нет, я имел в виду кое-кого поближе по родственным связям. Твоего кузена Эдмонда.
— Эдмонда?
— Его так шокировала твоя помолвка с этим парнем, Барнхиллом. И если даже его друг не одобряет этой женитьбы, то что можно сказать о предполагаемом женихе? Она недоверчиво сощурила глаза. — Когда это Эдмонд выражал свои сомнения насчет Джека?
— О, он выразил свое неодобрение еще сразу, как только вы прибыли. Я уговорил его ничего не говорить тебе, пока сам не присмотрюсь к нему.
Но, увы, боюсь, мне придется согласиться с Эдмондом. Барнхилл — не тот мужчина, который тебе нужен, Онория.
— Не думаете ли вы, что я могу судить об этом? Дядя снисходительно похлопал ее по плечу.
— Женщины не всегда поступают наилучшим образом для себя. И поэтому приходится улаживать их проблемы.
— Это смешно.
Она направилась к дверям, но сэр Ричард схватил ее за руку.
— Этот парень — аферист. Это видно по его глазам, когда он играет в карты. С ним опасно связываться.
— Может быть, я тоже в душе — аферистка.
— Если хочешь знать, я предложил ему деньги, чтобы он расторг вашу помолвку.
Онория холодно посмотрела на него.
— Он говорил мне об этом.
— А он сказал тебе, что принял мое предложение? И что он покинет Норкросс утром? — Выражение лица сэра Ричарда смягчилось. — Я знаю, трудно поверить, что человек, которому ты так верила, пошел на такое, Онория. Но это правда, и тебе придется принять ее.
— Мне абсолютно неинтересно, что ты думаешь о Джеке. Я предпочитаю верить ему. — Она решительно повернулась, собираясь уйти.
— Это твой последний шанс, дорогая. Если ты свяжешься с ним, не жди от меня потом помощи.
«Как будто ему не все равно». Слабая улыбка промелькнула на губах Онории.
— Я не забуду об этом и не приду к вам за помощью.
Онория едва не упала от изнеможения, когда, наконец, вышла в коридор. Она почувствовала огромное облегчение — дядя не заподозрил о ее ноше. Теперь нужно подменить ожерелье. И найти Джека. Онория бросилась по коридору к буфетной, которая пустовала в этот час. Ей нужно только несколько секунд, чтобы поменять местами ожерелья. Но только она поднесла руку, чтобы расстегнуть застежку на шее, как в дверях показался Эдмонд.
— А в саду в это время идет свидание, о котором, я думаю, ты захочешь узнать.
Онория смерила кузена ледяным взглядом.
— И почему ты думаешь, что это мне интересно?
— Потому что небезызвестный тебе мистер Барн-хилл — непосредственный участник этого свидания.
Онории не стоило спрашивать, с кем встречается Джек. Или почему Эдмонд сказал ей об этом. Она равнодушно пожала плечами.
— Мне совершенно безразлично.
Эдмонд последовал за ней в гостиную, но Онория демонстративно повернулась к нему спиной. Она не хотела больше разговаривать с кузеном.
Джек оказался прав — Эдмонд явно хотел навредить. Ей стоило больших усилий не влепить двоюродному братцу пощечину. Если Джек вышел в сад с леди Милбурн, значит, на то была причина, или же это происки Эдмонда — Джека завлекли туда нарочно. Зачем бы тогда кузену понадобилось говорить ей об этом?
Онория не сомневалась насчет Джека и его чувств к ней, что бы ни говорили Эдмонд или дядя Ричард; ничто не могло изменить ее отношение к нему. Онория любила его и верила, только это имело значение.
Джек осторожно и мягко отстранил леди Милбурн.
— Скажите, вы делаете это по собственной инициативе, или кто-то поощрил вас на это?
Он услышал, как леди Милбурн тяжело вздохнула.
— Как могли вы предпочесть ее мне? Что она может дать такому мужчине, как вы? Она ничего не знает об этой жизни.
— Ну, скажем, у меня с годами выработалась тяга к чистым невинным созданиям.
— Но она же бесприданница! Может, мне стоит напомнить вам о том щедром содержании, которое выплачивает мне Тодди? — она положила руку в перчатке ему на колено. — Я не хочу, чтобы вы связались с какой-то смазливой глазастой девчонкой, которая не даст вам и десятой части того, что могу дать я.
Она прижалась к нему пышной грудью.
— Я хочу тебя, Джек! Возьми меня, сейчас!
— В другой раз, — Джек грубо ее оттолкнул и направился к дому.
Происходило что-то странное, Джек хотел поговорить с Онорией, предупредить ее, что Эдмонд что-то затевает. Джек пробрался сквозь толпу гостей, собравшихся в холле, и вошел в гостиную. Онория снова танцевала. Джек метнул взгляд на ожерелье. Настоящее или фальшивое? Удалось ли ей поменять их?
Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки и наблюдая за танцующей Онорией и ее партнером.
Как только мелодия закончилась, Джек подошел к ней.
— Надеюсь, следующий танец — мой? — он взял ее за руку и увлек в круг танцующих.
Норри улыбнулась ему.
— Где вы пропадали? Я чуть не умерла от страха. Дядя Ричард утащил меня в свой кабинет, и я уже решила, что он обо всем догадался.
— Что он хотел?
— Сказал, что вы — неподходящая партия для меня.
Джек засмеялся, чтобы скрыть внезапное замешательство.
— Мы иногда сходимся во мнениях с вашим дядей.
— Джек!
— Нужно скорей поменять ожерелья.
— Я заметила, что либо дядя Ричард, либо Эдмонд все время крутятся возле меня. Они не позволят остаться нам наедине.
— Я отвлеку их, — решил Джек. — Как только представится возможность — поменяйте ожерелья!
— А куда я дену настоящее?
— Положите его туда, где сейчас копия, — он
озорно подмигнул и усмехнулся. — Мне доставит удовольствие извлечь его оттуда.
Когда танец закончился, Джек подвел Норри к следующему партнеру и занялся осуществлением своего плана.
Он нашел разъяренную леди Милбурн в буфетной. Ее лицо покрылось красными пятнами от досады, она жадно поглощала пирожные.
— Я знаю, что кто-то заставил вас разыграть эту сцену в саду, — сказал Джек. — Не хотите ли вы одурачить его?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Король воров"
Книги похожие на "Король воров" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мелинда Мак Рэй - Король воров"
Отзывы читателей о книге "Король воров", комментарии и мнения людей о произведении.