Виктория Холт - Трудное счастье
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Трудное счастье"
Описание и краткое содержание "Трудное счастье" читать бесплатно онлайн.
Любовными и историческими романами Виктории Холт зачитываются во всем мире, отдавая дань ее доброму таланту. Герои Холт даже в самых грудных обстоятельствах находят путь к счастью.
…Жизнь казалась юной Фейвэл Фарингтон безоблачной, как небо Капри, где она жила со своим отцом. Но, как картинки в калейдоскопе, все изменилось после того, как она вышла замуж за наследника древнего и знатного английского рода Пендорриков. Страшная тайна тяготела над этим родом: молодые жены Пендорриков умирали неожиданной и трагической смертью. В предлагаемом читателю романе, впервые переведенном на русский язык, рассказывается о том, какие приключения пришлось пережить героине, как она раскрыла тайну рода Пендорриков, как обрела долгожданное счастье.
По дороге в Полхорган-холл он был необычайно весел. И снова повторил:
— Не могу дождаться того момента, когда ты увидишь «Каприз».
На мой неискушенный взгляд, он выглядел таким же средневековым, как и сам Пендоррик-холл.
— Знаешь, — призналась я мужу, — если бы ты не сказал мне об этом, я бы ни за что не догадалась, что эта современная постройка.
— Подожди, пока ты не осмотришь весь дом. Он потянул за шнурок. Стало слышно, как внутри раздался мелодичный звон. Дверь открыл дворецкий весьма импозантной наружности. Слегка склонив голову, он торжественно сказал:
— Добрый день, сэр. Добрый день, мадам. Его милость ждет вас.
На то, чтобы наконец добраться до нужной комнаты, нам понадобилось определенное время. Следуя за дворецким, я невольно отметила старинную меблировку этого огромного замка, очень красивые занавеси на окнах и ковры — вполне современные и явно весьма дорогие.
Наконец мы остановились в дверях просторной гостиной, с окнами, выходящими на чудесный сад. В стоявшем у окна кресле сидел сам пожилой хозяин дома.
— Ваша милость, — объявил дворецкий. — Мистер и миссис Пендоррик.
— Пригласи их, Досон.
Он повернул голову в нашу сторону. Я даже почувствовала некоторую неловкость под внимательным, оценивающим взглядом его серых глаз.
— Я очень рад, что вы приехали навестить меня, — довольно резко сказал он, как будто бы думал иначе. — Извините, что я не поднялся, чтобы поздороваться с вами.
— Что вы, что вы, — поспешно пробормотала я и, подойдя к креслу, пожала его старческую руку.
Кожа на его лице имела слегка красноватый оттенок. Я также заметила сильно вздутые вены на его руках.
— Присаживайтесь, пожалуйста, миссис Пендоррик, — пригласил он в своей резковатой манере. — Подайте своей жене стул, Рок, и подвиньте его поближе ко мне. Да, вот так. Напротив света.
Я с трудом подавила в себе легкое чувство раздражения тем, что меня так беззастенчиво подвергают тщательному осмотру. К своему немалому изумлению, я вдруг занервничала.
— Ну, а теперь расскажите, как вы находите Корнуолл?
Он резко чеканил слова, словно бы выкрикивал команды на плацу.
— Я восхищена им.
— Можно ли сравнивать его с тем островом, на котором вы до сих пор жили?
— Да, конечно.
— К сожалению, единственное, чем мне приходится теперь довольствоваться, это вот это, — он кивнул головой в сторону окна.
— Трудно найти более красивый вид, чем этот. Старик поочередно поглядывал то на меня, то на Рока. Я мысленно отметила, что выражение лица мужа вдруг стало сардоническим. Он явно не слишком симпатизировал этому пожилому человеку в кресле. В этот момент я рассердилась на него за то, что он даже не пытался скрыть свои чувства.
Хозяин «Каприза» нахмурился и недовольно посмотрел в сторону двери.
— Задерживаются с чаем, — сказал он. Должно быть, его слугам живется нелегко, подумала я. Даже если он приказал подать чай сразу после нашего приезда, то все равно прошло лишь несколько минут.
Дверь открылась, и слуга вкатил небольшой чайный столик на колесиках.
— Наконец-то, — недовольно пробурчал лорд Полхорган… — Где сестра Грей?
— Я здесь. — В комнату вошла женщина. Она была настолько красивой, что на какое-то мгновение у меня даже захватило дух. Форма сиделки чрезвычайно шла ей, выгодно подчеркивая голубизну ее глаз и золотистый цвет густых волос. Я вдруг поняла, что эта женщина будет выглядеть потрясающе в любой одежде, ведь ее красота просто поразительна.
— Добрый день, мистер Пендоррик, — сказала она. Рок поднялся со своего места. Выражения его глаз я не видела.
— Добрый день, сестра Грей, — Он повернулся в мою сторону. — Фейвэл, это сестра Грей. Она ухаживает за лордом Полхорганом.
— Очень рада познакомиться с вами. — Широко улыбнувшись, она продемонстрировала свои безупречные зубы.
— Может, вы все же угостите миссис Пендоррик чаем? — проворчал старик.
— Конечно, — послушно ответила сестра Грей. — Миссис Пендоррик, вам, наверное, хочется сидеть рядом с лордом Полхорганом? Я пододвину вам маленький столик.
Я поблагодарила ее. Подойдя к чайному столику, сестра Грей принялась разливать чай.
— Я не нуждаюсь в постоянном медицинском уходе, — сообщил мне хозяин дома. — Но он может потребоваться мне в любой момент. Именно поэтому сестра Грей здесь. Она очень квалифицированная сиделка.
— Не сомневаюсь.
— В Полхорган-холле работать не трудно. У нее масса свободного времени, и вокруг такая прекрасная природа.
— Просто идеальное место, — прошептала я. Вряд ли сестре Грей приятно, что о ней говорят в третьем лице, усомнилась я и невольно перевела на нее взгляд. Сестра Грей улыбалась, глядя на Рока.
Я предложила лорду Полхоргану тарелку со сладостями. Он с трудом протянул к ней руку. Было видно, что ко всему прочему он еще страдает одышкой.
— Может, вы хотите еще что-нибудь? Джем? Сливки?
— Угу, спасибо, — в своей резкой манере ответил старик. — Спасибо, — снова повторил он, когда я выполнила его просьбу. — Очень любезно с вашей стороны. Пожалуйста, угощайтесь сами.
Поинтересовавшись, какой чай я предпочитаю, сестра Грей подала мне превосходный китайский чай с лимоном. После чего она удобно расположилась возле моего мужа. Мне ужасно хотелось узнать, о чем они говорят, но лорд Полхорган буквально забросал меня вопросами. Он словно выстреливал их, не позволяя мне ни на минуту отвлечься. Казалось, ему действительно было интересно знать, как мы жили на острове, и я даже пообещала показать ему некоторые из работ отца, которые привезла в Пендоррик.
— Хорошо, — сказал он и заставил меня рассказывать о моем детстве.
Я так увлеклась воспоминаниями, что на мгновение почувствовала, словно заново пережила события всех этих лет.
— По-моему, вы все же чем-то сильно опечалены, — неожиданно заметил лорд Полхорган.
Не выдержав, я рассказала ему о смерти отца. Внимательно выслушав меня, старик заметил:
— Вы были очень привязаны к нему. Вероятно, ваша мать любила его так же сильно, как и вы?
Я рассказала ему об их совместной жизни, о том, что они посвятили себя друг другу, что позднее заболела мать и что они всегда жили так, словно каждый их час вместе — последний. Я говорила и не переставала внутренне изумляться своей откровенности с этим старым ворчуном, которого я вдобавок почти не знала.
Лорд Полхорган накрыл мою руку своей.
— А своего мужа вы любите так же сильно? — глядя исподлобья на весело смеющихся Рока и сестру Грей, резко спросил он. Я почему-то медлила с ответом. — Кажется, вы поженились довольно поспешно? Так по крайней мере я слышал.
Краска смущения залила мое лицо.
— Я очень счастлива в Пендоррик-холле.
— Никогда не принимайте поспешных решений. Это дурная привычка. В своей, жизни я никогда не торопился. Принимал решения, да. Иногда даже очень быстро, но всегда такие, какие нужно. Вы приедете как-нибудь еще навестить меня?
— Если вы пригласите.
— Считайте, что я вас уже пригласил.
— Спасибо.
— Вам, конечно, не слишком этого хочется?
— Я обязательно навещу вас. Он грустно покачал головой.
— У вас найдутся какие-нибудь причины — слишком много дел, другая встреча. Я понимаю, такой молодой женщине, как вы, совсем не интересно навещать больного старика.
— Но мне действительно хочется прийти сюда еще раз.
— У вас доброе сердце. Но доброта — вещь преходящая. Знаю-знаю, как это бывает. Зачем обижать старика? Можно иногда и навестить его. Но как это скучно!
— Ничего подобного. И вовсе вы не скучны. Кроме того, мне нравится ваш дом.
— Довольно вульгарный, вы не считаете? Конечно, ведь его строил человек, которому слишком сильно хотелось иметь хоть какое-то прошлое. Должен вам сказать, что все это не по нутру местным аристократам.
— Думаю, люди имеют право на прошлое, если им так хочется его иметь. И они вполне могут создать его сами.
— Да, каждый строит свою жизнь, как ему нужно, и в итоге получает по заслугам. Я хотел разбогатеть и стал богатым. Мне хотелось иметь старинный фамильный дом — и вот он. В этом мире каждый чего-то хочет. Если у человека есть мозги, он добивается желаемого, но при этом всегда приходится чем-то расплачиваться. Если в жизни что-то не получилось, значит, ты где-то ошибся, поскольку по-другому и быть не может.
— Думаю, вы правы.
— Мне бы очень хотелось, чтобы вы снова навестили меня, даже если вам действительно скучно в моей компании. Может, через какое-то время, когда мы с вами получше узнаем друг друга, вы все же привыкнете ко мне.
— До сих пор мне скучно не было. Неожиданно нахмурившись, старик принялся сжимать и разжимать кулаки.
— Я очень стар Моя болезнь сделала из меня инвалида. Все это — результат того образа жизни, который я вел. — Он слегка постучал себя в грудь. — Кажется, я перенапряг свое сердце, и теперь пришло время расплаты. Я всегда говорю, что жизнь человека — это получение определенных дивидендов, но и оплата по векселям. Что ж, я готов расплатиться за все сполна.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Трудное счастье"
Книги похожие на "Трудное счастье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Виктория Холт - Трудное счастье"
Отзывы читателей о книге "Трудное счастье", комментарии и мнения людей о произведении.