Линси Сэндс - Невинный обман

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Невинный обман"
Описание и краткое содержание "Невинный обман" читать бесплатно онлайн.
Чтобы спокойно доехать вместе с сестрой-близняшкой до Лондона, юной Чарли пришлось… выдавать себя за юношу! Подобный веселый маскарад, безусловно, помогал девушке, пока она случайно не встретила мужчину, которого безумно полюбила с первого же взгляда. Итак, что же предпринять Чарли теперь? Раскрыть свою тайну и оказаться в полной власти почти незнакомого мужчины — или все так же изображать юного джентльмена, рискуя навеки расстаться с мечтой о счастье?
— Вы действительно так считаете?
— Ну конечно.
— А вам я нравлюсь?
— Разумеется. — Чарли заставила себя улыбнуться.
— Тогда вы можете поцеловать меня! — Поднявшись на цыпочки, девочка подставила Чарли свои алые губки.
— Ты что, не поняла меня?
Кларисса в недоумении заморгала.
— Но вы же сказали, что с вами я в безопасности. Так почему же вы не можете поцеловать меня?! Я же вам нравлюсь!
Чарли снова вздохнула.
— Видишь ли, Кларисса, поцелуй… — Она ненадолго задумалась, подбирая слова. — Это то, за чем надо поохотиться.
Взглянув в глаза девочки, Чарли невольно улыбнулась. Было очевидно, что Кларисса так ничего и не поняла.
— Ну хорошо, — сказала девушка, — представь себе охотника за лисами. Завидев его, лиса убегает и прячется, а охотник гоняется за ней по лесу, пока не пристрелит. Иной раз преследование продолжается часами. Но чем труднее погоня, тем большую цену имеет победа. Ты согласна?
— Согласна, — кивнула девочка.
— А теперь представь, что лиса вовсе не будет прятаться от охотника, а просто усядется перед ним и позволит себя поймать. А где азарт, где погоня, где страсть? Будет ли доволен настоящий охотник?
— Думаю, что нет.
— Теперь поняла? — спросила Чарли в надежде, что сумела все объяснить.
— Вы отказываетесь сразу поцеловать меня, потому что хотите, чтобы я побегала за вами?
— О Боже! — воскликнула Чарли. — Ты совершенно невыносима, Кларисса. Это ты лиса, понимаешь?
— Но я никуда не убегаю.
— Вот именно. Но если хочешь, чтобы поклонники за тобой погонялись, то тебе следует заставить их сделать это.
— Но я не хочу, чтобы меня ловили. Я просто хочу нравиться, вот и все.
Чарли издала стон отчаяния; в который уже раз она проклинала себя за то, что уступила Бет и согласилась стать «Чарлзом».
— Кларисса, милая!.. Мужчины, они такие… В общем, мы предпочитаем завоевывать женщин, это гораздо интереснее. Мы любим то, что называется погоней.
Наморщив лоб, девочка пыталась уяснить смысл услышанного. Потом спросила:
— Так, значит, если бы я побежала, вы бы погнались за мной?
— Да!
— И вам это понравится?
— Да, конечно.
— Ладно… Как хотите. — Кларисса вздохнула, всем своим видом показывая, на какие жертвы способна ради любви. — Так в каком направлении мне лучше бежать?
У Чарли глаза на лоб полезли.
— Господи, Кларисса, я же употребил метафору!
— Какую метафору?
— Пример, — пояснила Чарли. — На самом деле я не собираюсь гоняться за тобой по лесу. Я хотел сказать, что ты должна делать вид, будто равнодушна ко мне.
— Но вы же мне нравитесь!
— Я знаю, просто не стоит это показывать. Тебе следует игнорировать мои ухаживания, избегать меня — словом, скрывать свои чувства.
— А что тогда сделаете вы?
— Я? Буду продолжать любоваться тобой, только издалека.
— Издалека? — Клариссу явно не устраивал такой вариант.
— Так принято в обществе, — объяснила Чарли. — Это считается более романтичным.
— Романтичным? — спросила девочка.
— Да. И я буду сочинять стихи о своем бедном, разбитом сердце.
— И посылать их мне?!
— Нет. Я не слишком силен в поэзии и боюсь, что они получатся корявыми и нескладными. Поэтому я буду писать их, а потом рвать бумагу в клочья и бросать в огонь, еще больше терзаясь и страдая.
— Не надо страдать! Я не хочу этого, Чарлз.
— Священник в нашем приходе говорил нам, что страдание очень полезно для души человеческой. — Чарли взяла Клариссу за руку и повела к опушке леса.
Всю дорогу девочка молчала, видимо, обдумывая дальнейшую линию поведения.
— Ох, ну если вы действительно думаете, что так будет лучше… — проговорила она уже у самой опушки.
— Я в этом просто уверен, — перебила Чарли, надеясь, что с обсуждением «любовной» темы покончено. — Только обещай мне даже близко не подходить к молодым людям по имени Джимми или Фредди.
— Хорошо, Чарлз.
— Вот и умница. — Чарли окинула взглядом лужайку. — Кажется, никто не смотрит в нашу сторону. Ты возвращайся к брату, а я выжду немного и присоединюсь к вам, не привлекая к себе внимания.
— Хорошо, Чарлз.
Кларисса зашагала к лужайке, а Чарли прислонившись к стволу, с облегчением вздохнула.
Глава 9
Радклифф переходил от одной группы молодых людей к другой. «Интересно, куда мог задеваться этот мальчишка?» — думал он, начиная волноваться.
Весь день лорд призывал себя не думать о брате Бет, однако у него ничего не получалось. Еще утром, когда юноша спустился в столовую, сверкая ослепительной улыбкой, Радклифф понял, что его снова влечет к нему, влечет неудержимо. За завтраком лорд предложил обсудить последние политические новости и немало удивился острому уму мальчишки. Поначалу все оживленно беседовали, но потом их пальцы случайно соприкоснулись — они одновременно потянулись к мармеладу, — и лорд вдруг почувствовал, что все его тело словно пронзило разрядом молнии.
Ралклиффу казалось, что он сходит с ума. Разве такое возможно? Один день он без ума от брата, а в другой — влюбляется в сестру! И ведь прежде ему никогда не доводилось испытывать влечение к мужчинам. В конце концов лорд пришел к выводу, что лучше всего держаться от близнецов на некотором расстоянии. И, отправляясь на пикник, решил предоставить брату и сестре полную свободу. Когда они сошли на берег, Радклифф познакомил их с молодыми леди и джентльменами, а сам присоединился к мужчинам постарше. Лорд довольно долго беседовал о политике и коммерции, но в какой-то момент вдруг заметил, что юноша исчез. Отчаявшись разыскать мальчишку, он направился к Бет, беседовавшей с Томасом и Клариссой.
— Где Чарлз? — спросил он.
Все трое с удивлением посмотрели на лорда.
— Чарлз?.. — Бет осмотрелась. — Кажется, он был здесь совсем недавно.
— А я знаю, — неожиданно заявила юная мисс Моубри. — Он отправился погулять по лесу.
— Куда? — изумился Радклифф.
— В лес. Чарлз… э-э… сказал, что устал от шума и хочет немного побыть один. Он скоро вернется, не беспокойтесь.
Радклифф задумался. Стоит ли идти на поиски мальчишки? С одной стороны, он дал себе слово держаться подальше от юноши. Но с другой… Ведь близнецы находились под его, лорда Радклиффа, добровольной опекой. А вдруг мальчишка заблудится? Тут лорд вспомнил, как в доме Эгги увидел юношу, привязанного к кровати. К счастью, тогда он появился вовремя — а если бы опоздал?..
Чарли поправила парик и отогнала назойливую муху, противно жужжавшую у самого уха. Нет, подобные пикники совсем не в ее вкусе. Но раз уж она облачилась в костюм «Чарлза» и отправилась на пикник, то придется выдержать до конца и даже отобедать в шумной компании. Чарли уже собралась выйти на лужайку и присоединиться к молодым людям, но тут из глубины леса раздался пронзительный визг. Не было ни малейших сомнений: это было какое-то животное. Не раздумывая ни секунды, девушка бросилась обратно в лес. Она бежала, все больше удаляясь от поляны, и остановилась лишь у берега реки. Остановилась и прислушалась. И тут снова раздался странный визг, только теперь он казался гораздо тише. Неожиданно воцарилась тишина, и Чарли не на шутку испугалась. Испугалась именно этой зловещей тишины. Собравшись с духом, девушка подбежала к самой воде и увидела пожилого, но еще крепкого мужчину, видимо, пришедшего из ближайшей деревни. Мужчина держал в руке холщовый мешок, в котором что-то повизгивало. Вот он размахнулся…
— Нет! — закричала Чарли, но было слишком поздно — мешок уже пролетел над ее головой.
Чарли не задумываясь полезла в воду. Но дно реки оказалось илистым, и каждый шаг давался с огромным трудом. Мешок между тем начал тонуть, и в нем все время кто-то тихонько повизгивал…
Чарли показалось, что прошли долгие часы, прежде чем она добралась до того места, где мешок погрузился в воду. На самом же деле прошли считанные секунды. Она ухватилась за мешок, завязанный веревкой, и подняла его над водой. Он оказался очень тяжелым. Не думая о безнадежно испорченном костюме, Чарли начала продвигаться к берегу. Выбравшись из воды едва живая, она опустилась на колени и принялась развязывать узлы, пустив в ход ногти и зубы. Пожилой мужчина, молча наблюдавший за девушкой, сделал шаг вперед. Наконец с веревкой было покончено, и Чарли, заглянув в мешок, увидела мягкие темно-коричневые комочки, оказавшиеся очаровательными щенками.
Девушка одного за другим извлекала щенят из мешка, легонько встряхивала, чтобы привести в чувство, а затем укладывала рядышком на траве. Она проделала это шесть раз подряд. Два последних щенка, к великому огорчению Чарли, не подавали уже никаких признаков жизни, и, тяжело вздохнув, она положила их отдельно.
Молчаливый незнакомец тем временем подошел совсем близко и, брезгливо сплюнув, проговорил:
— Ну что ж, этим уже не помочь. Но вы отчаянный человек, милорд!
Чарли подняла голову. Перед ней стоял широкоскулый немолодой мужчина с почерневшим от загара лицом и седыми волосами.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Невинный обман"
Книги похожие на "Невинный обман" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Линси Сэндс - Невинный обман"
Отзывы читателей о книге "Невинный обман", комментарии и мнения людей о произведении.