Майкл Корда - Идеальная пара

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Идеальная пара"
Описание и краткое содержание "Идеальная пара" читать бесплатно онлайн.
Фелисия Лайл – знаменитая актриса, получившая «Оскара» за главную роль в нашумевшем фильме, и Роберт Вейн – гений театральной сцены, в течение многих лет были в глазах общества самыми известными в мире любовниками и идеальной парой.
Они играли на сцене и в жизни свои любовные отношения, не замечая или игнорируя подводные камни театра и Голливуда – мира славы и низости, таланта и грязных денег.
На какое-то время Вейн отдалился от Фелисии и она – терзаемая внутренними демонами – сорвалась и совершила ряд трагических ошибок…
74
«Лагонда» – марка легкового автомобиля компании «Дейвид Браун».
75
У. Шекспир «Укрощение строптивой», пер. П. Мелковой.
76
Плантагенеты – английская королевская династия, представители которой правили страной с 1154 по 1399 год.
77
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктор Джекилла и мистера Хайда».
78
У. Шекспир «Ричард III», здесь и далее перевод Анны Радловой.
79
Джодпуры – невысокие сапожки для верховой езды.
80
Пентхаус – роскошный одноквартирный дом на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком, бассейном; обычно жилище миллионера.
81
Александр Корда (1893–1956) – выдающийся английский режиссер и продюсер, венгр по национальности, внесший большой вклад в становление национальной кинематографии Великобритании.
82
Сэмюэль Голдвин (1879–1974) – пионер американской кинематографии, один из самых знаменитых продюсеров Голливуда.
83
«Арт деко» – декоративный стиль 20–30 гг. XX века, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
84
Прозвище Дуайта Эйзехауэра (1890–1969). В годы второй мировой войны он был верховным главнокомандующим экспедиционными войсками союзников в Западной Европе.
85
Ниссеновский барак – сборно-разборный, с полукруглой крышей из рифленого железа; спроектирован полковником Ниссеном; впервые был использован во время 1-й мировой войны.
86
Гарри Кон (1891–1958) – один из основателей киностудии «Коламбия-Пикчерз».
87
Луи Мейер (1885–1957) – выдающийся деятель американского кино, возглавлявший киностудию «Метро-Голдвин-Мейер».
88
Намек на форт в юго-западной части штата Вайоминг, где проходил торговый путь в Орегон.
89
Мой дом – твой дом (исп.).
90
Джордж Паттон (1885–1945) – американский генерал, участник высадки десанта на севере Франции.
91
Штаб верховного главнокомандования союзных экспедиционных сил.
92
Уолтер Уинчелл (1897–1972) – американский журналист и диктор на радио, имевший огромную аудиторию и пользовавшийся большим влиянием в США в 1930–1950 гг.
93
Знаменитые американские киноактеры.
94
«Джонни Уокер» – фирменное название шотландского виски.
95
Виндзорский узел – треугольный узел слабо затянутого широкого галстука.
96
Дэвид Сарнофф (1891–1971) – один из пионеров американского радио и телевидения.
97
Уильям Пейли (1901–1990) – бывший президент Си-би-эс, крупнейшей телерадиовещательной корпорации США.
98
Любопытный Том – персонаж легенды о леди Годиве, подглядывавший за ней и внезапно ослепший.
99
Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и «Театр Ее Величества».
100
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
101
Театр «Глобус» – знаменит тем, что в нем ставил свои пьесы У. Шекспир; существовал с 1599 по 1644 гг.
102
Крест Виктории – высший военный орден; им награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги.
103
Орден Подвязки – высший орден, учрежден королем Эдуардом III в 1348 г.
104
Джозеф Тернер (1775–1851) – английский художник-пейзажист, мастер акварельной живописи.
105
У. Шекспир «Генрих V», пер. Е. Бируковой.
106
Анна Болейн (1507–1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII; была обвинена в супружеской неверности и казнена.
107
У. Шекспир «Отелло», здесь и далее перевод Б. Пастернака.
108
Имеется в виду Ноев ковчег и голубь, принесший оливковую ветвь в знак того, что потоп отступает и все, находящиеся в ковчеге, таким образом спасены.
109
Арм-рестлинг – вид спортивной борьбы – поединок на руках, проводимый на специальных столах.
110
«Ротонда» – знаменитое кафе в Париже, где собирались художники, артисты, музыканты.
111
Экскалибур – меч короля Артура, он неизменно помогал Артуру одерживать победы в битвах.
112
Нельсон Рокфеллер (1908–1979) – американский политический деятель.
113
Марк Шагал (1887–1985) – французский живописец и график.
114
Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, один из основоположников кубизма.
115
Генри Мур (1898–1986) – английский скульптор.
116
Константин Бранкузи (1876–1957) – румынский скульптор, представитель символизма.
117
Огюст Роден (1840–1917) – французский скульптор.
118
Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель.
119
Бутлегер – лицо, занимающееся незаконным ввозом и продажей спиртных напитков.
120
«Лондонский Ллойд» – ассоциация страховщиков.
121
«Вог» – журнал для женщин; печатает моды, советы по домашнему хозяйству.
122
Пейслийский рисунок – имитирует узор кашмирской шали: сложный рисунок типа «огурцы».
123
Персонаж серии американских комиксов о приключениях девочки-сироты, которая постоянно попадает в разные неприятные истории.
124
РЭН – член женской вспомогательной службы ВМС.
125
Совет по искусствам Великобритании – содействует развитию музыки, театра, литературы, живописи и скульптуры; оказывает финансовую помощь театрам и творческим коллективам; назначается и финансируется Министерством образования и науки.
126
Трансвестит – мужчина, носящий женскую одежду, получая от этого сексуальное удовольствие, зачастую – гомосексуалист.
127
«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов.
128
У. Шекспир «Ромео И Джульетта».
129
Аристид Майоль (1861–1944) – выдающийся французский скульптор.
130
Джордж Ромни (1734–1802) – знаменитый английский художник-портретист.
131
Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник.
132
Морис Утрилло (1883–1955) – французский художник-пейзажист.
133
Прерафаэлиты – группа английских художников и писателей середины XIX века, которые в своем творчестве стремились подражать итальянскому искусству раннего Возрождения (до Рафаэля).
134
Амедео Модильяни (1884–1920) – выдающийся французский художник, автор многочисленных портретов.
135
Вместо родителей (лат.).
136
«Христианская наука» – религиозное учение, возникшее в 1866 году в Америке. Его последователи придерживаются мнения, что любую болезнь можно излечить посредством веры; они не принимают лекарств и не прибегают к хирургическим операциям.
137
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье; названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы.
138
«Стелла Даллас» – фильм-мелодрама (1937 г.) известного американского режиссера Кинга Видора.
139
«Угас наш день, и сумрак нас зовет» – У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее перевод М. Донского.
140
У. Шекспир «Антоний и Клеопатра».
141
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
142
Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.
143
Рыцарь-бакалавр – низшая степень рыцарства; пожизненный титул; рыцари-бакалавры именуются сэрами.
144
Лорд-гофмейстер – высшая придворная должность; ведает хозяйством королевского двора; до 1968 года выдавал разрешение на постановку пьес.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Идеальная пара"
Книги похожие на "Идеальная пара" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Корда - Идеальная пара"
Отзывы читателей о книге "Идеальная пара", комментарии и мнения людей о произведении.