Мэри Бакстер - Бесценное сокровище

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бесценное сокровище"
Описание и краткое содержание "Бесценное сокровище" читать бесплатно онлайн.
Все, кому доводилось иметь дело с Дэлтоном Монтгомери, считали его циником, привыкшим добиваться своих целей любыми способами. Каково же искренней и чистой Лие Фрейзер узнать, что этот человек – настоящий отец се ребенка? Каково встретиться с мужчиной, который не просто претендует на отцовство, но хочет ДОБИТЬСЯ ЕЕ ЛЮБВИ?! Ужасно? Может быть. Но что, если именно Дэлтон сумеет воскресить в Лие способность любить? Если именно с ним обретет она подлинное счастье?!
– У вас есть кто-нибудь на примете? – спросила Лия.
– Нет, а у вас?
– А у меня есть. В Галфпорте я знаю одну компанию – я с ней сотрудничала, и, по-моему, там превосходно поставлено дело.
Она потянулась за записной книжкой, выписала название компании и передала листок Тони.
Тони кивнул:
– Весьма признателен.
– Поговори с ними, – распорядился Дэлтон, соскользнув со стола.
– Считай, это уже исполнено, – заверил его Тони и вышел, бросив на прощание: – До встречи.
После его ухода наступило молчание. Лия пыталась не замечать ни присутствия Дэлтона, ни – тем более – его мужской привлекательности, которую так подчеркивала эта небрежная одежда. Очевидно, он только что принял душ: его волосы были еще влажными и искрились, как утренняя роса в лучах солнца.
– Ну как, начнем работать? – спросила она, как ей самой казалось, официально-чопорным тоном. По крайней мере она заставила себя думать о делах.
Дэлтон внимательно посмотрел на нее, и губы у него дрогнули. Потом он жестом указал на открытую дверь соседнего помещения.
– Ваш скромный офис, мэм, – объявил он с комической торжественностью. – Я знаю, вам не терпится занять свое рабочее место.
– По правде говоря, так и есть.
Внутри этой клетушки стояли письменный стол и два стула. Единственное окно украшала косо подвешенная штора неопределенного цвета. Лия нахмурилась.
– Этот колер напоминает то вещество, которое при простуде течет из носа, верно?
– Какая тонкая аналогия, – заметила она.
Дэлтон засмеялся:
– Извините. Сначала говорю, а потом думаю. Но согласитесь…
– Вы правы. И форма, и цвет шторы ужасны, но я могу это пережить.
После того как она расположилась за столом, Дэлтон плюхнулся на второй стул.
– Ну как, изучили планы?
– Да, во всех подробностях. Здесь, в клубе, как будто все в порядке – за исключением, может быть, канализации и электропроводки. Но этим уже занимается Тони.
– Все идет к тому, что проводку придется полностью заменить. Зданию десять лет, а за это время муниципальные требования по технике безопасности стали намного жестче.
– Если уж говорить о жестких требованиях, – подхватила Лия, – не забудьте о правилах пожарной безопасности. По этому ведомству требования самые суровые, и им придается первостепенное значение.
– Тут и спорить не о чем. – Дэлтон покачал головой. – Пожар в казино – такая штука, о которой и подумать страшно.
Лия вздрогнула, как от холода.
– Вполне согласна, и этого не должно случиться в… – Она запнулась и отбросила назад волосы, спадавшие на лицо. – Я только что сообразила, что у клуба и казино пока нет названия. Или вы что-нибудь надумали?
Дэлтон ответил не сразу, и Лия видела, что он наблюдает за ней со странным выражением в глазах. Может быть, она как-то необычно выглядит? Наверное, он заметил ее бледность и апатичность?
Внезапный румянец залил ее лицо.
Последние несколько дней она вообще не заботилась о том, как выглядит. Минувшая ночь была очень тяжелой. Ей позвонили из больницы. Сиделка сообщила, что Руфус вышел из комы, но, как выяснилось, она ошиблась. Лия бодрствовала у постели мужа несколько часов, и для сна у нее почти не осталось времени.
Но каково бы ни было ее состояние после бессонной ночи, это не имело значения, по крайней мере в том, что касалось Дэлтона. Она была наемным работником; когда эта работа завершится, Лия скорее всего никогда больше с ним не увидится.
– У вас усталый вид, – сказал он, словно прочитав ее мысли.
– Ночью меня вызвали в больницу, – неохотно призналась она.
– Простите, я не знал.
– Ничего.
– У вас трудная жизнь, правда?
«Какая жизнь?» – хотелось ей закричать. Ее существование не превратилось в выжженную, безрадостную пустыню только потому, что есть, во-первых, Коти, а во-вторых, работа. Но посвящать в эти обстоятельства чужого человека она не собиралась.
– Да, но судьба дала мне и много такого, за что следует быть благодарной.
Дэлтон вздохнул и переменил тему:
– Вы спрашивали о названии. Я подумывал, не назвать ли клуб и казино просто: «У Дэлтона» – «Дэлтонс-плейс». Как по-вашему?
– Пожалуй, неплохо. «Дэлтонс-плейс»… Совсем неплохо.
– У меня и сомнений никаких нет. Когда мы закончим все работы, клуб и казино дадут сто очков вперед всем конкурентам.
– От скромности вы не умрете.
– Нет-нет, не умру.
Его нахальство было поразительным, но по крайней мере помогало ей не так остро ощущать его присутствие.
– Так что теперь имейте в виду это название, когда будете разрабатывать декор.
– Вы хотите, чтобы во всем присутствовала одна сквозная тема? – Переход к чисто деловым вопросам принес Лие огромное облегчение.
– Может быть – да, а может быть – нет. Но я для этого вас и нанял. Я жду от вас таких идей, от которых у наших клиентов глаза на лоб полезут.
– С клубом будет легко, – сказала Лия, разворачивая масштабный чертеж. – Здесь нет никаких конструктивных сложностей, и планировка годится такая как есть.
– Хорошо. А идея моих апартаментов?
– Она не очень удачна, если вы все еще думаете сделать для этого надстройку наверху.
– Я так и знал, что вы это скажете.
– Правда, мы можем выйти из положения так: установить в той угловой комнате ванну и разобрать перегородку между двумя соседними кабинетами.
Дэлтон потер подбородок:
– Возможно, я повременю с этой затеей, пока не выяснится, как у нас с деньгами.
Ничего не ответив на это, Лия заглянула в план парохода и снова подняла глаза на Дэлтона. Он нахмурился:
– Только не говорите мне, что и тут есть проблемы.
– Проблем нет, но я настоятельно рекомендую камбуз перенести в другое место, а здесь устроить кафе-экспресс.
У него отвисла челюсть.
– И это, по-вашему, не проблема?
– Ну разве что самая незначительная. Она решается сравнительно легко. Кроме того, при казино такая большая кухня не нужна – ведь вы хотите, чтобы посетители шли обедать в клуб. А в казино требуется место, где можно перекусить на ходу, не отрываясь надолго от игры.
Дэлтон промолчал.
– Вижу, вы не в восторге. По-вашему, идея неудачная?
Он подался вперед. На его чеканном лице появилось выражение столь неприкрытого чувственного желания, что, по всей вероятности, он сам не сознавал, насколько оно красноречиво. Но она-тo это сознавала.
– Да что вы! По-моему, идея грандиозная. Действительно…
Зазвонил телефон, и Дэлтон прервал речь на полуслове. Он чертыхнулся, достал из кармана миниатюрную трубку сотового телефона и отозвался.
Пока он слушал, вид у него становился все более хмурым. Потом он передал трубку ей. На этот раз помрачнела Лия.
– Это ваша мать.
У Лии дрогнула рука.
– Мама, в чем дело? – спросила она испуганно.
– Коти жалуется, что живот болит, и зовет тебя.
Лия слышала растерянность в голосе матери.
– Дай ему трубку, я поговорю с ним.
– Он в спальне. Все время плачет.
– О Господи, – пробормотала Лия. – Ладно, пусть потерпит, я сейчас приеду.
– Какие-нибудь неприятности?
Лия откинулась на спинку стула и потерла виски. Голова начинала болеть, а сейчас это было совсем некстати.
– Коти плачет: у него живот разболелся.
– На вас поглядеть – так можно подумать, что вы ему не верите.
Лия вскинула голову. Неужели у нее все на лице написано? Или этот человек просто видит ее насквозь?
– Все может быть. Он ведь тоже почти не спал: мне пришлось разбудить его среди ночи и отвезти к бабушке.
– Понимаю, для ребенка это тяжело. Так что поезжайте и заберите его.
– Вы не против?
– Я же сам вам предложил. Если у него ничего серьезного – везите его сюда. Я покажу ему колесный пароход, это должно его взбодрить.
Лия остолбенела от изумления.
Дэлтон хмыкнул:
– Если у меня нет своих детей, это не значит, что я готов их всех перетопить.
– Если вы уверены, что он не помешает…
– Уверен, уверен. Поезжайте.
* * *Вот так-то – он это сделал. Он взял быка за рога. Он нашел способ познакомиться с сыном. Внезапно Дэлтон вздрогнул. В эту дверь с минуты на минуту войдет его сын. Его плоть и кровь.
Господи! Что он скажет этому мальчику? Он не знал, о чем можно беседовать с малышами. Что, если Коти сразу невзлюбит его? Не имеет значения. Сейчас требуются деньги, а не детские симпатии.
Стоп, Монтгомери, сказал он себе. Так было вначале, а теперь все по-другому. Он не просто хотел видеть мальчика, которому они с Лией дали жизнь, – он хотел, чтобы сын полюбил его… Кто бы мог поверить: Дэлтон Монтгомери размяк!
С бьющимся сердцем он смотрел на дверь. И ждал.
Через пятнадцать минут вернулась Лия, ведя за собой улыбающегося Коти. Но улыбаться он начал совсем недавно. Стоило ей войти в дом Джессики, сын тут же перестал хныкать. Лия прекрасно понимала причину его капризов: то была попытка привлечь ее внимание.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бесценное сокровище"
Книги похожие на "Бесценное сокровище" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Бакстер - Бесценное сокровище"
Отзывы читателей о книге "Бесценное сокровище", комментарии и мнения людей о произведении.