» » » » Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка


Авторские права

Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка

Здесь можно скачать бесплатно "Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Варфоломеевская ярмарка
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Варфоломеевская ярмарка"

Описание и краткое содержание "Варфоломеевская ярмарка" читать бесплатно онлайн.








Входит судья Оверду.

Смотри-ка! Вот опять идет этот несчастный болван, которого давеча покусал наш Уосп.

Оверду. Я не стану произносить речей и проповедей. Я теперь начинаю думать, что в какой-то степени, в силу высшего правосудия, Адам Оверду заслужил эту трепку, ибо я, вышеозначенный Адам, был причиной, правда, побочной причиной, того, что потерялся кошелек, и, главное, - о чем они еще не знают! - кошелек моего шурина. Но за ужином я отлично развеселю всех этой историей и посмотрю, как мой дружок мистер Хемфри Уосп будет выходить из себя, когда я, сидя на председательском месте, как обычно, и поднимая тост за братца моего Коукса и за миссис Элис Оверду, мою супругу, поведаю им, что избитый-то был я, и покажу синяки. Подумать только, какие плохие последствия могут иметь добрые намерения! Я оказывал внимание благовоспитанному юноше, к которому почувствовал непреодолимое влечение, - оно и сейчас еще владеет мной! - но именно это внимание подвигло меня на проповедь, а проповедь притянула толпу, а толпа притянула карманников, а карманники утянули деньги, и все это вместе взятое втянуло брата моего Коукса в убыток, Уоспа повергло в ярость, а меня подвергло избиению. Забавная картина! И я сегодня же вечером преподнесу им это за десертом: я люблю за столом повеселиться! Помнится, после одного особенно увесистого удара я хотел было открыть им, кто я такой; но затем - благодарение моей стойкости! - вспомнил, что мудрым может быть назван только тот, кто всегда до такой степени помнит о благе общества, что никакие несчастья не могут заставить его отказаться от интересов общественного блага. Пахарь из-за одного неурожайного года не оставит плуг свой. Кормчий из-за течи в корме не покинет руля. Член городской управы не откажется от своей мантии ради лишнего блюда за столом. Часовой не сломает своего жезла и не покинет поста из-за одной ненастной ночи, а приходской музыкант не расстанется со своими инструментами из-за одного дождливого воскресенья; ut parvis componere magna solebam. {Так привык я великое сравнивать с малым. (Лат.)} Таковы мои умозаключения, и будь что будет! Побои, тюрьма, поношение, ссылка, пытка, позор - я готов ко всему, и не открою, кто я таков, ранее срока. Как я уже сказал, все это свершится во имя короля, народа и правосудия.

Уинуайф. О чем это он так важно рассуждает сам с собой, бедный дуралей?

Куорлос. Какая важность? Здесь есть вещи поинтереснее.

Входят Коукс, миссис Оверду и Грейс, за ними Уосп, нагруженный игрушками.

Оверду отходит в сторону.

Коукс. Идемте, мисс Грейс, идемте, сестрица. Тут еще найдется на что посмотреть, ей-богу! Ах, черт подери, да где же Нампс?

Лезерхед. Что прикажете, джентльмены? Что вы желаете купить? Трещотки, барабанчики, пупсики, собачки, птички для дам! Что прикажете?

Коукс. Милый мой Нампс, не отставай, пожалуйста. Я очень боюсь, как бы ты не потерял чего-нибудь. Я уж и так все глаза проглядел.

Уосп. Уж купили бы лучше кнут и погоняли бы меня.

Коукс. Да нет, ты ошибаешься, Нампс. Не в этом дело. Ты всегда склонен преувеличивать. Я боюсь только за покупки. Ведь скрипку ты в самом деле чуть-чуть не потерял.

Уосп. Поостерегитесь, как бы вы сами не потерялись. Вам бы следовало ехать на лошади для большей безопасности или купить огромную булавку и пришпилиться к моему плечу!

Лезерхед. Что прикажете, джентльмены? Хорошенькие кошелечки, мешочки, сумки, трубки! Что угодно? Вот часы с молоточком, которые могут будить вас по утрам. А вот певчая птичка.

Коукс. Нампс! Посмотри, какие тут отличные товары! Много лучше тех, что мы накупили! Лошадки-то какие! Прелесть! Подойди, милый Нампс, подойди сюда!

Уосп. Что? Хотите меняться с ним? Ну, на здоровье: вы ведь в Смитфилде! Можете подобрать себе бойкую лошаденку. Пожалуй, у него и тележка для вас найдется. То-то будете кататься по всей округе! Ну, на кой прах вам стоять тут со всей своей свитой? Чего вы прицениваетесь к собачкам, птичкам и -пупсикам? Ведь у вас еще и детей-то нет, и подарить-то все это некому!

Коукс. Ну, это еще как сказать, Нампс. Дети, может, уже и есть.

Уосп. Да уж ладно, ладно. Сколько ж их у вас, как вы полагаете? Будь я на вашем месте, я накупил бы игрушек для всех арендаторов. Ведь они совсем как дикари: собственных детей готовы отдать за погремушки, свистульки и ножички! Или уж купите лучше парочку-другую топоров да покончите сразу с этим делом.

Коукс. Придержи свой язычок, милейший Нампс, и побереги себя. Я ведь человек решительный, ты это знаешь.

Уосп. Решительный дурак - это верно! И основательный хвастун! Это уж говорю от всего сердца. Сердитесь вы или не сердитесь, а это так! Это уж святая истина! Об этом я никак умолчать не могу. Вам же на пользу.

Уинуайф. Никогда не видел такого упорства и такого нахальства.

Куорлос. Боюсь, что он помрет от огорчения. Подойдем поближе и попытаемся утешить его.

Уинуайф и Куорлос подходят к Коуксу.

Уосп. Лучше бы уже меня зарыли в землю по шею и молотили по голове кегельными шарами и цепами, только бы мне не заботиться больше об этом треклятом вертопрахе!

Куорлос. Ну, ну, Нампс! Ты, поди устал от своей роли воспитателя? Уж слишком усердствуешь.

Уосп. А хотя бы и так, сэр, почему это вас тревожит?

Куорлос. Нисколько, Нампс, клянусь дьяволом! Я просто так сказал.

Уосп. "Нампс"! Ах, растуды его! Какова развязность! Давно ли мы с вами знакомы?

Куорлос. Я думаю, это легко запомнить, Нампс: с сегодняшнего утра.

Уосп. Я и без вас знаю, сэр, и вас не спрашиваю.

Куорлос. Так в чем же дело?

Уосп. Не важно, в чем дело; вы теперь собственными глазами можете убедиться в том, что я вам говорил. Следующий раз будете мне верить.

Куорлос. Не собираетесь ли вы перетащить на своей спине всю ярмарку, Нампс?

Уосп. Милый вопрос и очень учтивый! Ей-богу! Да, я нагружен, как мне нравится, а захочу - и еще больше нагружусь; по моей поклаже видно, что я вьючная скотина. Ладно, уж пускай! Все равно всю мою кровушку выпили.

Уинуайф. Отчего мисс Грейс выглядит такой грустной? Как бы нам развеселить ее?

Коукс. Эти шесть лошадок, любезный, я хочу тоже купить.

Уосп. Как!

Коукс. Да, да. И три иерихонские трубы, и полдюжины птичек, и барабанчик, - у меня уже есть один, и часы с молоточком: очень уж это ловко устроено. И четыре алебарды, и... дайте-ка погляжу... да, и эту раскрашенную красавицу тоже, вместе с ее тремя служанками.

Уосп. Да что там! Проще купить всю лавку. Покупайте, не стесняйтесь. Так будет лучше. Всю лавку! Всю лавку!

Лезерхед. Если его светлости благоугодно...

Уосп. Да, да, и носись со своими сокровищами по всей ярмарке, дурачок!

Коукс. Тише, Нампс, тише! А ты, любезный, не связывайся с ним, если хочешь быть умен. Он набросится на тебя, поверь мне. Да, я куплю эти скрипки. У меня в деревне есть целая ватага скрипачей, и все они ростом один другого пониже на мерочку - совсем так же, как и эти скрипки. Мне очень хочется устроить на своей свадьбе хороший бал. Но для этого нужно так много вещей! Прямо голова кругом идет! А Нампс мне совсем не хочет помочь; я даже и попросить его об этом не смею.

Треш. Не купите ли пряников, ваша светлость? Очень хорошее тесто, отличнейшее тесто!

Коукс (подбегает к ее палатке). Ах, пряники. Сейчас поглядим.

Уосп. Вот еще новая ловушка!

Лезерхед. Ну, это уж не дело, тетка, перебивать мою торговлю в самом разгаре и переманивать моих покупателей! За это можно и к суду притянуть.

Треш. Да за что же? Если его светлости пришла охота покупать, то ведь и мой товар предназначен для продажи, как у всех других. Мне никто не запрещал выставлять свой товар. Я ничем не хуже тебя.

Коукс. Успокойтесь, я примирю вас: куплю и его лавку, и твой лоток!

Уосп. Мыслимое ли дело!

Лезерхед. А зачем тебе, друг любезный, его отговаривать?

Уосп. Помилуй бог! Хотите, он и вас самого купит! Хотите? Ну, сколько вы стоите, вместе с платьем и со всеми потрохами? Со всеми способностями?

Треш. Добрый злюка, у него найдется достаточно всяких способностей. Прицепитесь только...

Уосп. Ты, видно, торгуешь им? А ну-ка, в чем же заключаются его таланты и как можно ими воспользоваться: даром или за деньги?

Треш. Да нет же, не в этом дело, сэр!

Уосп. Может, его угощеньем можно купить?

Треш. Боже сохрани! Он о еде даже и не думает. У него дома, благодарение господу, всего хватает. Но все же ради вкусного обеда он многое сделает, особенно если на него такой стих найдет. Имейте в виду: его надо сажать обязательно на почетное место, иначе он уйдет, а ежели он будет сидеть на почетном месте, он вам каких хочешь дел наделает. Не зря за ним посылают и приглашают его на самые богатые праздники в городе. Он и Корайта * и Коукли * превзойдет и уж потешит на славу! Он вам любой кукольный театр разыграет и любых актеров изобразит - своих и чужих; он никого не щадит: навеселитесь вдоволь.

Коукс. Да ну?

Треш. Он первый, сэр, появился на ярмарке в медвежьей шкуре, ей богу! С тех пор ни одна собака не осмеливается подойти к нему. А посмотрите, какие у него ловкие движения.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Варфоломеевская ярмарка"

Книги похожие на "Варфоломеевская ярмарка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Бен Джонсон

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка"

Отзывы читателей о книге "Варфоломеевская ярмарка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.