Джулия Джонс - Ученик пекаря (Книга Слов - 1)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ученик пекаря (Книга Слов - 1)"
Описание и краткое содержание "Ученик пекаря (Книга Слов - 1)" читать бесплатно онлайн.
О Кедраке Лилли и думать забыла. Он, как безземельный дворянин, не занимает высокого положения при дворе и не сможет обеспечить ей желаемого. К тому же, с ехидством думала Лилли, в постели он оставляет желать лучшего. Надо надеяться, что его отец окажется более искусным.
Лорд Мейбор! Только одного она могла бы предпочесть ему - лорда Баралиса, королевского советника. Ну что ж, ей не удалось подцепить самого могущественного при дворе человека, зато она подцепила самого богатого.
Она откинула золотистые локоны со лба и полюбовалась собой в зеркале госпожи Геллиарны. Хороша, только в талии чуть-чуть полновата - но Лилли знала, что многим мужчинам это нравится, и не слишком беспокоилась. Выбежав из комнаты, она поспешила в сад - лорд Мейбор сейчас как раз совершает свою послеполуденную прогулку.
Ее ожидания оправдались - лорд в отдалении разговаривал с кем-то, и Лилли помедлила, стараясь разглядеть, не с сыном ли он беседует. Мейбор же, заметив ее, оставил своего собеседника и устремился к ней.
- Ах, моя прелестница Лилли! - задыхаясь, выговорил он. - Я ждал тебя вечером и был разочарован, когда ты не пришла. - Он поцеловал ей руку и вложил в ладонь что-то тяжелое и холодное. Лилли сдержала любопытство и, не глядя, сунула подношение за корсаж.
- Ваша милость, меня не покидает мысль, что я вас недостойна. - Она склонила головку и захлопала ресницами, зная, что ей это очень к лицу. - Я простая горничная и не стою внимания вельможи.
- Но сыну-то моему ты не отказывала, - сказал он, явно не понимая, куда она клонит.
- Мы оба знаем, что вы стоите намного выше его. - На сей раз Лилли попала в точку, и лорд глубокомысленно кивнул.
- Чего же ты хочешь от меня, моя крошка? Скажи прямо - я не мастер отгадывать. - Это было не совсем то, на что надеялась Лилли, но она не собиралась упускать и эту возможность.
- Мне кажется, я могла бы стать камеристкой у знатной дамы: руки у меня ухоженные, и говорю я правильно. - Лилли сделала большие глаза и прикусила пухлую нижнюю губку, являя собой воплощение скромности.
- Вот, значит, чего тебе хочется? - довольно улыбнулся Мейбор. - Ну а если я добуду тебе такое место?
- Я буду бесконечно благодарна вашей милости. - Лилли низко присела, показывая грудь во всей красе.
- Экая очаровашка. Думаю, мы преотлично с тобой поладим. - Он потрепал ее по щеке. - Жди в моих комнатах на закате завтрашнего дня - и считай, что место за тобой. - Он нагнулся и поцеловал Лилли в губы. Лилли отпрянула, зная, что ничто так не разжигает в мужчине желания, как показная добродетель.
Лорд Мейбор ушел, хлопая плащом на ветру, и Лилли тут же извлекла из-за пазухи его подарок. Это был драгоценный камень - прекрасный, медового цвета топаз. Лилли весело хихикнула и побежала обратно в замок.
Джеку снился дурной сон. Внезапно проснувшись, он сел и огляделся. Он не имел понятия, где находится. Это была кухня, на огне что-то варилось, и на стропилах висела ярко начищенная медная посуда. Вошла старуха и сказала:
- Самое время проснуться, молодой человек. Ты проспал всю ночь и добрую часть дня. Дай-ка я взгляну на твое плечо. - Женщина склонилась над ним, и он плотнее завернулся в одеяло. - Не надо меня стесняться, мальчик, - я слишком стара, чтобы ты скромничал. - Она стянула с Джека одеяло и осмотрела плечо. Джеку тоже захотелось взглянуть, но шею поворачивать было больно. - Все заживает на славу. Я хорошо потрудилась, если дозволено так сказать о себе. - Женщина перешла к очагу. - Ты, должно быть, проголодался - сейчас дам тебе жаркого с клецками.
- Кто вы? - Джек никак не мог вспомнить, как тут очутился. Он помнил только, как люди Баралиса гнались за ними, а после в Мелли попала стрела. Где Мелли? - Он попытался встать, но ноги его не держали.
- Успокойся. Она вышла подышать воздухом.
- Как она себя чувствует? - Джеку живо вспомнилась стрела, торчащая из руки Мелли.
- Превосходно. Куда лучше, чем ты. Стрела вышла без хлопот. - Женщина подала Джеку миску жаркого. - На, поешь - это восстановит твои силы.
Джек взял миску и стал есть. Что же случилось после того, как Мелли подстрелили? Он был тогда вне себя - его злила погоня, донимала боль от раны, а ранение Мелли привело его в ярость. Память осаждали образы всадников, валящихся с лошадей, и вырванной с корнем молодой поросли. То же снилось ему ночью в кошмарном сне. Как же он оказался здесь? Как им удалось уйти от наемников?
- Здравствуй, Джек, - сказала вошедшая Мелли. - Как дела?
- Что случилось... - Джек не знал даже, который теперь день.
- На охоте? - Мелли, радуясь, что он заговорил, сделала ему глазами знак не возражать ей. - Ты ослабел, потеряв много крови. Мы были слишком далеко от дома, но я привела тебя сюда, и вот эта добрая госпожа оказала нам помощь.
- Где это мы?
- Близ восточной дороги.
Джек едва верил своим ушам. Когда наемники напали на них, они были на расстоянии многих лиг от дороги. Как Мелли умудрилась дотащить его в такую даль? Старуха, видимо, решила оставить их наедине и ушла, сказав, что идет кормить свиней.
- Расскажи мне, как все было, Мелли. - Он заметил, что она избегает смотреть ему в глаза.
- Я и сама не знаю. Погоня была совсем близко, и вдруг началось что-то невообразимое. Похоже было, что поднялась буря, и наемников посшибало с лошадей.
- А мы? Что случилось с нами? - Джека затрясло - его кошмар воплощался наяву. - Мелли, что с нами сталось?
- Нас не тронуло, - сказала она, глядя в пол. Невысказанная правда повисла между ними. И он, и Мелли знали, что случилось, оба знали, что виной всему он. Джек сознавал, что настало время сказать себе прямо: он не просто ученик пекаря, в нем заложена сила, раздирающая его надвое. И, хочет он того или нет, ему придется научиться жить с ней. Дважды он совершил небывалое, дважды изменил порядок вещей. А теперь его руки обагрены кровью.
- Мы уйдем, Джек, - сказала Мелли, словно читая его мысли. - Уйдем куда-нибудь далеко, где Баралис нас не достанет. - Мелли помолчала в раздумье. - Мы пойдем в Брен, и ты начнешь там новую жизнь.
- А ты, Мелли? Ты не рождена для тягот путешествия, для бедности, для труда. Что будешь делать в Брене ты? - Джек говорил резче, чем намеревался, и видел, что огорчает Мелли.
- Я пойду с тобой до Анниса. У меня там родственники. Они возьмут меня к себе, раз уж я сама ни на что не гожусь!
- А кто твои родители, Мелли?
- Мой отец - лорд Мейбор, - холодно ответила она, и Джек с трудом скрыл свое удивление. Он догадывался, что Мелли знатного рода, но не думал, что она происходит из столь богатой и влиятельной семьи. Джек не раз слышал, что лорд Мейбор - любимец королевы. Мелли нарушила его раздумья: Ну, Джек, раз уж я открыла тебе свой секрет, скажи, почему Баралис преследует тебя? - Мелли понизила голос и говорила холодно и твердо. - Не из-за того ли, что я наблюдала в лесу два дня назад?
Молчание Джека послужило достаточно красноречивым ответом. Мелли, смягчившись, опустилась на колени рядом с ним, взяла его руку и поцеловала ее.
- Прости. Нехорошо с моей стороны затевать ссору, когда ты нездоров и тебе нужен покой.
Джек любовался ее красотой. Кожа у нее светлая, как весеннее масло, а волосы темные, как зимняя ночь. Ему довольно было просто смотреть на Мелли и держать ее руку в своей - это искупало почти все, что с ним случилось. Все, кроме смертоубийства. Прав был Фальк, предрекая ему нелегкую жизнь.
- И не стыдно тебе утомлять парня? - сказала, входя, хозяйка, и Джек спросил себя, не подслушивала ли она за дверью.
- Да мне уже хорошо - Мелли нисколько не утомила меня. Я даже подумываю встать и размять ноги. - Джек сжал руку Мелли и отпустил ее.
- Ну уж нет. Я как раз принесла свежего свиного жира и сейчас буду втирать его тебе в плечо.
- Давайте я, - с лукавой улыбкой вызвалась Мелли.
- Нет, девушка. Видела я, как ты нынче утром лепила клецки. Где уж допускать тебя к раненому, когда ты круглую клецку скатать не можешь. Мелли вспыхнула, и старуха добавила: - А коли не хочешь сидеть без дела, почисти вон ту репу - мы положим ее в суп.
Старуха сняла с Джека одеяло, велела ему наклониться и принялась втирать жир. Он был еще теплый, и женщина, нанося его на кожу, одновременно массировала мускулы.
- Это нужно для того, чтобы плечо у тебя не окостенело. Я знала одного человека - ему располосовали руку в кабацкой драке. Рана была не тяжелая, только крови много вышло. И зажила она быстро и чисто, и шрам едва заметный остался - а вот рука окостенела, и он уже не мог ее разогнуть. Чем он только не лечился - ан нет, поздно. Раньше надо было думать. Ну вот, довольно пока.
- Спасибо. - Джек теперь мог повернуть руку, и плечо не так болело. Спасибо за все, что вы для нас сделали.
- Нет, мальчик, не благодари меня. Я помогла вам из страха за себя. Разве твоя подружка не сказала тебе? - добавила старуха, видя недоумение Джека. - Я в доме живу одна - у меня нет ни мужа, ни сына.
Джек сразу смекнул, в чем дело.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ученик пекаря (Книга Слов - 1)"
Книги похожие на "Ученик пекаря (Книга Слов - 1)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Джонс - Ученик пекаря (Книга Слов - 1)"
Отзывы читателей о книге "Ученик пекаря (Книга Слов - 1)", комментарии и мнения людей о произведении.