Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русские проблемы в английской речи"
Описание и краткое содержание "Русские проблемы в английской речи" читать бесплатно онлайн.
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
Никогда, никогда не спрашивайте русского, как он поживает, если не хотите знать, выспался ли он и что съел сегодня на завтрак» [69].
Для американцев существует стандартный ответ на вопрос Hello / Hi, How are you? Это — короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK; pretty well; great; super; fantastic; I’m not complaining. Выражения, ставшего недавно модным, I’m good, необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно.
I am fine. Fine — то, что по-русски называется «категорией состояния», тогда как good — чистое прилагательное. I am doing good — грамматическая ошибка, если только это предложение не употреблено в смысле: «я делаю для людей много хорошего». В выражении I’m good слышится самовосхваление: «Я хороший человек».
I feel myself fine / good / well — элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно. Желая передать смысл русского «нормально», не употребляйте английское normal. Самым близким к слову «нормально» является OK, I guess, или Not bad. Диалог: «Как твоя спина? Лучше? — Нормально». В этом контексте лучше всего передать смысл сказанного несколько иначе: How’s your back doing? — Fine / OK.
Еще несколько вариантов:
Хорошо съездил к родственникам? — Нормально.
Did you have a good time with your relatives? — Sure, everything was fine.
Он вел себя нормально.
He behaved very well.
Это вполне нормально.
This is perfectly natural (не normal).
У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято. I’m really glad / how nice for you, — вот обычная реакция в ответ на известие о чьих-нибудь успехах.
Вместо How are you можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию ваших финансов. Обращенный к женщине, да еще произнесенный с вкрадчивой интонацией, этот вопрос воспринимается как непристойность. Возможны варианты и других вежливых обращений: What’s up? / How’s life (treating you?) / How are you doing? / What’s new? Последний вопрос — формальный, лишенный всяких эмоций.
Ответ fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не fine. Скажем, он только что потерял работу, у него болен ребенок или в доме случился пожар. Американец поделится неприятностью только с самым близким другом, сказав ему: Well, I’ve been having some problems lately, или, более разговорно: Not so great / hot. Если дела идут из рук вон плохо, ответ становится откровеннее: Pretty bad / lousy. И тогда fine может быть уточнено: Well, we’ve been having a few problems lately. My mother hasn’t been feeling so well. Или: Well, actually / in fact, I’ve been a bit under the weather with the flu, but I’m feeling better. I’ve got a bad cold или, в крайнем случае, I’ve been havingsome health problems recently — вот, пожалуй, и все, на что отважится американец, говоря о своем здоровье.
Выражению «Я плохо себя чувствую» соответствует: I’m not feeling well или: I’m feeling a bit low (никогда I’m feeling badly). Если самочувствие очень скверное, можно ответить: I’m feeling rotten. Если речь идет не о физическом самочувствии, а о настроении (я не в духе), то следует ответить: I’m in the dumps или I’m feeling a bit out of sorts.
Для позитивно мыслящего американца человек, который ему нужен или может оказаться полезным, должен быть всегда в форме, то есть быть всегда fine. Для русского глагола «болею» («я болею» в значении continuous) нет соответствующего английского эквивалента. Не часто услышишь из уст американца — I am sick.
Довольно трудно передать на английском разницу между русскими фразами «я болею» и «я болен». «…В Америке принято во всех случаях жизни казаться бодрым, здоровым, благополучным», — заметил один русский наблюдатель [70]. Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Take care / Stay well (не падай духом), но они не тратят впустую время на тех, кто вечно are sick.
Те, кто в США много работает, не любят распространяться о своем здоровье и на уточняющий вопрос об их болезнях обычно дают краткий ответ: I’ve got a bad cold или I sprained an ankle (например, растянул щиколотку). Никто здесь ни на службе, ни в светских кругах не тратит время на блуждание в медицинских дебрях, и от собеседника не ожидают града вопросов о врачах, лечении, лекарствах и пр. Дающий любительские советы по таким вопросам выглядит дилетантом, который знает обо всем понемногу и ни о чем досконально, однако сует нос не в свои дела. Если американец серьезно болен, то он, как правило, обсуждает болезнь только с очень близким человеком, а всем остальным говорит: I’ve been having some medical problems. Если он все же сообщил вам, что болен, не рекомендуйте ему настойчиво бездну домашних снадобий, которыми лечилась в подобных случаях ваша бабушка. Это воспринимается как большая странность и навязчивость.
Бывают, однако, ситуации, когда с русской точки зрения американец даже слишком откровенен. Если он вам близкий друг, то вполне способен в личном разговоре подробно объяснить природу болезни, рассказав все без обиняков о том, что человеку из другой культуры кажется очень странным или даже пугающим. Американцы не чураются слов cancer (рак) или malignant (злокачественный). В таких случаях они не говорят о чем-то «нехорошем» или «серьезном». Они называют все, даже самые неприятные вещи, своими именами, например: The doctor thinks I have a malignant tumor / cancer of the colon и т.д. В случае смертельного диагноза американский врач не колеблется сказать об этом больному даже без предварительного разговора с членами его семьи, ибо в противном случае он рискует попасть под суд.
Отношение к несмертельным болезням существенно варьируется. Американец редко говорят «о давлении», жалобы русских на слишком низкое или высокое атмосферное давление (например: The pressure has fallen today) ему просто не понятны. Фраза «У меня подскочило давление» не вызовет в Штатах ни понимания, ни сочувствия. А если вам все-таки очень хочется говорить о своем давлении, то обязательно уточните, что речь идет именно о blood pressure, а не о метеорологическом явлении.
Выражение «У меня плохо с сердцем» довольно широко распространено в России даже среди совсем не старых людей. Американцы же редко говорят: I’m having heart / cardiac problems. Если с сердцем было действительно плохо, больной заметит: I’m recovering from a heart attack или вообще промолчит. Если же вы по-английски скажете американцу «У меня плохо с сердцем» I’m having heart trouble), то собеседник очень серьезно отнесется к вашим словам и сразу же предложит вызвать неотложную помощь. Недоумение вызывают у американцев и слова «У меня печенка пошаливает», так как о liver pain они обычно не распространяются, а предпочитают жаловаться на sinuses (гайморит), colds, arthritis. С другой стороны, каждый американец, в отличие от русского, точно знает, какой у него в крови уровень холестерина и рассказывает об этом — My cholesterol went up last month. Разговаривая друг с другом, женщины в Штатах очень откровенно касаются «месячных»: I’m having my period, it’s that time of month, I’m having bad cramps today.
Человеку, который только что оправился после серьезной болезни и прекрасно выглядит, можно сказать: You’re looking great / wonderful. Но надо быть осторожным с русским выражением «вы поправились»: дословно переведенное, оно из-за своей многозначности воспринимается как оскорбление. Американцы болезненно относятся к прибавке веса и шутливо говорят: You can’t be too thin or too rich.
На приеме или вечеринке, где много гостей, узнать у того или иного приглашенного о его профессии лучше всего, задав вопрос: What do you do? Если вы спросите Where are you working?, то, окажись вашим собеседником человек свободной профессии, работающий дома, он из вежливости будет вынужден объяснять то, о чем ему говорить, возможно, не хочется. What do you do? — вполне приемлемые слова для начала беседы и хороший предлог для пристойного светского общения, полного многих условностей. Например, зарплата или получаемый доход не обсуждаются никогда! Даже с друзьями многие американцы делятся секретами своей сексуальной жизни с большей откровенностью, чем говорят о своих финансах. В разговорах с малознакомыми собеседниками не приветствуются и вопросы о жене и детях: вашим визави может оказаться воинствующая феминистка или гомосексуалист. И, наконец, об излюбленном вопросе американцев, с которым они обращаются даже к человеку, приехавшему в страну день или два назад: How do you like America? Ожидаемый ответ: It’s great / wonderful / I like it very much. Попробуйте сказать что-то другое, вроде I don’t really know the country well yet или There are some things I like and others I don’t, и вы рискуете с самого начала нажить себе если не врага, то недоброжелателя. Позже, в случае если вы становитесь приятелем автора такого вопроса, вы можете свободно высказать ему свое подлинное мнение об Америке. При разговоре на любые другие темы американцы предпочитают выражаться предельно прямо, и когда они чего-то не знают, то не стесняются сказать: I don’t know / I can’t answer that. Когда кто-нибудь из них чувствует себя некомпетентным в той или иной области, то не скрывает этого; если тема разговора ему не по душе, то вполне может сказать: I’d prefer not to talk about that.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русские проблемы в английской речи"
Книги похожие на "Русские проблемы в английской речи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи"
Отзывы читателей о книге "Русские проблемы в английской речи", комментарии и мнения людей о произведении.