Жюль Верн - Дядюшка Робинзон

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дядюшка Робинзон"
Описание и краткое содержание "Дядюшка Робинзон" читать бесплатно онлайн.
«Дядюшка Робинзон» — первая попытка Жюля Верна создать приключенческий роман, в котором познавательное начало органично сочеталось бы с живой, запутанной интригой. Многие мотивы этого неоконченного произведения перенесены в знаменитый «Таинственный остров».
— Дробинка! — воскликнул Клифтон.
И действительно, это была дробинка.
Примечания
1
Сандвичевы острова — название, которое дал Гавайскому архипелагу английский мореплаватель Джеймс Кук в 1778 году в честь тогдашнего первого лорда британского Адмиралтейства Джона Монтегю, графа Сандвича; в XX веке вышло из употребления.
2
Последнее утверждение полностью несостоятельно. Во времена написания романа ученым еще была неизвестна общая схема океанической циркуляции. Сейчас же установлено, что течения в описываемом районе океана практически постоянны в течение круглого года и имеют строго восточное направление.
3
Новая Голландия — название, данное голландскими мореплавателями открытой ими части Австралийского материка; употреблялось до середины XIX века.
4
Микронезия — обширный район в западной приэкваториальной части Тихого океана, включающий в себя несколько островных групп: Марианские, Каролинские, Маршалловы острова и проч. Она объединяет около 1500 островков. Площадь суши Микронезии составляет около 2,6 тыс. кв. км.
5
Неверное утверждение. В указанном районе Тихого океана нет никаких вулканических островов. Таковые существуют на десяток и более градусов южнее (Гавайские о-ва). Правда, между 40-й и 50-й параллелями открыты одиночные подводные вулканические горы. Современная вулканическая деятельность также приурочена либо к Гавайской, либо к Алеутской островным дугам. В последнем случае она наблюдается в основном севернее 50-й параллели.
6
Вновь ошибка автора. Коралловые рифы создаются вовсе не деятельностью инфузорий, как утверждает Ж. Верн (кстати, не только в этом романе). Они возникают после отмирания колониальных кораллов (тип кишечнополостных, относящихся к подцарству многоклеточных животных). Инфузории входят в подцарство простейших, или одноклеточных.
7
Ж. Верн работал над романом в годы, когда существование Антарктиды как континента еще не было признано наукой. Между тем из коралловых рифов даже по истечении геологически огромного промежутка времени (порядка нескольких сотен миллионов лет) никогда не сможет образоваться целый континент.
8
Молуккские острова — под этим названием объединяется группа мелких островков в восточной части Малайского архипелага, между островами Сулавеси и Новая Гвинея.
9
Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, на каждой банке которой располагалось по два гребца.
10
Фок — в данном случае: косой треугольный парус, который ставится впереди единственной мачты шлюпки.
11
Миля — здесь и далее говорится преимущественно о морской миле, равной 1852 м.
12
Галс — в данном случае: парусная снасть, отпуская или выбирая которую можно изменять угол между поверхностью паруса и ветром.
13
Идти в бейдевинд — идти под острым углом к ветру, то есть таким курсом, чтобы направление ветра и направление движения судна составляли между собой угол менее 90 градусов.
14
Планшир — здесь: деревянный брус, проходящий по верхнему краю борта шлюпки.
15
Тсуга — род хвойных деревьев, распространенный в прилежащих к Тихоокеанскому побережью районах Американского континента.
16
Янки — первоначально так называли только англоязычных жителей Новой Англии, но ко времени работы Верна над романом это прозвище часто употребляли по отношению ко всем американцам английского происхождения.
17
Галльские — то есть французские (французы считают себя потомками кельтов, иначе — галлов, населявших в античные времена территорию страны).
18
Вашингтон Георг (Джордж) (1732–1799), Франклин Бенджамин (1706–1790), Линкольн Авраам (Эйбрахам) (1809–1865) — выдающиеся американские государственные деятели; Вашингтон и Линкольн в разное время были президентами США.
19
Водоизмещение морских судов измеряется в условных объемных единицах, которые называются «тоннами». На самом деле такая «тонна» равна весу морской воды, содержащейся в объеме 2,83 куб. м., или, учитывая вес морской воды, 2,93 т.
20
Зафрахтованный — то же, что нанятый. Фрахтом на языке коммерсантов называется плата за перевозку груза морем.
21
Канаки — так в XIX веке европейцы называли коренных жителей острова Новая Каледония (в западной части Тихого океана).
22
Кули — чернорабочие в Индии, Китае и некоторых других областях Юго-Восточной Азии.
23
Навигация — раздел кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному пути с помощью навигационных приборов.
24
Пикардиец — уроженец Пикардии, исторической области на севере Франции. (Примеч. перев.)
25
Фантом — фамилию своего героя автор делает созвучной английскому слову «фатом» (морская сажень).
26
Полуют — надпалубная надстройка в кормовой части корабля.
27
Стаксель — парус треугольной формы, который ставится между мачтами или впереди фок-мачты.
28
Брать рифы — уменьшать площадь паруса при помощи специальных снастей (риф-сезней), продетых в горизонтальные ряды отверстий (риф-гаты).
29
Марсель — прямой четырехугольный парус на судах, второй снизу.
30
Секстан — астрономический угломерный инструмент, с помощью которого измеряют высоты светил, что дает возможность определить широту места наблюдения.
31
Ганшпуг (аншпуг) — рычаг для поворачивания тяжестей.
32
Кофель-нагель — металлический или деревянный стержень, вставленный в кофель-планку (см. след. примеч.) и служащий для навертывания на него снасти.
33
Кофель-планка — деревянный или металлический брус с гнездами для кофель-нагеля; крепится к борту судна или палубе.
34
Брасопить реи — поворачивать рей в горизонтальном положении (с помощью специальных снастей — брасов).
35
Встать лагом к ветру — поставить шлюпку бортом к направлению движения фронта волны.
36
Брамсель — прямоугольный парус, который поднимают на брам-стеньге (втором наращении мачты); третий (или четвертый) парус снизу.
37
Сажень морская — старинная единица длины; была различной в различных флотах; у английских и американских моряков равнялась 1,83 м.
38
Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.
39
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
40
Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
41
Парусность — площадь всех развернутых на данный момент парусов.
42
Зарифливать — то же, что брать рифы (см. примеч. 28).
43
Куртина — часть крепостного вала между бастионами.
44
Плутонический — глубинный (от имени римского бога подземного царства Плутона).
45
Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге (первому наращению мачты) и служащее для привязывания к нему прямых парусов.
46
Фут — старинная английская мера длины, соответствующая в метрической системе 0,305 м.
47
Нож Боуи — тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой; был изобретен полковником американской армии Джеймсом Боуи, погибшим в сражении с мексиканцами возле форта Аламо (1836); нож был очень распространен на Дальнем Западе США.
48
Пинта — англо-американская мера жидкостей; в Великобритании и ее колониях равнялась 0,57 л, в США — 0,47 л.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дядюшка Робинзон"
Книги похожие на "Дядюшка Робинзон" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Дядюшка Робинзон"
Отзывы читателей о книге "Дядюшка Робинзон", комментарии и мнения людей о произведении.