Михаил Лермонтов - Варианты поэм
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Варианты поэм"
Описание и краткое содержание "Варианты поэм" читать бесплатно онлайн.
114
а. Склоня главу с досадою на грудь
б. Склоня главу задумчиво на грудь
115
Он встал, покашля<л> и пустился в путь
116
Что делал Саша? — Мрачен, неподвижен
117
Как мертвый мрамор, холоден и нем
118
Начало строфы соответствует стиху 672 основного текста из строфы 62.
119
Начато: Кладут они
120
Наскучит им и свяжет их, друзья;
121
Начато: И как
122
Склонившейся на край окна небрежно.
123
Цифры слева в скобках указывают на соответствующие стихи основного текста. Стихи, не сопровождающиеся цифрами, имеются только в данной редакции.
124
В чтении Афанасьева:
«Но вас они заставят рассмеяться»
125
Афанасьев приводит следующий вариант:
«Раскрывши первый иль последний том»
126
Полный текст этого и следующего стиха сообщен Афанасьевым.
127
Примечание Ефремова: «Этим словом заменено в рукописи зачеркнутое, неразобранное».
128
Примечание Ефремова: «Не разобрано».
129
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: без цели».
130
Следующий за стихом текст дается Ефремовым как новый отрывок, с самостоятельной нумерацией строф.
131
У Ефремова ошибочно: «Но сердце (у) Терезы… всё осталось то же».
132
Стих добавлен к тексту Ефремова Афанасьевым.
133
В чтении Афанасьева: «Шумя, смеясь, роскошно упадала».
134
У Ефремова ошибочно: Или вотще — остались… ожидали…
Все это мы со временем узнали.
К последнему слову в сноске примечание: «Зачеркнуто: узнаем».
135
Афанасьев приводит вариант:
«Вся прелесть — напрокат из модной лавки».
136
У Ефремова ошибочно:
…перекрестили в Парашу
137
Примечание Ефремова: «Вместо этого прежде было написано:
В глазах их было видно ожиданье.
Параша со свечи сняла, — потом рукой»
138
Примечание Ефремова: «Прежде было:
И их, как вас, читатель милый мой,
Томила скука… и пр.»
139
Примечание Ефремова: «10, 11, 12 и 13 строф вовсе нет».
140
Примечание Ефремова: «Прежде было написано:
Но кто же этот гость? Позвольте вас
Спросить? ах виноват! рекомендую…»
141
Стих дополнен Афанасьевым.
142
Следующий за стихом текст дается Ефремовым как новый отрывок с самостоятельной нумерацией.
143
Примечание Ефремова: «Окончание стиха зачеркнуто и не разобрано».
144
Стих дополнен Афанасьевым.
145
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: порой».
146
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: Ее восточный профиль на стене».
147
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: на карты».
148
Примечание Ефремова: «Два последние стиха зачеркнуты и заменены чем-то неразборчивым».
149
У Ефремова ошибочно: Хорошенькую (дочь) Терезу… имя это
150
В тексте ошибочно: И так надолго смутною тревогой?
151
Далее Ефремов приводит две отдельные строфы с указанием, что первой из них «предшествует стих, который нельзя разобрать».
152
Примечание Ефремова: «Прежде было написано и потом зачеркнуто:
Герой мой был москвич и потому
Не прикасался к невскому граниту:
Там, не скажу быть может почему… и пр.»
153
Примечание Ефремова: «Не разобрано».
154
Последнее слово в стихе дополнено Афанасьевым.
155
В первопечатном издании и в копии сноска:
«Вариант: … Сырою мглой объят.
Виднелся дальний берег и белели
Вкруг островов края песчаной мели».
156
Здесь в тексте «Лит. прибавл.», по всей вероятности, опечатка.
157
Лист сверху оборван, и от стихов Встав с кресел, медленно и плавно / К столу в молчаньи подошла — сохранились только начальные слова, причем в стихе Встав с кресел, медленно и плавно… слово зачеркнуто, а исправленное чтение, по-видимому, надписанное, оторвано. Строфы в автографе не нумерованы.
158
Название поэмы «Копь», по-видимому, передавало слово «капи» или «кяпи», имеющееся в горских наречиях Кавказа (например в кубачинском и кумыкском). Слово происходит от арабского «капир», что значит «неверный».
159
Вариант «в» остался незачеркнутым.
160
Возле этих строк помета Лермонтова «2», указывающая, что поэт собирался перенести эти строки после стиха И звери костей не зароют….
161
У каждого бывает только одно отечество. (Франц.)
162
Незаконченная позднейшая поправка: Она цвела
163
Позднейшие исправления последних четырех стихов:
Тот занемог. Но перенес
Болезнь без жалобы и слез.
Из жалости один монах
Больного призрел, и в стенах
и далее как в тексте.
164
Вместо последних четырех стихов:
а. Услышал исповедь его:
Желанья сердца своего,
Мечты погибшие с тоской,
Всё рассказал ему больной.
б. Его признанья услыхал,
Как он томился и страдал
И сердце сжатое тоской,
Пред смертью высказал больной.
165
Ты много жил и должен знать;
166
Как трудно, больно оторвать
167
Ты верно в жизни перенес…
168
Но, боже, так страдать, как я
169
Ты верно никогда не мог
170
Ты верно не нашел бы в ней
Следов порока и страстей.
Как быть? Я мало знал людей.
171
Но в жизни страсть я знал одну
172
Одна лишь страсть во мне была
173
а. И душу грызла мне и жгла,
б. Желанья прежние
в. Начато: Меня тре<вожила>
Этот стих после переделки поставлен на следующее место (после вписанного стиха «Ее мучительная власть»).
174
а. Как в тексте.
б. И думы первые звала
175
В тот чудный мир тревог и битв,
176
Что я там был ребенком взят;
177
Свою надежду. Страшный час
Начата позднейшая поправка: И в
178
Дальнейший текст, кончая стихом Молился я, и ждал, и жил приписан позднее.
179
Надежды, молодость и страсть
180
Зачем вложил ты в душу мне
Любовь
181
Начато: По дикой вольности
182
Следующие 4 стиха приписаны позднее.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Варианты поэм"
Книги похожие на "Варианты поэм" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Михаил Лермонтов - Варианты поэм"
Отзывы читателей о книге "Варианты поэм", комментарии и мнения людей о произведении.