Афонсо Шмидт - Поход

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поход"
Описание и краткое содержание "Поход" читать бесплатно онлайн.
«Поход» – историческое повествование из времен освобождения бразильских негров от рабства (80-е годы XIX столетия).
Роман, удостоенный в 1942 году премии Бразильской академии словесности, воскрешает одну из славных страниц в истории бразильского народа – заключительный этап длительной борьбы за освобождение негров, завершившейся в 1888 году отменой рабства.
30
Паскасио – чудак, придурковатый.
31
Имеется в виду война с Парагваем (1865–1870).
32
«Закон о свободнорожденных», изданный в 1871 году, предоставлял свободу детям рабов.
33
В Бразилии, как и во многих других странах, в пивных подают каждую кружку пива на особой тарелочке или картонной подставке; пустые кружки постепенно убираются со стола, а тарелочки остаются. По количеству их и производится расчет.
34
Пала – легкая шерстяная накидка квадратной формы с отверстием посередине для головы.
35
Здесь игра слов: в португальском языке слово judeu – «иудей» созвучно слову judiar – «расправляться», «мучить».
36
Каиафа – иудейский первосвященник; согласно христианской легенде, сыграл решающую роль в осуждении Христа.
37
Реденсан – искупление, спасение.
38
Консидерасоэнс – в переводе означает рассуждения, соображения, доводы.
39
«Баррига верде» (зеленый живот) – прозвище, дававшееся уроженцам провинции, ныне штата, Санта-Катарина.
40
Жангада – рыбацкий плот с парусом.
41
Гаррафан – большая бутыль.
42
Ботижа – кувшин с узким горлышком, короткой шейкой и небольшой ручкой.
43
Энженьо – плантация сахарного тростника с небольшой сахароварней при ней.
44
Кентан – водка из сахарного тростника с имбирем.
45
Ганза – бразильский народный музыкальный инструмент, представляющий собой жестяную коробку с ручкой, наполненную мелкими камешками, которые при потряхивании издают характерный шуршащий треск.
46
Батуке – негритянский танец, сопровождаемый игрой на ударных инструментах.
47
«Калдо верде» – в переводе означает «зеленый (овощной) суп».
48
Кайсара – метис, живущий на побережье в районе Сан-Пауло – Сантос.
49
После окончания войны еще долгое время возникали пограничные инциденты.
50
Фейжан – черная фасоль, из которой приготовляются многие бразильские национальные блюда.
51
Висентинец – уроженец города Сан-Висенте, близ Сантоса.
52
Сайфона – подобие гармоники.
53
Макумба – негритянский религиозный обряд, сопровождающийся плясками под звуки барабанов.
54
Шикешике – звукоподражание ганзе.
55
Бомбо – большой барабан.
56
Севильяна – длинный тонкий нож изогнутой формы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поход"
Книги похожие на "Поход" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Афонсо Шмидт - Поход"
Отзывы читателей о книге "Поход", комментарии и мнения людей о произведении.