Джейн Бонандер - Танцующие на снегу

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Танцующие на снегу"
Описание и краткое содержание "Танцующие на снегу" читать бесплатно онлайн.
Сюзанна Уокер бежала от кошмара прошлого, надеясь затеряться в бескрайних просторах Дальнего Запада. И вроде бы несчастной молоденькой вдове впервые улыбнулась удача – в маленьком городке Сьерра-Невады она обрела дом, друзей и возлюбленного, о котором могла лишь мечтать, – мужественного стрелка Натана Вулфа. Но призраки прошлого оживают в настоящем. Натану приходится вновь взять в руки оружие, чтобы сражаться за любимую…
Захлопав в ладоши, Кори потянулся за ломтиком сыра, чуть не опрокинув чашку Натана. Сюзанна затаила дыхание, но Натан просто отставил чашку подальше.
– Как насчет ленча, Кори? – Голос Натана прозвучал спокойно и дружелюбно.
У Сюзанны душа ушла в пятки. Она направилась к двери, медля и прислушиваясь к тому, что происходит за столом.
– Хлеб и сыр! Хлеб и сыр! – распевал Кори. Сюзанна оглянулась как раз в тот момент, когда Натан протянул Кори кусок хлеба. Чувства, которые Сюзанна не смогла бы описать, нахлынули на нее, как воды реки, вышедшей из берегов.
Она увидела, как Кори поднес свой хлеб ко рту Натана:
– Большой дядя хочет хлеба?
Чтобы доставить Кори удовольствие, Натан откусил кусочек и принялся за свою еду.
Сюзанна испытала странное желание рассмеяться. Или расплакаться. Она не знала, в чем дело, но неожиданно ком застрял у нее в горле, мешая дышать.
Она вошла в дом и долго смотрела на диван, где лежала Летти Хэтфилд. По-видимому, пожилая женщина крепко уснула. Сюзанна подошла к дивану и встала рядом на колени.
Женщина открыла глаза, заморгала и улыбнулась.
– О, прошу прощения, – произнесла она, начиная подниматься.
– Пожалуйста, не надо. – Сюзанна положила руку ей на плечо. – Не вставайте. Вам надо отдохнуть.
Летти Хэтфилд вздохнула и вновь прикрыла глаза.
– Я так устала…
Несмотря на подозрения и желание избавиться от непрошеных гостей, Сюзанна встревожилась:
– Где вы живете?
– В Джонсборо, в соседней долине.
– Но ведь до нее больше пятнадцати миль. – Сюзанна надеялась, что женщина не различит недовольства в ее голосе. Супруги наверняка не сумеют достичь Джонсборо до темноты.
– Это не страшно. Элвин устроит мне постель в повозке. Он и прежде так делал, дорогая. – Миссис Хэтфилд подобрала ноги и приподнялась повыше на подушке.
К раздражению Сюзанны примешалось беспокойство. Нет, она не могла позволить этой хрупкой пожилой женщине спать в повозке. И вместе с тем она не хотела, чтобы гости задерживались у нее в доме.
Отвернувшись, она сделала вид, что поправляет лампу на столе, а в это время боролась с совестью. Она не знала, как поступить, и вместе с тем понимала, что у нее есть только один выход.
Наконец она повернулась к миссис Хэтфилд:
– По-моему, вы с мужем должны переночевать здесь, у нас.
Глава 4
Летти Хэтфилд проспала почти весь день, а Сюзанна начала готовить ужин заранее. Начинался дождь, но в доме было уютно и тепло.
Сюзанне никогда не приходилось готовить еду для незнакомых людей. Она была самого низкого мнения о своих кулинарных способностях, и не без причины. Ма Уокер часто повторяла, что от Сюзанны на кухне нет никакого толку. Как бы ни старалась Сюзанна, Уокеры всегда находили в ее работе изъян. Но теперь она обрела непривычную уверенность, пусть даже готовила еду только для себя и Кори. И… для Натана Вулфа, который не жаловался на ее стряпню.
Перемывая посуду после ужина, она слушала, как мистер Хэтфилд рассказывает о давних временах, о том, как он познакомился со своей женой. За всю жизнь Сюзанна еще не встречала такого словоохотливого человека, как Элвин Хэтфилд.
Миссис Хэтфилд сидела на диване, укутанная в одеяло, и слушала мужа, улыбаясь ему.
Сюзанна подумала: когда любишь кого-нибудь, можешь без конца слушать, что говорит этот человек, какими бы скучными ни казались его речи всем остальным. Весь день она наблюдала за супругами, и в ней росла зависть. О ней самой никто и никогда не заботился так, как Элвин Хэтфилд о своей жене. У Сюзанны когда-то была мать, была Луиза, еще живущая в Миссури, и малыш Кори. Она знала, что они любят ее. Но чувства между Летти и Элвином Хэтфилдами были совсем иными, и Сюзанна мечтала испытать их. Только теперь она поняла, какой пустой, жалкой и холодной была ее жизнь.
– А вы как познакомились со своей маленькой миссис, мистер Вулф? – вдруг спросил Элвин Хэтфилд, поворачиваясь к Натану.
Сюзанна застыла на месте. Тарелка, которую она несла к кухонному столу, выскользнула из рук и разбилась. Сюзанна уставилась на осколки, не понимая, что произошло.
Только голос Натана наконец заставил ее сдвинуться с места. Она склонилась, поспешно собирая осколки, но ее пальцы так тряслись, что она никак не могла управиться с делом.
– Сюзанна?..
Услышав вопросительный возглас Натана, она подняла голову. Беспокойство на его лице изумило ее. Но что она ожидала увидеть? Гнев? Ненависть? Издевательскую ухмылку?
Наклонившись, Натан положил ладони на плечи Сюзанны. Тепло его длинных, сильных пальцев пробилось сквозь ткань платья.
Он приблизил губы к уху Сюзанны.
– Предоставь это дело мне и не перебивай, – попросил он. – А теперь пойди и сядь, Сюзанна. Я сам уберу здесь.
Она прошла к стулу, радуясь возможности присесть. Ее охватила слабость, но гораздо более сильное потрясение вызвал мягкий голос Натана.
Элвин Хэтфилд прищелкнул языком.
– Ох уж мне эти женщины! – усмехнулся он. – Вечно волнуются из-за ерунды, будто сломанную вещь нельзя заменить другой! И моя Летти такая же, верно, Летти? Помнишь, как ты разбила старое блюдо? Помню, ты плакала два дня подряд, и вовсе не потому, что это блюдо было особенным, просто оно досталось тебе от мамы. Блюдо было уже выщербленным и потрескавшимся и развалилось само, от старости.
– Ну, как ты не понимаешь, Элвин? Женщины привязаны к вещам, которые принадлежали их матерям. Воспоминания – все, что им остается, – тихо возразила Летти с дивана. – Разве это не так, дорогая?
Сюзанна посмотрела на нее, а затем на Натана, который заметал осколки. Их взгляды на миг встретились.
– По-моему, эта тарелка принадлежала моей матери – правда, Сюзанна?
Благодарная за помощь, она кивнула.
– Видишь, Элвин? Тут дело в другом, – мягко упрекнула мужа Летти Хэтфилд.
Мистер Хэтфилд потер лысину на макушке.
– Похоже, мне никогда не понять женщин. – Протянув руку, он потрепал Сюзанну по руке.
Она уставилась на его узловатые, покрытые старческими пятнами пальцы и задумалась, бил ли Хэтфилд когда-нибудь этой рукой свою жену.
– Ну, так как же вы с мужем познакомились, леди?
– Видите ли, он…
Ее прервал гулкий смех Натана. Сверкнув глазами, Сюзанна попыталась докончить объяснение, но Натан вновь перебил ее:
– Ей едва минуло пятнадцать лет, когда я впервые приметил ее. – Натан окинул Сюзанну предостерегающим взглядом.
Сюзанна нахмурилась. Что он задумал?
– Пятнадцать! – Мистер Хэтфилд присвистнул. – Да она была совсем ребенком! – Он подмигнул Сюзанне: – Должно быть, вы крепко подцепили его на крючок.
– Дело в том, что я… – «Предоставь это дело мне…»
– Я не мог отвести от нее глаз. – Натан сел рядом с Сюзанной и взял ее за руку, мягко пожимая ее. Прикосновение мозолистой ладони пробудило в ней жар. – Стоило мне один раз увидеть эти огромные карие глаза, и я пропал.
Сюзанна неловко пошевелила рукой, но не отдернула ее.
Натан усмехнулся ей – эту усмешку посторонний наблюдатель мог бы счесть дружеской.
– Мне пришлось нелегко, помнишь, Сюзанна?
– Я… – Прикосновение Натана смущало ее.
– Я ходил за ней по пятам. Я заваливал ее охапками роз, прежде чем обнаружил, что она не выносит их запаха. Помнишь, дорогая? – спросил он, неловко улыбаясь. – Ты чихала, не переставая, но не решилась ранить мои чувства и ни разу не намекнула, что не можешь держать розы в доме. – Он усмехнулся, словно припоминая, и ласково провел по ладони Сюзанны большим пальцем.
Тепло – то же самое тепло, которое Сюзанна каждый раз ощущала от его прикосновения, – распространилось вверх по руке. Она попыталась высвободить руку, но Натан не отпускал ее.
– По-моему, только в ту ночь, когда в деревне был устроен праздник с танцами в амбаре, ты решила выйти за меня замуж – потому что поняла: отделаться от меня не удастся. Ты помнишь?
Сюзанна уставилась на него, с трудом переспросив непослушным языком:
– Праздник с танцами?
Натан кивнул и на краткий миг прикрыл глаза.
– Должно быть, помог мой армейский мундир, а безобразное лицо все только портило. – Он усмехнулся, забавляясь. – Никогда в жизни я еще не бывал так влюблен, – задумчиво добавил он. – Эта ночь стала незабываемой, но похоже, я влюбился задолго до того.
Мистер Хэтфилд усмехнулся:
– Судя по всему, ты был влюблен без памяти, парень.
– Да, так оно и было, но жертвой любви я стал еще во время первой встречи с ней. – Он устремил взгляд на Сюзанну.
У нее гулко заколотилось сердце.
– Это правда?
– А ты разве не помнишь, милая? Подобное обращение было настолько непривычным для Сюзанны, что у нее закружилась голова.
– Ты пыталась разрубить дерево. – Он снова засмеялся, и от этого ласкового звука по спине Сюзанны прошел холодок. Но Натан не смотрел на нее. Он устремил взгляд на стол. – Ты выглядела такой хрупкой, тебе едва удавалось поднимать топор, не говоря уже о том, чтобы махать им. Наконец ты выбилась из сил и пнула дерево ногой. Сплюнув и что-то забормотав, ты запрыгала на одной ноге, держась за другую. По-моему, ты на все лады проклинала это бревно.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Танцующие на снегу"
Книги похожие на "Танцующие на снегу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джейн Бонандер - Танцующие на снегу"
Отзывы читателей о книге "Танцующие на снегу", комментарии и мнения людей о произведении.